His delegation had repeatedly stressed the critical situation experienced by countries in transition in the area of migration, and that factor should be taken into account in work on problems related to international migration. |
Его делегация неоднократно подчеркивала, что существующее в странах с переходной экономикой положение в области миграции является критическим, и этот фактор должен приниматься во внимание при решении проблем, связанных с международной миграцией. |
Nevertheless, the Special Rapporteur has repeatedly emphasized that the judiciary must not only be independent and impartial, it must be seen to be independent and impartial. |
Вместе с тем Специальный докладчик неоднократно подчеркивал, что судебные органы должны не только являться независимыми и беспристрастными, но и на деле демонстрировать свою независимость и беспристрастность. |
The Secretary-General has repeatedly been requested by the General Assembly and the Commission to provide necessary assistance, through the High Commissioner for Human Rights, to Governments in the region for the establishment of such regional arrangements. |
Генеральная Ассамблея и Комиссия неоднократно просили Генерального секретаря оказывать через Верховного комиссара по правам человека необходимую помощь правительствам этого региона с целью создания таких региональных механизмов. |
In particular, in-country Resident Coordinators should assume the responsibility of reporting on a regular basis to the IASC on situations of internal displacement, a procedure which the Representative has repeatedly advocated and which the IASC recently endorsed. |
В частности, на находящихся внутри стран координаторов-резидентов следует возложить ответственность за регулярное представление МПК информации о ситуациях, связанных с внутренним перемещением; речь идет о методике за применение которой неоднократно выступал представитель и которая была недавно одобрена МПК. |
Using this source, among others, the High Court of Justice has long enshrined the right to equality and has repeatedly expressed the following view: |
Используя, в частности, этот источник, Высший суд справедливости давно подтвердил право на равноправие и неоднократно высказывал следующую точку зрения: |
Having grown up in a family repressed by the communist regime (her father was executed in 1942), she was repeatedly intimidated and persecuted by the same system at a later stage. |
Г-жа Беридзе выросла в семье, пострадавшей в период коммунистического режима (ее отец был казнен в 1942 году), и позднее она сама неоднократно подвергалась запугиваниям и преследованиям со стороны представителей той же системы. |
It is extremely regrettable that India conducted such testing, resisting the global trend to ban nuclear testing, while the international community, including Japan, has repeatedly requested the new Indian Administration for maximum self-restraint on nuclear policies. |
Вызывает крайнее сожаление то, что Индия провела такие испытания наперекор глобальной тенденции к запрещению ядерных испытаний, хотя международное сообщество, включая Японию, неоднократно просило новую индийскую администрацию проявлять максимальную сдержанность в ядерной политике. |
Mexico considers that, as has repeatedly been proposed in the United Nations, which has adopted a variety of resolutions on the matter, nuclear-weapon tests must end for all time in order to avoid unleashing a new nuclear arms race. |
Мексика считает, что испытания ядерного оружия, чтобы не развязывать новой гонки ядерных вооружений, должны прекратиться навсегда, как к тому неоднократно призывала Организация Объединенных Наций, которая приняла различные резолюции в этом отношении. |
The European Union had repeatedly expressed its support for "development dividends", a concept first put forward by the Secretary-General in his "track II" reform proposals. |
Он напоминает о том, что Европейский союз неоднократно высказывался в поддержку "дивиденда для развития", концепции, изложенной Генеральным секретарем в его предложении, касающемся второго этапа двойного процесса реформы. |
Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Secretary-General's proposal would lead to a radical departure from current programme planning and budgetary practices and procedures, which had been repeatedly reaffirmed by the General Assembly. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что предложение Генерального секретаря обеспечит радикальный отход от применяемой в настоящее время практики и процедур планирования программ и составления бюджета, которые неоднократно подтверждались Генеральной Ассамблеей. |
Throughout that process, however, it had repeatedly voiced concern over several drafting developments which it regarded as potentially prejudicial to the impartial nature and character of such a court. |
На протяжении всего этого процесса, однако, он неоднократно выражал обеспокоенность по поводу ряда предложений, которые, по его мнению, могли бы нанести ущерб беспристрастному характеру такого суда. |
For that reason, during the preparatory activities that had led up to the Rome Conference, his delegation had repeatedly expressed its firm support for the creation of the new jurisdiction. |
Именно поэтому в рамках подготовительной работы, которая предшествовала Римской конференции, делегация Бразилия неоднократно весьма решительно высказывалась за учреждение нового судебного органа. |
France had repeatedly stated that the existence of harm was an indispensable element for triggering State responsibility and had always criticized the idea that a failure to fulfil obligations was sufficient. |
