Английский - русский
Перевод слова Repeatedly
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Repeatedly - Неоднократно"

Примеры: Repeatedly - Неоднократно
Their execution, however, must be carried out with full respect to the applicable rules of international law, including the provisions of the Convention, as affirmed repeatedly by the Security Council. Вместе с тем их необходимо осуществлять при полном уважении применимых норм международного права, включая положения Конвенции, что неоднократно подтверждалось Советом Безопасностиs.
The contractor repeatedly failed to meet standards in terms of quantity and quality of food and made unauthorized commodity substitutions despite several complaints by the Mission and three letters of censure by the Administration since July 1996. Подрядчик, несмотря на несколько жалоб Миссии и три письма с предупреждением от Администрации, направленные за период с июля 1996 года, неоднократно не выполнял установленные нормы с точки зрения количества и качества продуктов и питания и производил несанкционированную замену товаров.
As I mentioned above, I welcome the visits by ICRC to prisons and places of detention - something which the General Assembly has repeatedly asked the Government of Myanmar to allow to take place. Как я отметил выше, я приветствую посещение представителями МККК тюрем и мест содержания под стражей, о чем Генеральная Ассамблея неоднократно просила правительство Мьянмы.
The holding of the Conference was a response to the concerns repeatedly expressed at various meetings of the Advisory Committee regarding the devastating effects of the excessive accumulation of small arms in Central Africa and their spread among the population. Проведение этой Конференции явилось результатом неоднократно выражавшейся в ходе различных встреч Консультативного комитета тревоги по поводу пагубных последствий чрезмерного накопления стрелкового оружия в Центральной Африке и его распространения среди населения.
History abounds with examples of peoples being repeatedly invited by their reformers, intellectuals and revolutionaries to rediscover their roots or to found societies on the traditional values of mankind. История знает немало примеров того, когда народы неоднократно призывались своими реформаторами, представителями интеллигенции и революционерами обратиться к своим истокам или создать общество на основе традиционных ценностей человечества.
Yet, as President McDonald has repeatedly stressed to the Security Council when reporting on State non-compliance, the Tribunal lacks the effective enforcement powers that would allow it to remedy such intransigence. Вместе с тем, как неоднократно заявляла в Совете Безопасности Председатель Макдональд, докладывая о невыполнении государствами их обязательств, Трибунал не располагает эффективными правоприменительными полномочиями, которые позволили бы ему бороться с таким неподчинением.
The Secretary-General has stressed this need repeatedly, and for me personally, and for my colleagues in the Department, this is our highest priority. Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал эту необходимость, и для меня лично, равно как и для моих коллег в Департаменте это является нашей главнейшей задачей.
Argentina had repeatedly expressed its disposition to resume negotiations to find a peaceful and long-lasting solution to the sovereignty dispute and had offered guarantees and safeguards aimed at preserving the characteristics and way of life of the islanders. Аргентина неоднократно высказывала свое желание возобновить переговоры в целях нахождения мирного и долгосрочного решения вопроса о суверенитете и предложила заверения и гарантии, направленные на сохранение индивидуальных особенностей и образа жизни жителей островов.
(a) It is totally erroneous and a sheer lie for Eritrea to say that it has repeatedly expressed its concern to us. а) Со стороны Эритреи является совершенно ошибочным и полностью лживым утверждать, что она неоднократно выражала нам свою озабоченность.
Recently, some senior Croatian judiciary officials made statements that go contrary to the assurances previously provided by the Minister of Justice and commitments repeatedly stated by the Government of Croatia on amnesty. Недавно рядом высокопоставленных должностных лиц судебной системы Хорватии были сделаны заявления, которые противоречат предыдущим заверениям министра юстиции и обязательствам в отношении амнистии, неоднократно подтвержденным правительством Хорватии.
Almost all Central African parties, as well as United Nations programmes and agencies operating in the Central African Republic, have repeatedly urged MINURCA to expand its area of operations beyond Bangui and its immediate vicinity. Почти все центральноафриканские стороны, а также программы и учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в Центральноафриканской Республике, неоднократно настоятельно призывали МООНЦАР расширить район ее операций за пределы Банги и его ближайших окрестностей.
The Deputy Prime Minister stated, indeed repeatedly, that the Commission had deliberately created an artificial confusion between major and minor issues in order to delay the lifting of sanctions. Заместитель премьер-министра заявил - более того, он делал это неоднократно - о том, что Комиссия сознательно создала искусственное непонимание разницы между основными и второстепенными вопросами для того, чтобы отсрочить отмену санкций.
