The Independent Expert has been repeatedly told of the transitional authorities' determination to protect human rights and prevent violations of those rights, and their awareness of the weakness of the State and its administration. |
Независимому эксперту неоднократно говорилось о стремлении переходных властей защитить права человека и предотвратить их нарушение и о понимании ими проблемы слабости государства и его институтов. |
The Committee also takes note of the complainant's allegations that a soldier tried to pressure her to marry him in order to secure her family's safety, and that the authorities repeatedly visited her family home to interrogate her about her brother's whereabouts. |
Комитет также принимает к сведению утверждения заявителя, что один из солдат пытался склонить ее к вступлению в брак в интересах обеспечения безопасности семьи и что представители властей неоднократно посещали дом, где проживала ее семья, и расспрашивали ее о местонахождении брата. |
(c) Reports that Human Rights Alliance leader Elena Urlayeva has been repeatedly detained, interrogated, searched and harassed in the course of her human rights monitoring and advocacy; |
с) сообщений о том, что руководитель Правозащитного альянса Елена Урлаева неоднократно подвергалась задержанию, допросам, обыскам и запугиванию в ходе своей деятельности по отстаиванию прав человека и контролю за их соблюдением; |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) noted that Monaco had repeatedly asserted that the criminal law on assault and battery, strengthened by amendments in 2007, adequately protected children from corporal punishment in all settings. |
Организация "Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей" (ГИПТНД) указала, что Монако неоднократно утверждало, что нормы уголовного законодательства в отношении нанесения побоев, усиленные поправками, внесенными в 2007 году, должным образом защищают детей от телесных наказаний при любых обстоятельствах. |
The Committee has repeatedly expressed concern about the gendered impacts of conflict and women's exclusion from conflict prevention efforts, post-conflict transition and reconstruction processes and the fact that reports of States parties do not provide sufficient information on the application of the Convention in such situations. |
Комитет неоднократно выражал обеспокоенность гендерными последствиями конфликтов и исключением женщин из процессов принятия усилий по предотвращению конфликтов, постконфликтных переходных процессов и процессов восстановления, а также тем фактом, что в докладах государств-участников не представлена достаточная информация о применении Конвенции в таких ситуациях. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has repeatedly recognized that groups that have suffered violations of their economic, social and cultural rights must have access to a remedy, whether judicial or administrative. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам неоднократно признавал, что группы, пострадавшие от нарушений своих экономических, социальных и культурных прав, должны иметь доступ к правовой защите либо судебного, либо административного характера. |
Similarly, the Committee on Migrant Workers has repeatedly expressed concern that migrant workers lack effective access to justice for economic, social and cultural rights violations and has frequently recommended that States ensure such access. |
Аналогичным образом, Комитет по трудящимся-мигрантам неоднократно выражал обеспокоенность по поводу того, что трудящиеся-мигранты лишены эффективного доступа к правосудию в случае нарушений их экономических, социальных и культурных прав, и нередко рекомендовал государствам обеспечивать такой доступ. |
This is why the Special Rapporteur has repeatedly underlined the importance of defenders being able to exercise their rights to freedom of opinion and expression, freedom of association and peaceful assembly without undue restrictions in law or practice. |
Поэтому Специальный докладчик неоднократно подчеркивала важность правозащитников, способных реализовать свои права на свободу мнений и их свободное выражение, свободу ассоциации и мирных собраний без ненужных ограничений в праве или на практике. |
During the anti-racism week in 2013, the network of organisations advocating the rights of multicultural children stressed that activists in organisations working with children repeatedly hear about experiences of racism by children and youth. |
В ходе проведения Недели борьбы с расизмом в 2013 году сеть организаций, выступающих за права детей, принадлежащих к различным культурам, подчеркивала, что активисты этих организаций, работающие с детьми, неоднократно слышали о проявлениях расизма, с которыми сталкиваются дети и молодые люди. |
Despite the confirmation made by the General Assembly that the system of geographical ranges to be applied to the Secretariat is based on individual countries rather than regions, the Human Rights Council has repeatedly requested that statistics on a regional basis be provided. |
Несмотря на сделанное Генеральной Ассамблеей подтверждение того, что применяемая к Секретариату система географических квот применяется к странам, а не к регионам, Совет по правам человека неоднократно просил представлять статистику по регионам. |
It was repeatedly underlined that United Nations peacekeeping operations must be consistent with the Charter of the United Nations, as well as with basic principles of peacekeeping. |
Неоднократно подчеркивалось, что деятельность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должна осуществляться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и основополагающими принципами миротворческой деятельности. |
The Special Rapporteur acknowledges the Government's position repeated in its letter of 2 September: "Myanmar has repeatedly stated that there is no prisoner of conscience in the country and individuals who are serving prison terms are those who had violated the existing laws". |
