| In the period 2007-2008, the Government and the President of Ukraine repeatedly stated the need to ratify the convention. | В течение 2007-2008 гг. правительство Украины и Президент Украины неоднократно отмечали необходимость ратификации отмеченной Конвенции. |
| However, women's rights were repeatedly addressed within the framework of the multifaceted programme to celebrate 60 Years of the Universal Declaration of Human Rights. | В то же время права женщин неоднократно затрагивались в рамках многогранной программы празднования 60-й годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
| Associations - especially women's organizations - repeatedly showed interest in the Women's Pool. | Ассоциации - особенно женские организации - неоднократно проявляли интерес к этой базе данных. |
| Following the visa waiver, the number of asylum-seekers in Canada has repeatedly transgressed 2%. | После отмены визового режима число просителей убежища в Канаде неоднократно превышало 2%. |
| The command and control systems of the Cold War years were repeatedly strained by mistakes and false alarms. | В результате ошибок и ложных тревог системы командования и управления времен "холодной войны" неоднократно подвергались перегрузкам. |
| Mr. PILLAI said that he had repeatedly raised the matter of the scant attention paid to the Committee's annual reports to the General Assembly. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что неоднократно поднимал вопрос о недостаточном внимании, уделяемом ежегодным докладам Комитета Генеральной Ассамблее. |
| The delegation should clarify the State party's understanding of collective rights, which were repeatedly referred to in the report. | Делегации следует разъяснить, что государство-участник понимает под коллективными правами, которые неоднократно упоминаются в докладе. |
| He noted that the questions closely resembled those repeatedly raised by the country's indigenous peoples. | Он отмечает, что заданные вопросы весьма созвучны тем, что неоднократно ставятся представителями коренных народов страны. |
| Together with other organizations, RADDHO had repeatedly denounced agreements allowing such readmissions. | АОЗПЧ вместе с другими организациями неоднократно выступало против соглашений, предусматривающих такую реадмиссию. |
| Treaty bodies have repeatedly observed a significant underrepresentation of indigenous peoples in positions of decision-making and a low level of participation in political life. | Договорные органы неоднократно отмечали значительную недопредставленность коренных народов на уровне принятия решений и низкий уровень участия в политической жизни. |
| Austria has repeatedly shown its commitment to the international human rights system by hosting important human rights conferences. | Австрия неоднократно демонстрировала приверженность международной системе прав человека, проводя у себя важные конференции по правам человека. |
| A quota system for family reunification is in place, which has been criticized repeatedly. | Для воссоединения семьи существует система квот, которая неоднократно подвергалась критике. |
| AI reported that in 2009, human rights activists were repeatedly harassed by the police when protesting against the constitutional amendment. | МА сообщила, что в 2009 году активисты-правозащитники неоднократно подвергались притеснениям со стороны полиции, когда организовывали выступления протеста против внесения поправок в Конституцию. |
| International human rights organizations had been repeatedly criticized and discredited in the pro-government media. | Международные правозащитные организации неоднократно критиковались и дискредитировались в проправительственных СМИ. |
| Peaceful demonstrations were repeatedly dissolved by violent means, including tear gas, water cannons, truncheons and instruments such as iron pipes. | Мирные демонстрации неоднократно разгонялись насильственными средствами, в том числе с использованием слезоточивого газа, водометов, дубинок и таких предметов, как железные трубы. |
| The security forces repeatedly used force and ill-treatment during the arrest or detention of individuals who had participated in demonstrations. | Силы безопасности неоднократно прибегали к силовым методам и к жестокому обращению во время ареста или содержания под стражей лиц, которые участвовали в демонстрациях. |
| Preparations for this report repeatedly raised issues of definition and the associated categorization of groups with "particular concerns". | З. В ходе подготовки настоящего доклада неоднократно возникали проблемы определения и связанные с ними вопросы классификации групп, вызывающих "особую озабоченность". |
| He was questioned repeatedly about his affiliation with JEM. | Его неоднократно допрашивали относительно его связи с ДСР. |
| The Working Group has repeatedly expressed its concern regarding the impact of the activities of PMSCs on the enjoyment of human rights. | Рабочая группа неоднократно выражала свою обеспокоенность в связи с влиянием деятельности ЧВОК на осуществление прав человека. |
| Honduras had been repeatedly struck by terrible natural disasters and political or social conflict, as well as the global financial and economic crisis. | Гондурас неоднократно подвергался страшным стихийным бедствиям и политическим или социальным конфликтам, а также глобальным финансовым и экономическим кризисам. |
| The same expectation was repeatedly voiced by the European Council and in a recent resolution of the European Parliament. | Такие же надежды неоднократно выражал Европейский совет; они также выражены в недавней резолюции Европейского парламента. |
| The essential role of United Nations peacekeeping operations was repeatedly acknowledged. | Неоднократно говорилось о важной роли операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| We have repeatedly appealed to the international community to act to implement the relevant resolutions of the Security Council. | Мы неоднократно призывали международное сообщество принять меры для выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| It also commended the Congolese authorities for having repeatedly stressed their support for the rights of vulnerable groups, in particular women and children. | Оно также положительно оценило то, что конголезские власти неоднократно подчеркивали свою поддержку прав уязвимых групп, в частности женщин и детей. |
| The United Nations Special Rapporteur on extrajudicial executions has repeatedly brought this to our attention. | Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях неоднократно доводил до нашего сведения этот факт. |