The Council's support for the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and for the robust nature of its mandate was repeatedly stressed. |
Советом неоднократно подчеркивалась поддержка Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и прочность ее мандата. |
All those who yearn for peace have already and repeatedly urged President Arafat, in public and in private, to take immediate action to restore this diminished credibility. |
Все те, кто страстно жаждет мира, уже неоднократно публично и в частном порядке призывали Председателя Арафата незамедлительно принять меры к восстановлению утраченного авторитета. |
4.3 As the Committee has repeatedly held that judicial review constitutes an available and effective remedy, the State party considered the communication to be inadmissible. |
4.3 Поскольку Комитет неоднократно отмечал, что судебный пересмотр представляет собой доступное и эффективное средство правовой защиты5, государство-участник считает, что сообщение неприемлемо. |
As stated repeatedly within the Council, in fighting terrorism, the international community is as strong as its weakest link. |
Как неоднократно отмечалось в Совете, в своей борьбе с терроризмом международное сообщество сильно настолько, насколько сильно его слабейшее звено. |
The Committee has repeatedly made clear in its concluding observations that the use of corporal punishment does not respect the inherent dignity of the child nor the strict limits on school discipline. |
Комитет неоднократно ясно отмечал в своих заключительных замечаниях, что применение телесного наказания противоречит уважению присущего ребенку достоинства и нарушает строгие ограничения, касающиеся школьной дисциплины. |
The Commission repeatedly requested the Office to include in the High Commissioner's report the measures adopted to improve the current situation and their results. |
Комиссия неоднократно просила Управление упоминать в докладе Верховного комиссара о мерах, принятых в целях исправления нынешней ситуации, и об их результатах. |
Alongside other States, the Russian Federation has thus repeatedly expressed its disagreement with United States attempts to tighten the embargo and to expand the extraterritorial implementation of the Helms-Burton Act. |
Поэтому вместе с другими государствами Россия неоднократно заявляла о несогласии с попытками США ужесточить эмбарго, расширить экстерриториальные рамки имплементации закона Хелмса-Бертона. |
As the Permanent Representative of Singapore reminded us, the Council has repeatedly expressed its concern about the protection of civilians in armed conflict. |
Как напомнил нам Постоянный представитель Сингапура, Совет неоднократно заявлял о своей обеспокоенности в связи с защитой гражданских лиц в военном конфликте. |
As my delegation has stated repeatedly, we attach great importance to the instigation of criminal proceedings against persons who are responsible for serious crimes. |
Как моя делегация заявляла уже неоднократно, мы придаем большое значение возбуждению уголовных дел в отношении лиц, повинных в тяжких преступлениях. |
Its internal stability and the stability of the region have been repeatedly and seriously threatened. |
Его внутренняя стабильность и стабильность региона неоднократно подвергались серьезным угрозам. |
We have repeatedly called in this forum and elsewhere for the parties to take bold steps to build confidence and jump-start the peace process. |
Мы неоднократно обращались к сторонам в этом форуме и за его пределами с призывом предпринять смелые шаги по укреплению доверия и возродить мирный процесс. |
My Special Representative and the Force Commander have repeatedly urged the Eritrean authorities not to deploy police and militia close to the southern boundary of the Zone. |
Мой Специальный представитель и Командующий силами неоднократно настоятельно призывали эритрейские власти не размещать сотрудников полиции и милиции вблизи от южной границы зоны. |
He has repeatedly affirmed the need for our country to overcome all of its limitations and break down all barriers in order to make use of this tool. |
Он неоднократно подтверждал необходимость преодоления нашей страной всех своих недостатков и ликвидации всех препятствий на пути к использованию этого инструмента. |
This view is reflected by Chairman Karzai, who has repeatedly called for the expansion of the International Security Assistance Force to other parts of the country. |
Это мнение было выражено Председателем Карзаем, который неоднократно призывал к распространению действия Международных сил содействия безопасности на другие районы страны. |
AS my delegation has repeatedly stated, the countries of the region, ECOWAS and the African Union should be fully associated with this regional approach. |
Как наша делегация заявляла уже неоднократно, в таком региональном подходе должны быть всесторонне задействованы страны региона, ЭКОВАС и Африканский союз. |
Normal operation of the law is being repeatedly suspended and human rights norms frequently ignored to justify State action in the name of combating terrorism. |
Нормальное действие законов неоднократно приостанавливается, и нормы в области прав человека часто игнорируются, с тем чтобы оправдать действия государства борьбой с терроризмом. |
The Security Council has repeatedly called upon all parties concerned to respect fully the Blue Line, most recently in its resolution 1391 (2002). |
Совет Безопасности неоднократно призывал все соответствующие стороны всецело уважать «голубую линию»; последний раз он обратился с таким призывом в своей резолюции 1391 (2002). |
TRP in turn also apologized repeatedly to this same Committee, and also in its report. |
Со своей стороны, ТРП также неоднократно приносила извинения в самом нашем Комитете, а также извинилась в своем докладе. |
When the United Nations General Assembly and the Security Council repeatedly adopted anti-apartheid resolutions, beginning in the 1960s, Japan actively supported these resolutions. |
Начиная с 60х годов Япония активно поддерживала резолюции против апартеида, которые неоднократно принимали Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций и Совет Безопасности. |
It is also noteworthy that groups of mercenaries have repeatedly entered the territory of Georgia from the Russian Federation through these very segments of the border to support separatist regimes. |
Следует также отметить, что именно на этих участках границы группы наемников неоднократно проникали на территорию Грузии из Российской Федерации, чтобы оказать поддержку сепаратистским режимам. |
They repeatedly expressed their concern that it would devolve elements of governance and delegate security powers to the Kosovo Serb population. |
Они неоднократно выражали свою обеспокоенность по поводу того, что он приведет к передаче косовским сербам отдельных функций управления и к делегированию им полномочий по обеспечению безопасности. |
There were, however, some points that were repeatedly made on areas that needed improvement. |
Вместе с тем неоднократно высказывались замечания о том, что в некоторых вопросах необходимо принять меры для улучшения положения. |
Children repeatedly expressed their strong prayer for a final end to the war, return to Sierra Leone and opportunities to resume their education. |
Дети неоднократно выражали свое горячее желание, чтобы война окончательно завершилась и чтобы они могли вернуться в Сьерра-Леоне и продолжить образование. |
The term "non-hazardous duds" was used repeatedly during the conference - mainly by designers and manufacturers attempting to draw a distinction between different categories of failure. |
В ходе конференции - главным образом конструкторами и изготовителями - неоднократно употреблялся термин "неопасные невзорвавшиеся боеприпасы", с тем чтобы попытаться провести разграничение между разными категориями отказов. |
In that connection, the General Assembly had repeatedly called on the Secretariat to define accountability and to propose parameters and instruments for its rigorous enforcement without exception and at all levels. |
В этой связи Генеральная Ассамблея неоднократно призывала Секретариат определить подотчетность и предложить параметры и инструменты для ее строгого обеспечения без какого-либо исключения и на всех уровнях. |