Английский - русский
Перевод слова Repeatedly
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Repeatedly - Неоднократно"

Примеры: Repeatedly - Неоднократно
The United Kingdom combines its refusal to resume negotiations with its reference to a supposed right of self-determination for the population of the islands, which is not applicable in this case and which has been repeatedly rejected by the United Nations. Соединенное Королевство подкрепляет свой отказ от возобновления переговоров ссылкой на предполагаемое право жителей островов на самоопределение, которое является неприменимым в данном случае и которое неоднократно отвергалось Организацией Объединенных Наций.
In his meeting with the Chief Justice of the Supreme Court, he was encouraged by the willingness expressed to engage with international organizations on capacity development, for which he has repeatedly called. В ходе его встречи с Главным судьей Верховного суда Специальный докладчик с удовлетворением отметил высказанное им желание взаимодействовать с международными организациями по вопросам развития потенциала, к чему Специальный докладчик неоднократно призывал.
It asserts that Costa Rica has repeatedly refused to give Nicaragua appropriate information on the construction works it is undertaking and has denied that it has any obligation to prepare and provide to Nicaragua an Environmental Impact Assessment, which would allow for an evaluation of the works. Она утверждает, что Коста-Рика неоднократно отказывалась предоставить Никарагуа соответствующую информацию о проводимых ею строительных работах и отрицала, что она имеет какое-либо обязательство по подготовке и представлению Никарагуа результатов экологической экспертизы, которая позволила бы составить оценку работ.
The international community has repeatedly expressed its rejection of the Helms-Burton Act adopted by the United States, which transcends the concept of national jurisdiction and violates the sovereignty of other States that conduct business with Cuba. Международное сообщество неоднократно заявляло о своем неприятии закона Хелмса-Бэртона, принятого Соединенными Штатами, который выходит за рамки национальной юрисдикции и нарушает суверенитет других государств, поддерживающих деловые отношения с Кубой.
He says he asked you repeatedly for a former client's file... whom he's now defending Говорит, что неоднократно запрашивал дело бывшего клиента, которого теперь защищает.
This was observed repeatedly in the countries visited by the Subcommittee, through numerous interviews both with detainees and officials from various State organizations and civil society, and through information collected and verified during these visits. Это неоднократно отмечалось в странах, посещенных Подкомитетом, в процессе бесед с содержащимися под стражей лицами, чиновниками из различных государственных организаций и представителями гражданского общества и в процессе сбора и проверки информации в ходе этих посещений.
The Advisory Committee recalls that the General Assembly has repeatedly stressed its encouragement for greater competitive sourcing of goods and services in field missions at the local or regional level (see resolutions 52/226 A, para. 19, and 54/14, para. 24). Консультативный комитет напоминает, что Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала, что она поощряет закупку товаров и услуг в рамках миссий на местах на более конкурентоспособной основе на местном или региональном уровнях (см. резолюции 52/226, пункт 19, и 54/14, пункт 24).
In my various meetings with the Government of Myanmar, including with the President, I have repeatedly stressed that, if Myanmar is to gain the full confidence of the international community, it is important that all of its remaining political prisoners be released. В ходе моих различных встреч с членами правительства Мьянмы, включая президента страны, я неоднократно подчеркивал, что, если Мьянма хочет в полной мере завоевать доверие международного сообщества, важно обеспечить освобождение всех оставшихся в стране политических заключенных.
In recognizing the importance of ODA flows, the members of the international community have repeatedly come together to voice their support and agreement to provide and to progressively increase ODA to developing countries up to 0.7 per cent of the GNI of donor countries. Признавая важность потоков ОПР, члены международного сообщества неоднократно собирались для того, чтобы заявить о своей поддержке и своем согласии предоставлять развивающимся странам и постепенно увеличивать объем ОПР до уровня в 0,7 процента от ВНД стран-доноров.
In May, June and July 2012, the Council reacted repeatedly with concern to the worsening security and humanitarian situation in the eastern Democratic Republic of the Congo due to the violence caused by the 23 March Movement (M23) and all armed groups. В мае, июне и июле 2012 года Совет неоднократно с обеспокоенностью реагировал на ухудшение положения в области безопасности и гуманитарной области в восточных районах Демократической Республики Конго, обусловленное насилием, вызванным действиями «Движения 23 марта» и всех вооруженных групп.
To that end, we have repeatedly requested that the Security Council not continue to usurp functions that belong to other organs of the United Nations system and that the countries that make up the General Assembly should have real impact on world affairs. Для этого мы неоднократно призывали Совет Безопасности, чтобы он впредь не присваивал функции других органов системы Организации Объединенных Наций и чтобы страны, входящие в состав Генеральной Ассамблеи, могли оказывать реальное влияние на мировые дела.
This is a top priority for the European Union, which has repeatedly called upon all States that have not yet done so, in particular the remaining Annex 2 States, to ratify the Treaty at an early date, in line with actions 10 to 12. Указанный договор является одним из главных приоритетов для Европейского союза, который неоднократно призывал все государства, в частности оставшиеся государства из числа перечисленных в приложении 2, как можно скорее ратифицировать Договор, если они еще не сделали этого, в соответствии с действиями 10 - 12.
