She said that her captors made her kneel on gravel and repeatedly beat her on the soles of her feet with rubber truncheons during interrogations. |
Она заявила, что ее похитители заставляли ее стоять на коленях на гравии и неоднократно наносили удары по ступням резиновой дубинкой во время допросов. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that his Government had repeatedly stated that constructive dialogue between the Government of Myanmar and the Special Rapporteur was essential to resolving the human rights issues in the country. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что правительство Российской Федерации неоднократно заявляло о том, что конструктивный диалог между правительством Мьянмы и Специальным докладчиком имеет важное значение для решения проблем прав человека в этой стране. |
Although some of the terminology may have changed since 1955, the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice have repeatedly addressed research and responses to causes and consequences of the involvement of children and youth in illegal (criminal) activities. |
Хотя с 1955 года некоторая терминология, возможно, изменилась, конгрессы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию неоднократно занимались вопросами изучения причин и последствий участия детей и молодежи в противозаконной (преступной) деятельности и принятия ответных мер. |
Will the imperialist Government of the United States continue to ignore the will of this Assembly, which has repeatedly condemned the blockade against our sister Republic of Cuba? |
Будет ли империалистическое правительство Соединенных Штатов продолжать игнорировать волю Ассамблеи, которая неоднократно осуждала блокаду в отношении нашей братской Республики Куба? |
In all those years, this Assembly has repeatedly rejected the imposition of laws and regulations with an extraterritorial impact and all other forms of coercive economic measures, which hurt the progress and prosperity of the people the world over. |
Все эти годы наша Ассамблея неоднократно протестовала против введения имеющих экстерриториальный характер законов и норм, а также других принудительных экономических мер в любых формах, препятствующих прогрессу и процветанию народов во всем мире. |
In addition to our support for its tasks, we have repeatedly called for the universal ratification of and full compliance with its Statute. |
Помимо того что мы поддерживаем его в выполнении им своих задач, мы также неоднократно призывали к всеобщей ратификации его Статута и к полному его соблюдению. |
On this point, we welcome the emphasis repeatedly placed by Director General Amano on the authority of Security Council resolutions regarding the implementation of the Agency's safeguards agreement with the Democratic People's Republic of Korea. |
В связи с этим вопросом мы приветствуем акцент, который неоднократно ставил Генеральный директор Амано, на необходимости выполнения резолюций Совета Безопасности, касающихся осуществления соглашения о гарантиях, которое существует между Агентством и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
In response to international pressure and the demands set forth in paragraph 6 of resolution 1556 (2004), the Government of the Sudan has repeatedly stated to the Panel that all Janjaweed have been integrated into their auxiliary forces. |
В ответ на давление международного сообщества и требования Совета Безопасности, содержащиеся в пункте 6 его резолюции 1556 (2004), правительство Судана неоднократно заявляло Группе, что все бойцы «джанджавид» были интегрированы в состав его вспомогательных сил. |
For example, the Panel repeatedly requested assistance for visits to sites of recent violent attacks and to inspect seized arms and ammunition, as well as to interview military field commanders. |
Например, Группа неоднократно просила оказать содействие в организации посещения мест недавних напряженных боевых действий и осмотра захваченного оружия и боеприпасов, а также в проведении бесед с полевыми командирами. |
Throughout its current mandate, the Group repeatedly received information from several FARDC officials of diversions of small amounts of ammunition from stockpiles by poorly supervised FARDC officials. |
В зоне осуществления текущего мандата Группа неоднократно получала информацию от ряда должностных лиц ВСДРК в отношении перенаправления небольших партий боеприпасов со складов, плохо контролируемых должностными лицами ВСДРК. |
The Group has gathered several reports from MONUC and FARDC officials that some former CNDP officers have repeatedly and deliberately obstructed MONUC from repatriating foreign fighters from their ranks. |
Группа получила от должностных лиц МООНДРК и ВСДРК ряд сообщений о том, что некоторые офицеры бывшего НКЗН неоднократно и преднамеренно чинили препятствия МООНДРК в репатриации иностранных комбатантов из его рядов. |
Although the present system for regional water resources management has helped to avoid open conflict, it has repeatedly demonstrated its inability to effectively harmonize the interests of upstream and downstream countries, and is likely to be strained further by future challenges such as climate change. |
Хотя существующая система управления водными ресурсами на региональном уровне помогает избегать открытых конфликтов, она неоднократно демонстрировала свою неспособность эффективно увязывать интересы стран, расположенных вверх и вниз по течению рек, и, как представляется, не будет справляться с будущими вызовами, такими, как изменение климата. |
