In Cuba, women defenders promoting and protecting human rights (Damas de Blanco) have repeatedly been targeted by security forces when peacefully demonstrating for the rights of detainees. |
На Кубе женщины, пропагандирующие и отстаивающие права человека ("Дамас де Бланко"), неоднократно подвергались преследованиям со стороны сил безопасности при проведении мирных демонстраций за права задержанных. |
The organization has repeatedly underscored the direct linkage between violations of economic, social and cultural rights and transgressions of civil and political rights, such as enforced disappearances. |
Организация неоднократно указывала на прямую связь между нарушением экономических, социальных и культурных прав, и посягательством на гражданские и политические права, которое выражается, в том числе, в насильственных исчезновениях. |
4.1 On 4 August 2008, the State party submits in relation to the facts on which the communication is based that the Office Regional Prosecutor of Brest repeatedly examined the author's complaints with respect to the criminal case initiated by the Department of Internal Affairs against her. |
4.1 Государство-участник 4 августа 2008 года сообщило в связи с фактами, на которых основано сообщение, что прокуратура Брестской области неоднократно рассматривала жалобы автора, связанные с уголовным делом, возбужденным против нее отделом внутренних дел. |
He did not prove before the Ministry of Security that a death sentence against him had actually been passed, and during the interviews he repeatedly avoided providing specific answers to the questions posed by the authorities. |
Он не смог доказать Министерству безопасности, что ему действительно был вынесен смертный приговор, и во время собеседований он неоднократно уклонялся от дачи конкретных ответов на поставленные властями вопросы. |
The afghan local police, a force designed to supplement the army and the police, are an entity particularly lacking accountability and oversight mechanisms and have repeatedly been implicated in human rights violations. |
В структуре афганской местной полиции, призванной дополнять армию и полицию, особенно ощущается нехватка механизмов ответственности и надзора, и она неоднократно оказывалась причастной к нарушениям прав человека. |
CERD invited the Dominican Republic to give due attention to its recommendations and to those of other international mechanisms that had repeatedly expressed concern about racial discrimination, xenophobia and other related forms of intolerance. |
КЛРД предложил Доминиканской Республике уделять надлежащее внимание его рекомендациям и рекомендациям других международных механизмов, которые неоднократно выражали озабоченность по поводу расовой дискриминации, ксенофобии и других форм нетерпимости. |
Mr. Obaidullah's rights to fair trial and due process have been repeatedly violated in breach of articles 9 and 14 of the Covenant during his more than ten-year detention. |
Права г-на Обайдуллы на справедливое судебное разбирательство и соблюдение установленных процедур неоднократно нарушались в течение его более чем десятилетнего содержания под стражей вопреки статьям 9 и 14 Пакта. |
While women often take on leadership roles during conflict as heads of households, peacemakers, political leaders and combatants, the Committee has repeatedly expressed concern that their voices are silenced and marginalized in post-conflict and transition periods and recovery processes. |
Хотя женщины зачастую играют ведущую роль в ходе конфликта как главы домохозяйств, миротворцы, политические лидеры и комбатанты, Комитет неоднократно выражал обеспокоенность тем, что их голоса заглушаются и не учитываются в достаточной мере в постконфликтный и переходный периоды и в ходе процессов восстановления. |
The Special Rapporteur has repeatedly underlined the need to create and consolidate a safe and enabling environment for defenders and has elaborated on some of the basic elements that she believes are necessary in this regard. |
Специальный докладчик неоднократно подчеркивала необходимость создания безопасных и благоприятных условий для правозащитников и повышения степени их безопасности и благоприятности, а также подробно изложила некоторые из основных элементов, которые, по ее мнению, необходимы в этой связи. |
In appropriate situations, including those of grave concern or when a Government has repeatedly failed to provide a substantive response to communications, the Working Group may issue a press statement, either individually or jointly, with other mandate holders. |
В соответствующих ситуациях, включая случаи, вызывающие серьезную обеспокоенность, или когда правительство неоднократно не представляет конкретных ответов на сообщения, Рабочая группа может опубликовать заявления для печати либо индивидуально, либо совместно с другими мандатариями. |
Due to the fact that incidents of racist nature has repeatedly taken place during sports events, the Human Rights Defender requested the sports associations to prosecute such behaviour in disciplinary proceedings. |
С учетом того факта, что инциденты расистского характера неоднократно имели место во время спортивных мероприятий, Уполномоченный по правам человека обратился к спортивным федерациям с просьбой возбуждать дисциплинарное разбирательство для наказания за такое поведение. |
The Sudanese Government has endeavoured through the submission of this report to reflect its efforts to fulfil the undertakings it has repeatedly affirmed to improve the situation of civil and political rights in the Sudan. |
