I have repeatedly stressed to the Security Council that we need its assistance to stem this tide of departures. |
Я неоднократно особо подчеркивал, обращаясь к Совету Безопасности, что мы нуждаемся в его помощи для того, чтобы остановить поток покидающих штат Трибунала сотрудников. |
Concerns about this lack of implementation have been raised repeatedly by the Commission. |
Комиссия неоднократно высказывала озабоченность по поводу такого положения с невыполнением ее рекомендаций. |
Cases of the forced return of Haitians have been repeatedly documented by international organizations and the press. |
Международные организации и средства массовой информации неоднократно сообщали о получивших документальное подтверждение случаях насильственном выдворения гаитян,. |
Many passengers were subjected to further interrogations while in detention; some said that this was done repeatedly. |
Многие пассажиры подвергались дополнительным допросам, когда находились под стражей; некоторые из них заявили, что это проделывалось неоднократно. |
Despite having been successful repeatedly at that level, we have yet to benefit. |
Несмотря на то, что ранее мы неоднократно добивались успешных решений на этом уровне, сейчас мы все еще ожидаем положительного результата. |
Attempts to gain access to the prisoners were repeatedly denied by Government authorities. |
Правительственные органы власти неоднократно отказывали в доступе к заключенным. |
Venezuela has repeatedly expressed concern about the impact of the armed conflict in Colombia on peace and stability in the region. |
Венесуэла неоднократно высказывала свое беспокойство по поводу последствий вооруженного конфликта в Колумбии для мира и стабильности в регионе. |
The rights to freedom of expression, association and assembly have repeatedly been denied to opposition parties and civil society organizations. |
Неоднократно нарушались права оппозиционных партий и организаций гражданского общества на свободу выражения мнения, ассоциаций и собраний. |
It had been repeatedly stated that orders from a superior officer could not be used as an excuse for torture. |
Неоднократно заявлялось о том, что приказы вышестоящего начальника не могут быть использованы в качестве оправдания для пыток. |
Kuwait had repeatedly responded to United Nations humanitarian appeals and had donated considerable amounts to assist refugees on the Libyan border. |
Кувейт неоднократно откликался на гуманитарные призывы Организации Объединенных Наций и выделял значительные суммы для оказания помощи беженцам на ливийской границе. |
According to the source, his right to due process was repeatedly violated. |
Согласно источнику его право на справедливое судебное разбирательство неоднократно нарушалось. |
Officials repeatedly noted the absence of relevant measures as a priority challenge in the fight against corruption. |
Должностные лица неоднократно отмечали отсутствие надлежащих мер как одну из основных трудностей в борьбе с коррупцией. |
The Working Group has repeatedly noted the need to strengthen coordination of various initiatives in asset recovery. |
Рабочая группа неоднократно отмечала необходимость укрепления взаимодействия между различными инициативами в области возвращения активов. |
Individual troop-contributing countries have repeatedly stepped forward to support missions in need of reinforcement, particularly through inter-mission cooperation. |
Отдельные страны, предоставляющие войска, неоднократно предлагали свою помощь в оказании поддержки миссиям, нуждающимся в укреплении, в частности в рамках сотрудничества между миссиями. |
Following the deterioration of the human rights situation in August 2010, she repeatedly requested the Government to allow an OHCHR assessment mission. |
Из-за ухудшения в августе 2010 года положения в области прав человека она неоднократно просила правительство предоставить УВКПЧ разрешение направить в страну миссию по оценке. |
The GoSL repeatedly attempted to engage the LTTE in peace talks with a view to arriving at a negotiated settlement. |
ПШЛ неоднократно предпринимало попытки вовлечь ТОТИ в мирные переговоры с целью добиться урегулирования путем переговоров. |
It added that human rights defenders, media and lawyers repeatedly faced repression and attempts to silence them since 2010. |
Его авторы добавили, что с 2010 года правозащитники, средства массовой информации и адвокаты неоднократно сталкиваются с репрессиями и попытками заставить их замолчать. |
During the preparation of this report, the issue of violence against children by the police was repeatedly raised. |
Во время подготовки настоящего доклада неоднократно поднимался вопрос о насилии в отношении детей со стороны полиции. |
Three of the interviewees reported being repeatedly threatened and violently intimidated by Government officials to withdraw their claims. |
Трое из опрошенных заявили, что правительственные чиновники неоднократно им угрожали и запугивали применением силы, если они не отзовут свои иски. |
Mr. Soltani stated that he was repeatedly offered bribes, and his own family's safety was threatened. |
Г-н Солтани заявил, что ему неоднократно предлагали взятки, и он получал угрозы в отношении своей семьи. |
The General Assembly, in its resolution 60/251, repeatedly emphasized the importance of cooperation. |
В своей резолюции 60/251 Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивает важность сотрудничества. |
The General Assembly had called repeatedly for negotiations between Argentina and the United Kingdom to resolve the sovereignty dispute. |
Генеральная Ассамблея неоднократно призывала Аргентину и Соединенное Королевство разрешить спор по поводу суверенитета с помощью переговоров. |
The people of Jammu and Kashmir had repeatedly expressed their free will and peacefully chosen their destiny in accordance with democratic practices. |
Население Джамму и Кашмира неоднократно выражало свою свободную волю и мирным способом избрало свою судьбу в соответствии с принципами демократии. |
The author repeatedly requested to be informed about the TCC internal regulations and his rights. |
Автор неоднократно обращался с просьбами проинформировать его о правилах внутреннего распорядка ИВС и его правах. |
Vietnamese officials repeatedly indicated an intention to prioritize the enactment of criminal liability measures for legal persons. |
Вьетнамские должностные лица неоднократно заявляли о намерении уделить первоочередное внимание принятию мер, связанных с уголовной ответственностью юридических лиц. |