While the General Assembly had repeatedly stated that United Nations staff were an invaluable asset to the Organization, much more remained to be done to ensure their safety. |
Хотя Генеральная Ассамблея неоднократно заявляла, что сотрудники Организации Объединенных Наций являются бесценным активом Организации, многое еще предстоит сделать для обеспечения их безопасности. |
As we have repeatedly stated during Security Council meetings on Kosovo and Metohija, not a single perpetrator of ethnically motivated crimes has been apprehended that we are aware of. |
Как мы неоднократно говорили во время заседаний Совета Безопасности по Косово и Метохии, мы не знаем ни об одном случае задержания повинных в преступлениях по этническим мотивам. |
These challenges were addressed in the series of United Nations global conferences held in the 1990s, which repeatedly stressed the importance of sustainable development of all humanity. |
Для рассмотрения этих проблем в 90-х годах прошлого столетия были проведены несколько глобальных конференций Организации Объединенных Наций, на которых неоднократно подчеркивалась важность устойчивого развития всего человечества. |
The 2000 Final Document had referred repeatedly to the importance of IAEA safeguards under article III, paragraph 1, of the Treaty in ensuring compliance with non-proliferation obligations and in creating an environment conducive to nuclear disarmament and cooperation. |
В Заключительном документе 2000 года неоднократно говорилось о важности гарантий МАГАТЭ, предусмотренных пунктом 1 статьи III Договора, в обеспечении соблюдения обязательств по нераспространению и в создании среды, благоприятствующей ядерному разоружению и сотрудничеству в ядерной области. |
The General Assembly has repeatedly reaffirmed the central role it expects the International Civil Service Commission to play as an independent, technical body in the regulation and coordination of conditions of service in the common system. |
Генеральная Ассамблея неоднократно утверждала, что она ожидает от Комиссии по международной гражданской службе выполнения центральной роли в качестве независимого технического органа в сфере регулирования и координации условий службы в общей системе. |
In its resolutions on the observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family, the General Assembly has repeatedly called for the exchange of experiences and information among Governments. |
В своих резолюциях, посвященных празднованию десятой годовщины Международного года семьи, Генеральная Ассамблея неоднократно обращалась с призывом проводить обмен опытом и информацией между правительствами. |
However, since the first meeting, held in Addis Ababa on 2 February 2003, further Ministers' meetings have been repeatedly postponed. |
Вместе с тем после первого совещания, состоявшегося в Аддис-Абебе 2 февраля 2003 года, последующие совещания министров, по имеющимся сведениям, неоднократно откладывались. |
Some 60% of divorced women admitted having been hit by their husbands at least once and 25% remembered having thus been assaulted repeatedly. |
Около 60 процентов разведенных женщин признали, что по меньшей мере однажды они подвергались побоям со стороны супругов, причем 25 процентов сообщили, что это случалось неоднократно. |
That message, which was in fact confirmed by the Security Council's mission to Kosovo last December, was one that we have stressed repeatedly to all the parties concerned. |
Это послание, фактически подтвержденное миссией Совета Безопасности в Косово, состоявшейся в декабре прошлого года, было одним их тех, которое мы неоднократно подчеркивали, обращаясь ко всем заинтересованным сторонам. |
The General Assembly has stipulated, inter alia, that consultants should be used where expertise is not available within the Organization, and this has been repeatedly referred to by the Advisory Committee in its reports on the regular budget and on peacekeeping operations. |
Генеральная Ассамблея предусмотрела, в частности, необходимость использования услуг консультантов, если такие услуги не могут быть обеспечены силами самой Организации, и неоднократно напоминала об этом Консультативному комитету в своих докладах о регулярном бюджете и операциях по поддержанию мира. |
He mentions that his eldest son was repeatedly slapped in front of his brothers and mother at the door of their home when he returned from school, and questioned at the regional police station about what his family was living on. |
Заявитель упоминает о том, что их старший сын в присутствии своих братьев и матери неоднократно получал пощечины перед входом в дом, возвращаясь из лицея, и допрашивался в местном полицейском участке относительно средств существования семьи. |
The Board of Auditors has repeatedly stressed that UNHCR has retained large amounts of funds at the end of each year in unliquidated obligations which it then cancels in the following years. |
Комиссия ревизоров неоднократно подчеркивала, что в УВКБ удерживаются значительные суммы средств на конец года по счетам непогашенных обязательств, которые затем списываются в последующие годы. |
Peacekeeping fails when resources and strategies are not commensurate to meeting the challenge they pose - as occurred repeatedly in the 1990s, for example in Rwanda and Sierra Leone. |
Миротворческие усилия терпят неудачу, когда ресурсы и стратегии не соответствуют уровню возникшей проблемы, как это неоднократно имело место в 90х годах, например в Руанде и Сьерра-Леоне. |
This is emphasized by the prohibition on reservations and exceptions and is a point which has been repeatedly stressed by the General Assembly, most recently in its resolution 56/12, where it reaffirmed that the integrity of UNCLOS needs to be maintained. |
