An early resumption of negotiations between the two parties, in accordance with the repeatedly expressed wish of the international community, and encouraged by the good offices mission of the Secretary-General, would be desirable. |
Желательно, чтобы переговоры между двумя сторонами в споре возобновились как можно скорее в соответствии с неоднократно выражавшимся пожеланием международного сообщества и при содействии миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
In meetings with the Independent Expert, many Government officials repeatedly asserted that the general human rights situation in the Sudan should be understood in the context of the decades of armed conflicts which have afflicted the country. |
В ходе встреч с Независимым экспертом многие правительственные чиновники неоднократно утверждали, что общее положение в области прав человека в Судане следует рассматривать в контексте вооруженных конфликтов, которые десятилетиями сотрясали страну. |
Since the 1980s, the international community has repeatedly emphasized that development must be sustainable and must protect the environment on which present and future generations depend. |
С 1980-х годов международное сообщество неоднократно подчеркивало, что развитие должно быть устойчивым и должно обеспечивать защиту окружающей среды, от которой зависят нынешнее и будущие поколения. |
It had been proven repeatedly that a country must proceed from its own realities and rely on the efforts of its own Government and people in order to promote and protect human rights. |
Неоднократно уже было доказано, что в деле поощрения и защиты прав человека страна должна исходить из своих собственных реалий и полагаться на усилия своего собственного правительства и народа. |
His country had repeatedly emphasized the urgent need to bring an end to all forms of violence, regardless of its origin, as well as the need for accountability. |
Страна оратора неоднократно подчеркивала крайнюю необходимость покончить со всеми формами насилия, независимо от его причин, а также необходимость ответственности. |
He recalled that the General Assembly had repeatedly stated that no changes should be made to the established budget methodology, procedures and practices or to the financial regulations without prior review and approval by all Member States. |
Он напоминает, что Генеральная Ассамблея неоднократно заявляла, что никакие изменения установленной бюджетной методологии, процедур и практики или финансовых положений не могут быть осуществлены без предварительного рассмотрения и утверждения всеми государствами-членами. |
The Advisory Committee noted with concern that the General Assembly had repeatedly requested, at four previous sessions, promulgation of revised terms of reference for the Office, and urged the Secretary-General to act on that request as soon as possible. |
Консультативный комитет с озабоченностью отмечает, что Генеральная Ассамблея неоднократно просила, в ходе четырех предыдущих сессий, установить пересмотренный круг ведения Канцелярии, и настоятельно призывает Генерального секретаря как можно скорее принять меры в связи с этой просьбой. |
At SED 3, IPCC experts stated repeatedly that assessing the adequacy of the upper limit of global warming in the light of Article 2 of the Convention involves both risk assessments and value judgments. |
На СЭД 3 эксперты РКИКООН неоднократно заявляли, что оценка адекватности верхнего предела глобального потепления в свете статьи 2 Конвенции связана как с оценкой рисков, так и с оценочными суждениями. |
Many countries have repeatedly expressed their need and interest with respect to participating in training programmes in order to produce their own estimates, including Ethiopia, Kenya and Uganda. |
Многие страны, в том числе Кения, Уганда и Эфиопия, неоднократно заявляли о своей потребности и заинтересованности в участии в учебных программах, которые позволят им составлять собственные оценки. |
Member States must their meet financial obligations on time and without conditions, especially when their debt was substantial, as was repeatedly the case for one particular Member State. |
Государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства своевременно и без каких-либо условий, особенно когда их долг достигает существенных размеров, что неоднократно происходило в случае одного конкретного государства-члена. |
Argentina regretted the attempts by the Government of the United Kingdom to rewrite history with the obvious intention of covering up its 1833 invasion, which Argentina had repeatedly contested. |
Аргентина сожалеет по поводу попыток правительства Соединенного Королевства переписать историю с явным намерением скрыть факт своего вторжения 1833 года, что Аргентина неоднократно оспаривала. |
Despite the large number of cases registered, the Working Group had repeatedly drawn attention to the underreporting of cases of disappearance in all parts of the world. |
Несмотря на большое число зарегистрированных случаев, Рабочая группа неоднократно обращала внимание на то, что остаются незарегистрированные случаи во всех частях мира. |
The country's senior leadership has repeatedly affirmed its commitment to preserving social guarantees, as the international financial and economic crisis continues, which is completely in keeping with the spirit of the ILO recommendations. |
Высшее руководство страны неоднократно заявляло о приверженности сохранению социальных гарантий населению на фоне развития мирового финансово-экономического кризиса, что полностью соответствует духу рекомендаций МОТ. |