We have also repeatedly drawn the attention of the United Nations Secretariat and the Secretary-General's staff to the danger of omitting the issue of the Golan from Secretariat briefings on the agenda item on the situation in the Middle East; unfortunately, to no avail. Мы также неоднократно указывали Секретариату Организации Объединенных Наций и сотрудникам Генерального секретаря на опасность игнорирования вопроса о Голанах в ходе брифингов Секретариата, посвященных пункту повестки дня о положении на Ближнем Востоке, но, к сожалению, это ни к чему не привело.
At the same time, I have repeatedly expressed my point of view that the negotiations should not be open-ended; the longer the talks have been drawn out, the more disillusioned the public has become and the harder it has become to conclude agreements. Одновременно я неоднократно высказывал свое мнение о том, что переговоры не должны быть бессрочными: чем дольше продолжаются переговоры, тем больше разочарования они вызывают у общественности и тем сложнее достигать договоренностей.
We have repeatedly made clear from the outset that we will sincerely implement the agreement of 29 February to the last, and took practical steps to implement it as the satellite launch for peaceful purposes is an issue quite different from the agreement. С самого начала мы неоднократно давали понять, что будем искренне стремиться к полному выполнению соглашения от 29 февраля, и предприняли практические шаги к его осуществлению, с учетом того, что запуск спутника в мирных целях представляет собой вопрос, не имеющий никакого отношения к этому соглашению.
The Co-Chairs of the Minsk Group have repeatedly stated that there is no military solution to the conflict and that the parties must prepare their populations for peace, not war. Сопредседатели Минской группы неоднократно заявляли, что этот конфликт не имеет военного решения и что стороны должны готовить свое население к миру, а не к войне.
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has repeatedly noted with concern the extent of these reservations, which it considers invalid because they are incompatible with the object and purpose of the Convention. Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин неоднократно выражал обеспокоенность в отношении указанных оговорок, которые Комитет считает юридически недействительным, поскольку они несовместимы с объектом и целью Конвенции.
For the past three years, the Security Council has repeatedly raised awareness of the potential security threats created by the trafficking of drugs, arms, oil, humans, counterfeit goods and other goods in West Africa and the Sahel region. Последние три года Совет Безопасности неоднократно сообщал о потенциальных угрозах для безопасности, обусловленных торговлей наркотиками, оружием, нефтью, людьми, контрафактными товарами и другой продукцией в Западной Африке и Сахельском регионе.
Both the Special Rapporteur and the Special Representative of the Secretary-General on Human Rights Defenders have repeatedly reported on the extraordinary risks faced by those defending the rights of local communities, including indigenous peoples, minorities and people living in poverty. Специальный докладчик и Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках неоднократно сообщали о чрезвычайных рисках, с которыми сталкиваются те, кто защищает права местных общин, включая коренное население, меньшинства и людей, живущих в нищете.
The General Assembly has repeatedly stressed that the role of the Council - part of the system of administration of justice - is to help to ensure independence, professionalism and accountability in that system. Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала, что роль Совета как элемента системы отправления правосудия состоит в обеспечении независимости, профессионализма и подотчетности в рамках этой системы.
Another representative said that his country had repeatedly sought guidance on how to destroy stocks of confiscated ozone-depleting substances, which included some blends, and he urged the Panel to provide that guidance without any further delay. Еще один представитель сообщил, что его страна неоднократно запрашивала руководящие указания в отношении методов уничтожения запасов конфискованных озоноразрушающих веществ, в число которых входят определенные смеси, и призвал Группу без дальнейшего промедления представить такие руководящие указания.
The importance of prompt investigations into torture has also been repeatedly emphasized by the United Nations Special Rapporteur on Torture, who stated that When a detainee or relative or lawyer lodges a torture complaint, an inquiry should always take place... О важности оперативного расследования случаев пыток также неоднократно говорил Специальный докладчик Организации Объединенных Наций о пытках, подчеркивавший, что, когда задержанный, или родственник, или адвокат подает жалобу о применении пыток, всегда должно проводиться расследование...
Not only does the subvention guarantee the independence of the Director of UNIDIR, but Member States, the Board of Trustees and the General Assembly have repeatedly recommended that the subvention should, in addition, help to defray the costs of the institutional core staff. Дотация не только гарантирует независимость Директора ЮНИДИР - государства-члены, Совет попечителей и Генеральная Ассамблея неоднократно рекомендовали, чтобы она использовалась в том числе и для покрытия части расходов на содержание ключевого персонала Института.
The General Assembly has repeatedly called for action to ensure the inclusion and mainstreaming of disability in internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and has set out its priorities for doing so. Генеральная Ассамблея неоднократно обращалась с призывом принять меры с целью обеспечить всесторонний учет интересов и нужд инвалидов в согласованных на международном уровне целях в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и определила в этом плане для себя ряд приоритетных задач.
The principle of proportionality is violated when the severity of punishment is not justified by the offence and the use of capital punishment for drug offences has been repeatedly condemned. Принцип соразмерности нарушается в том случае, когда суровость наказания нельзя оправдать совершенным преступлением, а применение смертной казни в случае совершения преступлений, связанных с наркотиками, неоднократно подвергалась осуждению.