Специальный докладчик принимает к сведению позицию правительства, вновь выраженную в его письме от 2 сентября и заключающуюся в следующем: «Мьянма неоднократно заявляла, что в стране нет узников совести, и лица, которые отбывают тюремные сроки, - это лица, нарушившие действующие законы». |
During his visit, the Special Rapporteur was repeatedly informed that the stigma surrounding tuberculosis was a significant concern and that people living with HIV/tuberculosis co-infection had occasionally been denied treatment for tuberculosis in certain facilities. |
Во время своего визита Специальный докладчик неоднократно получал сообщения о том, что стигматизация, связанная с туберкулезом, представляет собой серьезную проблему и что больные туберкулезом ВИЧ-инфицированные лица периодически сталкиваются с отказом в лечении туберкулеза в некоторых учреждениях. |
As has been repeatedly stated, we are ready to develop bilateral relations with Serbia, in the very same way as we are developing them with all the other countries in the region. |
Как уже неоднократно говорилось, мы готовы развивать двусторонние отношения с Сербией так же, как мы развиваем их со всеми другими странами в регионе. |
The obligation on States to criminalize trafficking is clear; it is contained in all specialist trafficking treaties and its importance has been repeatedly confirmed through international and regional policy instruments, including by the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons. |
Обязательство государств по криминализации торговли людьми является очевидным; оно содержится во всех специальных договорах по вопросу о торговле людьми, и его важное значение неоднократно подтверждалось посредством международных и региональных политических документов, в том числе Глобальным планом действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has repeatedly noted the obligation on States to ensure adequate consultation and the acquisition of indigenous peoples' free, prior and informed consent in relation to development activities and especially resource extraction. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации неоднократно отмечал обязанность государств обеспечивать надлежащие консультации и получать свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов в связи с операциями по освоению, особенно в связи с добычей ресурсов. |
The Parliamentary Ombudsman has repeatedly raised the issue of the rights and treatment of persons deprived of their freedom, and of persons who are subject to restraining measures. |
Парламентский омбудсмен неоднократно поднимал вопрос о правах лиц, лишенных свободы, и лиц, к которым применяются меры ограничения свободы действий, и обращении с ними. |
In addition, a number of media productions (films, songs, media spots, cartoons, posters, etc.) on the rights of women and children were produced and broadcast repeatedly on different occasions. |
Кроме того, был создан ряд медиапродуктов с информацией о правах женщин и детей (фильмы, песни, рекламные вставки, мультфильмы, постеры и т. д.), неоднократно транслируемых по различным случаям. |
It is important to note that the Monitoring Group has been repeatedly informed by numerous sources that as a matter of general practice, Ethiopia has typically and historically provided small arms - assault rifles, RPGs, etc. - and ammunition to warlords and allies in Somalia. |
Важно отметить, что Группу контроля неоднократно информировали многочисленные источники, что, как правило, Эфиопия традиционно поставляла стрелковое оружие - автоматы, ручные гранатометы и т.д. - и боеприпасы «военным баронам» и союзникам в Сомали. |
We have repeatedly stated that accepting the decision in principle does not mean going back to the drawing board, and it does not imply that we are introducing a precondition. |
Мы неоднократно заявляли о том, что признание решения в принципе не означает возвращения обратно к вопросу о делимитации и не подразумевает, что мы выдвигаем предварительное условие. |
Moreover, the Committee has repeatedly stressed the need for synergies and cooperation between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs, as well as other entities of the United Nations system. |
Кроме того, Комитет неоднократно подчеркивал необходимость обеспечения синергических связей и сотрудничества между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросам, а также другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
The Operation repeatedly brought these issues to the attention of the respective commands of the Burundian armed forces and CNDD-FDD, and later the new National Defence Force command, as well as the Transitional Government. |
Операция неоднократно доводила эти вопросы до сведения соответствующего командования Вооруженных сил Бурунди и НСЗД-СЗД и впоследствии нового командования НСО, а также переходного правительства. |
Over the past months, we in the Council have been closely following the process and have repeatedly voiced concerns over the gap persisting between the vigorous political engagement and developments on the ground. |
В последние месяцы мы в Совете пристально следим за этим процессом и неоднократно высказывали обеспокоенность в связи с сохраняющимся разрывом между активной политической работой и развитием событий на месте. |
In Bhutan, social transformation in the context of gender is premised on the goal of substantive equality rather than formal equality, an effort that the Royal Government has stated repeatedly that it supports. |
В Бутане в основу социальных преобразований в гендерном контексте была положена цель достижения не формального, а реального равенства, которая была неоднократно поддержана Королевским правительством в своих заявлениях. |
A 2005 UN-HABITAT report noted that the Constitution is one of the world's most comprehensive in the recognition of rights; however, these rights, particularly the fundamental rights of the poor, are repeatedly violated. |
В докладе ХАБИТАТ-ООН за 2005 год отмечалось, что Конституция является одной из самых всеобъемлющих в мире с точки зрения признания прав; однако эти права, особенно основные права малоимущих, неоднократно нарушаются9. |