Правительство Судана, представляя настоящий доклад, стремится продемонстрировать свои усилия, направленные на выполнение своих неоднократно подтвержденных обязательств по улучшению положения с гражданскими и политическими правами в Судане. |
Ordinary citizens working in a civilian capacity or suspected to be working for the Government or international military forces have repeatedly been targeted for assassination, subjected to threats and other forms of intimidation by anti-Government elements. |
Обычные граждане, которые работают в гражданском секторе или подозреваются в сотрудничестве с государственными властями или международными вооруженными силами, неоднократно становились объектом убийств, подвергались угрозам и иным формам запугивания со стороны антиправительственных элементов. |
The Committee against Torture has repeatedly expressed concerns about restrictions on access to abortion and about absolute bans on abortion as violating the prohibition of torture and ill-treatment. |
Комитет против пыток неоднократно выражал обеспокоенность в связи с ограничениями доступа к абортам и абсолютным запрещением абортов, которые представляют собой нарушение запрета пыток и жестокого обращения. |
As will be repeatedly emphasized in this section, the conditions for any restriction are cumulative, that is, motivated by one of the above limited interests, have a legal basis and "necessary in a democratic society". |
Как будет неоднократно подчеркнуто в этом разделе, условия для любого ограничения являются взаимодополняющими, т.е. мотивированными одним из вышеперечисленных ограниченных интересов, имеющими правовую основу и являющимися "необходимыми в демократическом обществе". |
Manny, you repeatedly swore to do just that after he beat you in L.A. |
Мэнни, вы неоднократно клялись сделать именно это после того, как он победил вас в Лос-Анджелесе, |
Of course I did, repeatedly, and they said they'd look into it, and then suddenly, I'm being followed. |
Конечно, неоднократно, и они сказали, что проверят это, а потом вдруг за мной начали следить. |
The mandate has repeatedly called on States to strengthen their implementation machinery and has sought to provide practical guidance to States on implementing a rights-based approach. |
Мандатарий неоднократно обращалась к государствам с призывом укреплять свой механизм по обеспечению соблюдения правовых норм и стремилась давать государствам практические рекомендации относительно применения правозащитного подхода. |
The Chilean State has repeatedly expressed its complete and unremitting determination to enhance protection for human rights and continue to promote a culture of respect and non-discrimination as an essential pillar of a sound, inclusive democracy. |
Правительство Чили неоднократно заявляло и заявляет о своей ничем не ограниченной и постоянной решимости укреплять защиту прав человека и продвигаться вперед в развитии и поощрении культуры уважения и недискриминации как фактора, составляющего основу эффективной и инклюзивной демократии. |
As to the question from Cuba about ODA, Liechtenstein had repeatedly underscored its commitment to achieving the international ODA target of 0.7 per cent as soon as possible. |
Что касается вопроса Кубы относительно ОПР, то Лихтенштейн неоднократно заявлял о своей приверженности скорейшему достижению установленной международным сообществом цели в 0,7%. |
As I've explained repeatedly to Dr. Koothrappali, whose ability to comprehend the American idiom fails him when it's convenient, there's absolutely no money in my budget for additional office furniture. |
Так как я неоднократно объяснял Доктору Кутраппали, чья способность понимать американские идиомы подводит его, когда ей вздумается, в моем бюджете совершенно нет денег для дополнительной офисной мебели. |
I've told you repeatedly, you have to play with the same feeling as the others |
Я говорил вам неоднократно, вы должны играть и чувствовать игру других. |
The Security Council has repeatedly condemned the deliberate targeting of civilians; however, in resolution 1894 (2009), the Council took its concerns further. |
Совет Безопасности неоднократно осуждал преднамеренные действия против гражданских лиц; вместе с тем в резолюции 1894 (2009) обеспокоенность Совета прозвучала еще более остро. |
Asset management has also repeatedly been reported by OIOS as a problem area in many field operations and continues to be a high-risk area, due to the inadequacy of internal controls over the recording and safeguarding of assets (see paragraphs 23 and 24). |
Управление активами также неоднократно упоминалось УСВН в качестве проблемной области в рамках многих полевых операций и продолжает считаться зоной повышенного риска ввиду недостаточности механизмов внутреннего контроля за учетом и обеспечением сохранности активов (см. пункты 23 и 24). |
I have repeatedly called upon Member States to further expand the Council's toolbox of mechanisms, suggesting in particular more flexible formats of debate to allow it to promptly address violations wherever and whenever they occur. |
Я неоднократно призывала государства-члены продолжать расширять набор механизмов, которыми располагает Совет, предлагая, в частности, создавать более гибкие форматы для обсуждений, с тем чтобы он мог оперативно устранять нарушения, где бы и когда бы они ни возникали. |