Committee members have repeatedly investigated the situation as regards respect for detainees' and convicts' rights in the penitentiary establishments run by the Russian Ministry of Justice. |
Члены комитета неоднократно изучали в пенитенциарных учреждениях Минюста России положение дел с соблюдением прав арестованных и осужденных. |
We support the observations repeatedly put forward by the Chinese delegation that the elaboration of this new instrument will cause confusion because of its legal overlapping with other, already adopted international instruments. |
Мы поддерживаем неоднократно высказывавшиеся предложения китайской делегации, что разработка нового документа приведет к путанице его юридического трактования наряду с уже принятыми международными документами. |
In the past, my delegation has repeatedly expressed its interest in this issue, and I would like to explain briefly why we consider this so important. |
В прошлом моя делегация неоднократно проявляла интерес к этому вопросу, и я хотел бы кратко объяснить, почему мы считаем это столь важным. |
In its resolutions, the General Assembly has repeatedly stressed the discrepancy between country contributions to the General Fund of the Institute and country participation in its programmes. |
Генеральная Ассамблея в своих резолюциях неоднократно подчеркивала несоответствие между объемом взносов стран в Общий фонд Института и участием стран в его программах. |
A list of these rights has been proclaimed in the constitutions and legislative acts of various countries, and repeatedly reaffirmed in the decisions of both universal and regional international organizations. |
Перечень этих прав провозглашен в конституциях и законодательных актах различных стран, он неоднократно подтверждался в решениях как универсальных, так и региональных международных организаций1. |
Argentina had repeatedly offered safeguards to the islanders with a view to the preservation of their way of life, taking due account of their interests. |
Хотелось бы напомнить, что Аргентина неоднократно давала жителям островов гарантии сохранения их образа жизни с должным учетом их интересов. |
We have repeatedly called for greater objectivity in the Council's methodology for assessing the progress made by States in implementing resolution 1373. |
Мы неоднократно призывали к тому, чтобы соблюдалась большая объективность в методологии Совета по оценке прогресса, достигнутого государствами в осуществлении резолюции 1373. |
The representative of the Secretary-General has repeatedly examined the nexus between national, ethnic, religious and linguistic minorities and displaced persons in his reports. |
Представитель Генерального секретаря в своих докладах неоднократно касался вопроса о взаимосвязи проблем национальных, этнических, религиозных и языковых меньшинств и перемещенных лиц. |
In this regard, Mr. Sharon has repeatedly declared his wish to prevent President Arafat from returning if he did indeed leave. |
В этой связи следует напомнить о том, что г-н Шарон неоднократно заявлял о своем желании не допустить возвращения Президента Арафата в том случае, если он действительно уедет. |
We have said repeatedly that the Working Group does not make use of all the tools available to it in support of child protection. |
Мы неоднократно говорили, что Рабочая группа не использует всех имеющихся в ее распоряжении инструментов для защиты детей. |
In doing so, it has repeatedly violated the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, from which it has declared its withdrawal. |
Поступая таким образом, она неоднократно нарушала Договор о нераспространении ядерного оружия, о выходе из которого она объявила. |
The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) has repeatedly emphasized that close intersectoral cooperation which involves all actors concerned is a key element for bringing about sustainability. |
Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) неоднократно подчеркивала, что тесное межсекторальное сотрудничество с вовлечением всех соответствующих субъектов является ключевым элементом обеспечения устойчивого развития. |
Panellists and other speakers repeatedly emphasized the crucial role of civil society in the fight against corruption, both in its oversight function and as a catalyst for anti-corruption reforms. |
Участники обсуждений в группах и другие выступавшие неоднократно подчеркивали ту важнейшую роль, которую играет в борьбе с коррупцией гражданское общество как с точки зрения контрольных функций, так и в качестве движущей силы реформ, направленных на противодействие коррупции. |
The Office observed that during the period covered by this report enforced disappearance was repeatedly used by paramilitary groups for the purposes of punishment and intimidation. |
Отделение констатирует, что за период, рассматриваемый в настоящем докладе, насильственные исчезновения неоднократно практиковались военизированными группами в целях наказания и запугивания. |
Peace Now had repeatedly requested State authorities to supply data about land areas under actual use by settlers, but those requests had gone unanswered. |
Движение «Мир - сейчас» неоднократно просило государственные власти представить данные о площади земель, фактически используемых поселенцами, однако эти просьбы удовлетворены не были. |
I had repeatedly warned that the Loya Jirga would be a major challenge, and that many difficulties would need to be overcome to make it happen. |
Я неоднократно предупреждал, что созыв Лойя джирги станет одной из основных проблем и что для ее проведения необходимо будет преодолеть многочисленные трудности. |
During that case, the Procurator repeatedly requested the commencement of an investigation by the Ministry of Justice against Ms. Zudova, after she challenged certain procedural irregularities. |
В ходе этого дела прокурор неоднократно просил министерство юстиции начать расследование в отношении г-жи Зудовой после того, как она выступила против некоторых процедурных нарушений. |
As recognized by the World Conference on Human Rights and repeatedly stated by the Committee, children's rights too are indivisible and interrelated. |
Как было признано на Всемирной конференции по правам человека и как неоднократно отмечал Комитет, права детей являются неделимыми и взаимозависимыми. |
Secondly, in efforts to address the issue of children and armed conflict, the role of the Governments concerned must be consistently respected and supported, as emphasized repeatedly in resolution 1612. |
Во-вторых, в рамках усилий по решению проблемы детей и вооруженных конфликтов необходимо последовательно уважать и поддерживать роль соответствующих правительств, что неоднократно подчеркнуто в резолюции 1612. |
My country has repeatedly affirmed that such an important and sensitive Treaty requires our utmost attention, especially given the binding responsibilities it entails for all Member States. |
Моя страна неоднократно подтверждала тот факт, что столь важный Договор деликатного характера требует нашего максимального внимания, особенно ввиду той ответственности, которую он возлагает на все государства-члены. |
As I have repeatedly stated, if the Agency is to provide the required assurances, it must have the required authority. |
Как я неоднократно заявлял, если ожидается, что Агентство должно предоставить требуемые гарантии, оно должно иметь необходимые полномочия. |
Still suffering from the effects of Mitch, Central America has in recent years been hit repeatedly by the vagaries of nature. |
Все еще не оправившись от последствий урагана «Митч», страны Центральной Америки в течение последних лет неоднократно страдали от капризов природы. |
Such acts of incitement to hatred have been occurring repeatedly, particularly with regard to sacred matters, and have thus provoked great emotion. |
Такие акты подстрекательства к ненависти неоднократно имели место, в особенности в том, что касается святынь, и спровоцировали взрыв эмоций. |
The Council has also repeatedly called for the integration of the protection, rights and well-being of children affected by armed conflict into all aspects of peacemaking. |
Совет также неоднократно призывал к интеграции защиты, прав и благополучия детей, затронутых военным конфликтом, во все аспекты миротворческой деятельности. |
The General Assembly has repeatedly affirmed that the Disarmament Commission remains the specialized deliberative body within the United Nations which allows for detailed examination of specific disarmament issues. |
Генеральная Ассамблея неоднократно подтверждала, что Комиссия по разоружению остается специализированным совещательным органом Организации Объединенных Наций, который дает нам возможность проводить подробные обсуждения по конкретным вопросам разоружения. |