Это особо подтверждается запретом на оговорки и исключения, и этот момент неоднократно подчеркивался Генеральной Ассамблеей, в последний раз в ее резолюции 56/12, где она подтвердила, что необходимо поддерживать целостность ЮНКЛОС. |
He has repeatedly stated, including today, that the CTC is not a tribunal, although it does expect all States to cooperate with it in implementing resolution 1373. |
Он неоднократно заявлял, в том числе и сегодня, что КТК это не трибунал, хотя и предполагается, что все государства будут сотрудничать с ним в деле осуществления резолюции 1373. |
The Commission had repeatedly expressed the view that salaries alone were not an appropriate measure of whether the United Nations was a competitive employer. |
Комиссия неоднократно заявляла, что использование одних лишь окладов не является надлежащим показателем для определения того, является ли Организация Объединенных Наций конкурентоспособным работодателем. |
The Executive Secretary of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific has repeatedly, through the regular inter-agency meetings, publicized the Centre, and offered its facilities and services to the other United Nations agencies and offices. |
Исполнительный секретарь Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана неоднократно в рамках регулярно проводимых межучрежденческих совещаний пропагандировал идею использования Центра и предлагал воспользоваться его помещениями и службами другим учреждениям и программам Организации Объединенных Наций. |
Without verifying the facts, the media and senior politicians wasted no time in referring to those young people, publicly and repeatedly, as typical and natural guilty parties in the "crime". |
Не проверив факты, средства массовой информации и представители политического класса на самом высоком уровне поспешили публично и неоднократно указать на этих молодых людей как на символических и естественных виновников этого «преступления». |
Civilian institutions, including government offices, police stations, prisons, banks, hospitals, clinics, schools and NGO properties, were repeatedly targeted, damaged or destroyed throughout the OPT. |
Гражданские учреждения, в частности правительственные здания, полицейские участки, тюрьмы, банки, больницы, клиники, школы и имущество неправительственных организаций неоднократно становились объектом нападений, в ходе которых они получали повреждения или уничтожались на всех оккупированных палестинских территориях. |
The firm stance of the Royal Government of Cambodia, which has been repeatedly expressed during the previous sessions of the General Assembly, is in support of the lifting of sanctions unduly imposed against the Republic of Cuba. |
Твердая позиция Королевского правительства Камбоджи, о которой оно неоднократно заявляло на предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи, состоит в том, чтобы добиться отмены санкций, незаконно введенных против Республики Куба. |
The Advisory Committee has repeatedly called for clear lines of responsibility and accountability for all participants in field security and it again emphasizes that requirement at this time. |
Консультативный комитет неоднократно просил уточнить порядок ответственности и подотчетности для всех лиц, участвующих в обеспечении безопасности на местах, и в данном случае он вновь подчеркивает эту необходимость. |
Since the establishment of the ministerial cabinet, last June, we have repeatedly received positive news about the activities undertaken by the legislative branch in connection with its willingness to take the necessary measures to protect the interests of the various communities of Kosovo. |
Со времени создания кабинета министров в июне этого года мы неоднократно получали позитивные известия о деятельности, предпринимаемой законодательной ветвью, в связи с его готовностью принять необходимые меры по защите интересов различных общин в Косово. |
The Assembly has repeatedly reaffirmed its role in relation to the opening of new United Nations information centres, at the request of the countries concerned, most recently in its resolution 56/64 of 24 December 2001. |
Ассамблея неоднократно подтверждала свою роль в отношении открытия новых информационных центров Организации Объединенных Наций по просьбе соответствующих стран, и в последний раз это было подтверждено в резолюции 56/64 от 24 декабря 2001 года. |
UNHCR had intervened repeatedly with Governments in an attempt to stimulate intensified policy discussion both on how to find durable solutions for refugee situations and on how to enhance protection in the regions of origin. |
УВКБ ООН неоднократно связывалось с правительствами с целью стимулировать более активное обсуждение вопросов политики в том, что касается как способов изыскания долговременных решений проблем беженцев, так и путей усиления защиты в районах их происхождения. |
In that regard, we note that high-ranking officials of the United States Government have repeatedly made totally false and unfounded accusations against my country, alleging - without producing any evidence - that Cuba possesses a limited capacity for research and development of biological weapons. |
В этой связи мы отмечаем, что высокопоставленные должностные лица правительства Соединенных Штатов неоднократно выдвигали полностью лживые и необоснованные обвинения против моей страны, утверждая без предъявления каких-либо доказательств, что Куба располагает ограниченным потенциалом для проведения научных исследований и разработки биологического оружия. |