Although characterized by their explicit commitment to non-involvement with armed actors, these communities were repeatedly under attack during the first half of 1999, resulting in the assassination of several of their leaders. Несмотря на недвусмысленный отказ от участия в вооруженных формированиях, эти общины в течение первой половины 1999 года неоднократно подвергались нападениям, в результате которых были убиты некоторые из их лидеров.
As repeatedly noted above, the Representative found that basic needs in the areas of food and potable water, shelter, and medical and sanitation services are not being adequately met. Как уже неоднократно отмечалось выше, Представитель констатировал, что основные потребности внутриперемещенных лиц, связанные с питанием и питьевой водой, жильем, медицинской помощью и санитарными услугами, удовлетворяются неадекватным образом.
The Courts have explicitly and repeatedly stressed the severity of trafficking offences and express the view that it is their obligation to impose strict sentences in order to reflect the severe maximal penalty imposed by law. Суды неоднократно и недвусмысленно подчеркивали тяжесть преступлений, связанных с торговлей, и выражают мнение о том, что они обязаны назначать суровые наказания с тем, чтобы отразить суровое максимальное наказание, предусмотренное законом.
The Mission has repeatedly stressed that impunity for violations and crimes cannot be combated effectively unless the competent national bodies coordinate their activities with regard to the investigation, trial and punishment of perpetrators. Миссия неоднократно подчеркивала, что без надлежащей координации компетентными национальными органами их действий по расследованию, судебному преследованию и наказанию виновных лиц не может быть эффективной борьбы с безнаказанностью лиц, совершающих нарушения и преступления.
At present, there are no grounds for threats of the use of military force against Yugoslavia, which is defending its sovereignty and territorial integrity and which has repeatedly demonstrated to the international community its political will to find a peaceful solution to the conflict. На настоящий момент не имеется никаких оснований для угроз применения военной силы против Союзной Республики Югославии, защищающей свой суверенитет и территориальную целостность и неоднократно демонстрировавшей мировому сообществу политическую волю к мирному разрешению конфликта.
Developing countries have repeatedly expressed their concern about the way in which international standards are developed and approved, pointing out how limited their participation is from the point of view of both number and effectiveness. Развивающиеся страны неоднократно выражали озабоченность в связи с методами разработки и утверждения международных стандартов, указывая на их весьма ограниченное участие в этом процессе с точки зрения количества и эффективности.
It did not analyse why, since the inception of the United Nations, different review bodies had repeatedly confirmed and reconfirmed that the children's allowance was a social benefit. В нем не объясняется, почему с момента создания Организации Объединенных Наций различные органы по проведению обзора неоднократно и неизменно подтверждали, что надбавка на детей является социальным пособием.
These concerns have been expressed repeatedly, in writing and orally, by the Special Representative to the Prime Minister, the King and senior ministers since the beginning of the year. Обеспокоенность этим неоднократно выражалась в письменной и устной форме Специальным представителем премьер-министру, королю и старшим министрам в течение всего нынешнего года.
However, past experience reveals a number of cases when some severely affected third countries have repeatedly voiced their discontent at the lack of adequate response by the international community to the hardships endured by them as a result of sanctions imposed by the Security Council. Вместе с тем опыт прошлого показывает, что в ряде случаев некоторые серьезно пострадавшие третьи страны неоднократно высказывали свое недовольство отсутствием адекватных ответных мер со стороны международного сообщества на испытываемые ими трудности в результате санкций, наложенных Советом Безопасности.
The Committee has repeatedly maintained that the mere fact of being sentenced to death does not constitute cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Комитет неоднократно заявлял, что само по себе содержание заключенных в камере смертников не представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание.
During the period under review, responsibility for the persistence of impunity in the country was ascribed repeatedly and publicly to the professional conduct of judges and magistrates. В течение рассматриваемого периода неоднократно открыто указывалось, что причиной сохранения обстановки безнаказанности в стране является то, как функционируют судебные органы и судьи.
Although the internally displaced were included among the three primary target groups for humanitarian assistance, the Representative repeatedly heard that their situation was more difficult than that of returning refugees and demobilized soldiers. Хотя внутриперемещенные лица были включены в три основные целевые группы для получения гуманитарной помощи, Представитель неоднократно слышал заявления о том, что они находятся в более трудном положении, чем возвращающиеся беженцы и демобилизованные солдаты.
When her partner found his whole family missing, he repeatedly contacted Sylvana's parents, claiming that Sylvana had run away with another man and using abusive language and threats. Когда ее партнер обнаружил, что вся семья отсутствует, он неоднократно связывался с родителями Сильваны, утверждая, что она сбежала с другим мужчиной, высказывая им оскорбления и угрозы.