Information before the Committee indicates that law enforcement officials have repeatedly used excessive force, especially in the context of demonstrations and manifestations, without those responsible being held accountable (paras. 9 and 13). |
Имеющаяся у Комитета информация свидетельствует о том, что сотрудники правоохранительных органов неоднократно применяли чрезмерную силу, особенно в контексте демонстраций и манифестаций, при этом лица, виновные в совершении таких действий, не были привлечены к ответственности (пункты 9 и 13). |
The Albanian authorities had repeatedly expressed their willingness to cooperate fully with the relevant international institutions, the European Union Rule of Law Mission (EULEX) and the Council of Europe to establish the truth. |
Власти Албании неоднократно выражали свою готовность в полной мере сотрудничать с компетентными международными организациями, Миссией Европейского союза по вопросам законности и правопорядка (ЕВЛЕКС) и Советом Европы в целях установления истины. |
He claims that he complained repeatedly about the use of unlawful methods of interrogation and pressure by police officers to the courts, as well as during the pre-trial investigation. |
Автор утверждает, что он неоднократно жаловался на применение незаконных методов допроса и на давление со стороны сотрудников милиции в судах, а также во время досудебного следствия. |
The Working Group has repeatedly maintained in its Opinions that it does not constitute a further instance to those provided by national law to resolve a conflict involving a person who is deprived of their liberty. |
Рабочая группа неоднократно указывала в своих мнениях, что она не является дополнительной инстанцией, уполномоченной местным законодательством выносить решения по делу, в связи с которым то или иное лицо лишено свободы. |
The source contends that the police forces assaulted Mr. Sannikov by pinning him down with a riot shield and jumping on it repeatedly, thereby severely injuring his legs. |
Источник утверждает, что сотрудники ОВД набросились на г-на Санникова, повалили на землю, придавили его милицейским щитом и неоднократно прыгали на нем, тем самым серьезно повредив ему ноги. |
These fundamental principles of International Law were also reflected in the drafting of the Ottawa Convention, which, when imposing obligations on States Parties, repeatedly did so in relation to their "jurisdiction or control". |
Эти основополагающие принципы международного права были отражены и при разработке Оттавской конвенции, которая, возлагая обязанности на государства-участники, неоднократно делала это в увязке с их "юрисдикцией или контролем". |
It was a matter of concern that four out of the seven modified audit opinions issued by the Board identified weaknesses in the management of non-expendable property, an issue that the Board had repeatedly highlighted. |
Вызывает озабоченность то обстоятельство, что четыре из семи квалифицированных ревизионных заключений Комиссии касаются недостатков в сфере управления имуществом длительного пользования, о которых Комиссия неоднократно сообщала в своих докладах. |
According to the source, although Mr. Gellani was brought before a judge several times, he was repeatedly informed that he could not be heard without a lawyer. |
Согласно источнику, несмотря на то, что г-н Геллани несколько раз представал перед судьей, ему неоднократно заявляли, что он не может быть заслушан без адвоката. |
Delays in the disbursement of VTF funds have been repeatedly cited as a cause of concern among implementing partners, NGOs and donors, and mine-affected countries. |
Партнеры по осуществлению, НПО и доноры, а также страны, подверженные минной опасности, неоднократно выражали недовольство задержками с выделением средств из ДЦФ. |
Also, the Secretary of the Tribunal repeatedly interfered in the arbitral proceedings and gave instructions to the arbitrators on how they should rule in the dispute. |
Кроме того, секретарь арбитражного суда неоднократно вмешивался в ход разбирательства и давал арбитрам указания относительно того, какое решение им следует принять. |
The Special Rapporteur believes that meaningful cooperation with United Nations human rights mechanisms could help the country to lessen potential for politicization, an issue about which the Government has repeatedly expressed its deep concern. |
Специальный докладчик считает, что значимое сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека могло бы помочь этой стране уменьшить вероятность политизации того самого вопроса, по поводу которого правительство этой страны неоднократно выражало глубокую обеспокоенность. |
In that connection, he recalled that all of the parties concerned had repeatedly expressed the expectation and hope that the new system would encourage greater reliance on informal dispute resolution instead of litigation. |
В этой связи оратор напоминает, что все заинтересованные стороны неоднократно выражали свои ожидания и надежды на то, что новая система в большей степени будет способствовать использованию неформального урегулирования споров вместо судебных разбирательств. |
It was particularly satisfied with the results of the Management Evaluation Unit; indeed, his delegation had repeatedly highlighted the Unit's critical role in identifying poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation and resulting in cost-savings for the Organization. |
Особое удовлетворение делегации вызывают результаты, полученные Группой управленческой оценки; делегация оратора неоднократно подчеркивала решающую роль Группы в своевременном выявлении некачественных решений, позволяющем исключить ненужное судопроизводство и обеспечивающем экономию средств Организации Объединенных Наций. |