Франция неоднократно заявляла, что наличие вреда является необходимым элементом для приведения в действие ответственности государств, и всегда критически относилась к идее о том, что для этого достаточно невыполнения обязательств. |
In violation of their obligations under the status-of-forces agreement, Government authorities repeatedly stopped United Nations staff at checkpoints and, in some cases, obstructed them from performing their mandated duties. |
В нарушение своих обязательств, вытекающих из Соглашения о статусе сил, правительственные власти неоднократно останавливали сотрудников Организации Объединенных Наций на контрольно-пропускных пунктах и в некоторых случаях не давали им возможности выполнять свои обязанности, предусмотренные мандатом. |
The Panel has repeatedly underscored in its reports the need for an effective solution to the proliferation of armed groups, Congolese as well as foreign, in the Democratic Republic of the Congo. |
В своих докладах Группа неоднократно указывала на необходимость эффективного решения проблемы, связанной с увеличением числа вооруженных групп - как конголезских, так и иностранных - на территории Демократической Республики Конго. |
The expenses for temporary staff appointments, the duration of which was repeatedly extended, rose by 43 per cent between the period 2000-2001 and the period 2002-2003, to $100 million. |
Расходы на персонал, работающий по временным контрактам, которые неоднократно продлевались, выросли в период с 2000 - 2001 годов по 2002 - 2003 годы на 43 процента до 100 млн. долл. США. |
The importance of innovation in general, and research and development (R&D) in particular, for developing, promoting and deepening local technological capabilities has been emphasized repeatedly (UNCTAD 2003a, Lall, 2000, CSTD, 2002). |
Важность инноваций в целом и научных исследований и опытно-конструкторских разработок (НИОКР), в частности для развития, стимулирования и углубления местного технологического потенциала, неоднократно подчеркивалась (ЮНКТАД, 2003а, Лалл, 2000, КНТР, 2002). |
In order to offset the trend of their currencies towards real effective appreciation, the authorities in several countries of the region intervened repeatedly in currency markets, buying large volumes of foreign currency during the year. |
С тем чтобы компенсировать тенденцию повышения реальных эффективных курсов своих валют, власти нескольких стран региона в течение года неоднократно совершали интервенции на валютном рынке, скупая большие объемы иностранной валюты. |
My Special Representative, in close coordination with OHCHR, has repeatedly raised all of those issues, particularly the suspension of the moratorium on the death penalty, with President Kabila and his Minister of Human Rights, but no action has been taken. |
Мой Специальный представитель, действуя в тесном сотрудничестве с УВКПЧ, неоднократно поднимал все эти вопросы, в частности вопрос о приостановке действия моратория на смертную казнь, в беседах с президентом Кабилой и министром по правам человека, но никаких мер принято не было. |
While all of those accused had some form of legal representation, MONUC and OHCHR repeatedly drew the attention of the Government to difficulties with the Court of Military Order. |
Хотя все обвиняемые получили в той или иной форме юридическую защиту, МООНДРК и УВКПЧ неоднократно обращали внимание правительства на трудности, связанные с Военным трибуналом. |
Fostering trust and cooperation between the Afghan Government and its neighbouring partners is highly relevant and of critical importance for peace and security in the region, as our many Afghan interlocutors repeatedly pointed out. |
Укрепление доверия и сотрудничества между правительством Афганистана и его партнерами из соседних стран весьма актуально и критически важно для мира и безопасности в регионе, как неоднократно отмечали наши многочисленные афганские собеседники. |
I repeatedly stressed the importance of the Pretoria Agreement as offering a timely opportunity for the improvement of the rule of law and the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo. |
Я неоднократно подчеркивала важность Преторийского соглашения, своевременно предоставляющего возможность повысить уровень соблюдения законности и улучшить положение в области прав человека в Демократической Республике Конго. |
Prior to the attack, the Embassy Office repeatedly requested the Republic of Lebanon to provide the necessary protection of the premises of the Embassy Office in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
До этого нападения канцелярия посольства неоднократно обращалась к Ливанской Республике с просьбами обеспечить необходимую защиту помещений канцелярии посольства в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях. |
President Taylor has repeatedly warned Liberians residing abroad, especially those holding a green card for permanent residency in the United States of America, that they would not be allowed to contest the presidential election. |
Президент Тейлор неоднократно предупреждал либерийцев, проживающих за рубежом, особенно тех, кто получил постоянный вид на жительство в Соединенных Штатах Америки, о том, что им не будет разрешено участвовать в качестве кандидатов в президентских выборах. |
We know that members of both organizations met repeatedly, and have met at least eight times at very senior levels since the early 1990s. |
Мы знаем о том, что члены обеих организаций встречались неоднократно и что с начала 90-х годов они встречались по меньшей мере восемь раз. |