It's best consumed rapidly and repeatedly. |
Лучше употреблять его быстро и часто. |
Okay, now that is consumed best rapidly and repeatedly. |
Это нужно делать часто и быстро. |
In the days that followed, images of them were repeatedly shown in the British media. |
В последующие дни фотографии с ними часто были использованы британскими медиа. |
Throughout his career, Woodward was to repeatedly and powerfully use and investigate this reaction, both in theoretical and experimental ways. |
На всём протяжении своей карьеры Вудворд часто использовал и изучал эту реакцию, как в теоретическом плане, так и экспериментально. |
It explores my feelings about having the CIA break into my house repeatedly. |
Она выражает мои чувства по поводу того, что ЦРУшник часто вламывается ко мне домой. |
That's not magic I can use repeatedly. |
Но я не могу его часто использовать. |
Mr. Chaviano previously had repeatedly been subjected to intimidation. |
До этого г-н Чавьяло часто подвергался запугиванию. |
Driven by short-term electoral horizons, policymakers repeatedly seek a quick fix - another bailout or one more liquidity injection. |
Завися от краткосрочных предвыборных задач, политики часто ищут быстрое решение проблемы - еще одна помощь или еще одно вливание ликвидных средств. |
The interests of the West and Nigeria repeatedly clashed, but Nigeria always stood its ground. |
Интересы Нигерии и Запада часто приходили в столкновение, но Нигерия всегда отстаивала свои позиции. |
Informal barriers are repeatedly cited by studies in the United Nations system as a strong factor impeding progress towards gender parity. |
Неформальные препятствия часто упоминаются в ходе проводимых в системе Организации Объединенных Наций обследований как серьезный фактор, сдерживающий прогресс в достижении гендерного паритета. |
Because our officers are vetted and tested repeatedly. |
Потому что наших офицеров часто проверют и испытывают. |
As long as men refuse the opportunities repeatedly offered to engage women in making decisions at all levels, equality and equity will not be achieved. |
Равенство и равноправие не будут достигнуты до тех пор, пока мужчины будут игнорировать те возможности, которые часто предоставляются в плане вовлечения женщин в процессы принятия решений на всех уровнях. |
Marginalization resulting from the lack of access to new communications technology and high-quality universal education were only a few of the issues repeatedly raised. |
В числе других часто упоминавшихся проблем отмечу маргинализацию, вызванную недостаточно широким доступом к новым коммуникационным технологиям и качественному всеобщему образованию. |
He repeatedly spoke of building a robust civil society, arguing that political parties will degenerate into sects if they are closed to influence from below. |
Он часто говорил о необходимости создания здорового гражданского общества, утверждая, что политические партии будут деградировать в секты, если они будут закрыты от влияния снизу. |
North Eastern Province is one example of an area repeatedly affected by environmental and natural disasters, as well as conflict and population displacement. |
Северо-Восточная провинция - это один из тех районов, которые часто сталкиваются с экологическими и природными бедствиями, а также с конфликтами и проблемами перемещения населения. |
During her childhood and adolescence, she repeatedly traveled with her mother to Europe and the United States, mainly to Paris, London and New York, looking for fashion collections. |
В период детства и юности Хулиана часто путешествовала со своей матерью по Европе и США, задерживаясь в Париже, Лондоне и Нью-Йорке, где они наблюдали за показами мод. |
The number two also appears repeatedly, as in the two beheading scenes, two confession scenes, and two castles. |
Также часто появляется число «2» - две сцены обезглавливания, два эпизода признания и два замка. |
Despite laws against such practices, people still living near the Chernobyl power plant repeatedly obtain contaminated wood - a major repository for radionuclides - for their own use or to sell as building material or firewood. |
Несмотря на существование законов, запрещающих такую практику, люди, продолжающие жить вблизи Чернобыльской АЭС, часто используют зараженную древесину - один из главных источников радиоактивных изотопов - для своих собственных нужд или продают ее как строительный материал или топливо. |
We have repeatedly stated that the Security Council, to which all United Nations Member States have delegated the delicate task of maintaining international peace and security, should be more serious in meeting its reporting obligation, which is assigned to it by the Charter. |
Мы часто говорим, что Совет Безопасности, которому все государства - члены Организации Объединенных Наций поручили сложную задачу поддержания международного мира и безопасности, должен быть более серьезным в выполнении своих обязанностей по информированию, возложенных на него в соответствии с Уставом. |
With respect to health and nutrition, the establishment of a national vaccination day has, since 1996, considerably reduced the extent of meningitis epidemics, which repeatedly afflict the children of our subregion; this year again we have had that bitter experience. |
В области здравоохранения и питания проведение с 1996 года национальных дней вакцинации во многом способствовало сокращению масштабов эпидемий менингита, от которого часто страдают дети нашего субрегиона, в чем мы могли вновь убедиться на горьком опыте и в этом году. |
In addition, the courts clearly determined as fact that the author was not credible, based inter alia on inconsistent, contradicted, embellished and repeatedly untruthful statements. |
Кроме того, суды четко констатировали тот факт, что автор не пользуется доверием в силу, в частности, его несогласованных, противоречивых, приукрашенных и часто лживых заявлений. |
With respect to non-financial barriers to access to justice, delays were repeatedly mentioned as well as low rate of enforcement of court decisions, lack of expertise among legal professionals, poor understanding of the issues at stake among the general public and inadequate criteria for standing. |
Среди препятствий нефинансового характера для обеспечения доступа к правосудию часто упоминались задержки и малое количество случаев вступления судебных решений в силу, отсутствие у профессиональных юристов соответствующего опыта, плохое понимание поставленных проблем среди общественности и неадекватные критерии процессуальной правоспособности. |
However, the TIRExB recalled the seriousness of the situation it had faced in the course of its current mandate, where one member repeatedly had not taken part in the meetings of the Board without providing information regarding the background of his absence. |
Вместе с тем ИСМДП напомнил о серьезности ситуации, с которой он столкнулся в рамках осуществления его нынешнего мандата и которая сводится к тому, что один из его членов часто не принимает участия в работе совещаний Совета, не сообщая о причинах своего отсутствия. |
Officials in both countries have repeatedly used this phrase to such an extent that we are convinced that the aim behind the raising of the Lockerbie incident is not to uncover the truth and the circumstances of the issue but rather to achieve premeditated political objectives. |
Представители этих двух стран так часто использовали эту фразу, что это убедило нас, что муссирование инцидента Локкерби преследует не выяснение истинных фактов и обстоятельств этого вопроса, а достижение преднамеренных политических целей. |
Some donors repeatedly ask to perform their own audits or request that additional, separate audits to be carried out by the organizations' external auditors. |
Некоторые доноры часто выступают с предложением о проведении их собственных аудиторских проверок или обращаются с просьбами о проведении дополнительных, отдельных аудиторских проверок внешними ревизорами организаций. |