Nevertheless, we have repeatedly conveyed the concerns to the consulates general of the relevant countries in Hong Kong and appealed for their help to convey the same to their respective governments. |
Тем не менее мы неоднократно сообщали о наших озабоченностях генеральным консульствам соответствующих стран в Гонконге и просили их сообщить о них своим соответствующим правительствам. |
In my capacity as Special Rapporteur on disability, I have repeatedly called for the recognition of sign language as the language of the deaf. |
В моем качестве Специального докладчика по проблемам инвалидности я неоднократно призывал к признанию жестового языка в качестве языка глухонемых. |
The State party should also assign greater importance to the absence of complaints and legal action involving racial discrimination, which suggesting ignorance of available remedies, was mentioned repeatedly in NGO reports. |
С другой стороны, государству-участнику следует с максимальным вниманием отнестись к проблеме отсутствия жалоб и исков в связи с расовой дискриминацией, которая может свидетельствовать о незнании имеющихся средств правовой защиты и на которую неоднократно указывают в своих докладах многие неправительственные организации. |
The Non-Aligned Movement had repeatedly pointed out the imbalance between industrialized and developing nations in terms of the production, possession of and trade in conventional arms, emphasizing the need for significant reductions by the former in the interests of maintaining international and regional peace and security. |
Движение неприсоединения неоднократно указывало на дисбаланс между промышленно развитыми и развивающимися странами в плане производства обычных вооружений, а также обладания и торговли ими, подчеркивая при этом потребность в значительных сокращениях со стороны первых в интересах поддержания международного и регионального мира и безопасности. |
Given the reality that an FMCT would set the stage for further progress in reducing nuclear arsenals, it has been repeatedly endorsed by Conference member States as the priority nuclear disarmament negotiation. |
С учетом того что ДЗПРМ заложил бы основы для дальнейшего прогресса в сокращении ядерных арсеналов, он неоднократно одобрялся государствами - членами Конференции в качестве приоритета переговоров по ядерному разоружению. |
We, a humble country of the South, have also repeatedly pointed out - and this was highlighted by the Ambassador of the United States - the value of collective responsibility. |
Мы, скромная южная страна, в своих выступлениях также неоднократно отмечаем, как подчеркнула посол Соединенных Штатов, ценность коллективной ответственности. |
This step has, as you yourself noted, been repeatedly endorsed by the international community, as far back as at the first special session of the General Assembly on disarmament in 1978 and at multiple NPT review conferences, for example. |
Этот шаг, как отметили и вы сами, неоднократно поддерживался международным сообществом, например еще на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению в 1978 году и на многочисленных обзорных конференциях по ДНЯО. |
The Group of 21 has repeatedly underscored that its highest priority is nuclear disarmament, since nuclear weapons constitute the greatest threat to international peace and security. |
Группа 21 неоднократно подчеркивала, что ее главным приоритетом является ядерное разоружение, поскольку ядерное оружие составляет самую большую угрозу для международного мира и безопасности. |
At respective multilateral forums and United Nations conferences, including the current one, the Russian representatives have repeatedly stated that these terms have not been formalized in any internationally agreed official document. |
При обсуждении соответствующей тематики на многосторонних форумах в рамках Организации Объединенных Наций, в том числе и в ходе нынешней Конференции, российские представители неоднократно заявляли о том, что упомянутые термины не закреплены в согласованных международно-правовых документах. |
The Sudanese Government has endeavoured through the submission of this report to reflect its efforts to fulfil its undertakings, which it has repeatedly affirmed, to improve the situation of economic, social and cultural rights in the Sudan. |
В настоящем докладе правительство Судана стремилось рассказать о своей деятельности по выполнению взятых обязательств, которые неоднократно подтверждались, и по улучшению положения с обеспечением экономических, социальных и культурных прав в Судане. |
General Assembly resolution 67/226 mentions repeatedly the need for the performance of the United Nations development system to be judged in terms of its impact on supporting programme countries in their efforts to eradicate poverty. |
В резолюции 67/226 Генеральной Ассамблеи неоднократно упоминается необходимость оценивать результаты работы системы развития Организации Объединенных Наций по тому, как она содействует усилиям стран осуществления программ по искоренению нищеты. |
The new Act will make it possible to remove price deformations occurring (as stated repeatedly by the Constitutional Court) due to former inappropriate state interventions in this area. |
Новый закон позволит устранить наблюдаемую деформацию цен (об этом неоднократно заявлял Конституционный суд), которая возникла по причине необоснованного вмешательства государства в прошлом в функционирование этого сектора. |