The publisher Ms. Ayse Nur Zarakolu, founder of the Belge publishing house, has been repeatedly sentenced to prison terms and fines for the publication of books the content of which allegedly posed a risk to the security of the State. |
Издатель г-жа Айше Нур Зараколу, основатель издательства "Бельге", неоднократно приговаривалась к тюремному заключению и выплате штрафов за публикацию книг, содержание которых якобы создает угрозу безопасности государства. |
Our priority has been, from the beginning, the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament, and we have repeatedly tried to elaborate the idea, present drafts, put forward various possible mandates for negotiation, but we have got nowhere on these. |
Нашим приоритетом с самого начала является учреждение специального комитета по ядерному разоружению, и мы неоднократно пытались развивать эту идею, представлять проекты, предлагать различные возможные мандаты для переговоров, но в этом отношении мы ни к чему не пришли. |
The delegation also noted that Argentina had repeatedly expressed its opposition to the adoption of measures of this type, citing their adverse impact on the economic and social well-being of the entire Cuban population. |
Она заявила также о том, что Аргентина неоднократно выступала против принятия мер такого рода, указывая на их негативные экономические и социальные последствия для всего кубинского народа. |
Cuba once again denounces the United States Government's lack of political will to negotiate with Cuba agreements that, as repeatedly proposed by our country, would make it possible to combat terrorism and illegal immigration. |
Куба вновь осуждает отсутствие у правительства Соединенных Штатов политической воли для проведения с Кубой переговоров, которые позволили бы принять неоднократно предлагавшиеся и подтверждавшиеся нашей страной меры по противодействию терроризму и незаконной иммиграции. |
The Secretary-General has repeatedly recognized not only that children are an investment but that investing in children is the first, essential step toward breaking the cycle of poverty. |
Генеральный секретарь неоднократно отмечал, что дети являются инвестициями, а также указывал, что инвестиции в детей являются первым и важнейшим шагом на пути к выходу из порочного круга нищеты. |
Over the last two years, in the face of increasingly negative tendencies in international affairs, the Chinese delegation has repeatedly stressed that international arms control and disarmament endeavours are now at a difficult crossroad. |
На протяжении последних двух лет, перед лицом все более негативных тенденций в международных делах, китайская делегация неоднократно подчеркивала, что международные усилия по контролю над вооружениями и разоружению стоят на трудном перепутье. |
Paragraph 66 of the report stated that the President of Uzbekistan had repeatedly referred to the need to transform the courts from punitive bodies to bodies which protect citizens' rights and freedoms. |
В пункте 66 доклада говорится, что Президент Узбекистана неоднократно упоминал о необходимости изменения статуса судов и их преобразования из органов репрессивного характера в органы защиты прав и свобод граждан. |
It had repeatedly sought international assistance: he thanked the Canadian Government for making 20 mine detectors available to Belarusian mine-clearance squads in a move which, he hoped, presaged full collaboration from the international community. |
Она неоднократно обращалась за международной помощью, и он благодарит канадское правительство за предоставление 20 миноискателей белорусским саперным подразделением, что, как он надеется, является предвестником начала полномасштабного сотрудничества международного сообщества. |
Payment by only 105 Member States at the end of September means it will be difficult to reach the higher numbers repeatedly achieved from 1994 to 2000. |
Выплата взносов лишь 105 государствами-членами на конец сентября означает, что будет трудно достичь более высоких показателей, которые неоднократно достигались в течение 1994 - 2000 годов. |
Once again the views of Member States, which have repeatedly instructed the Department of Public Information to produce the Chronicle in all six official languages, will be crucial as the publication's future is reassessed. |
Опять же решающее значение для переосмысления будущего этого издания имеет мнение государств-членов, которые неоднократно давали указание Департаменту общественной информации выпускать «Хронику» на всех шести официальных языках. |
Albania had repeatedly warned about the danger of that time bomb, and no amount of accusations from Belgrade of alleged "separatist incitement" or alleged "dreams of greater Albania" would stop the ethnic Albanian population. |
Албания неоднократно обращала внимание на опасность этой "бомбы замедленного действия", и никакие выдвигаемые Белградом обвинения в так называемом "подстрекательстве к сепаратизму" или "мечтах о великой Албании" не смогут остановить албанское население Косово. |
The displaced in Priboj have repeatedly asked for security guarantees from the Serbian authorities, in order to visit their homes in the Sjeverin area, but these requests have apparently received no response. |
Перемещенные лица, находящиеся в Прибое, неоднократно обращались к сербским органам власти с просьбой предоставить им гарантии безопасности, с тем чтобы они могли посетить свои дома в районе Северина, однако эти просьбы остались без ответа. |
His Government had repeatedly expressed its opposition to that initiative because it clearly violated the most basic human rights of migrant workers and their families set forth in various international legal instruments. |
Его правительство неоднократно заявляло о том, что оно выступает против этой инициативы, так как она явно идет вразрез с самыми основными правами человека рабочих-мигрантов и членов их семей, которые закреплены в различных международно-правовых документах. |
It has also repeatedly called upon the insurgent groups to consider a ceasefire in order to ensure a more favourable environment for negotiations and better protection for the population groups affected by the intensity of the conflict. |
Кроме того, к повстанцам неоднократно обращались с призывом изучить возможность прекращения огня в качестве механизма, обеспечивающего проведение переговоров в более благоприятной обстановке и направленного на защиту населения, страдающего от эскалации конфликта. |
Recent history has repeatedly shown, as was the case with South Africa itself, that security is not provided by the continued retention of, or aspiration to, those weapons. |
Недавняя история опять неоднократно показала, как и в случае с самой Южной Африкой, что безопасность не будет обеспечена, если продолжать хранить и приобретать эти виды оружия. |
Like others here, the United States has repeatedly stated that we remain willing to engage the Eritrean Government should it end its destabilizing activities in the Horn of Africa and take steps towards improved regional relations. |
Соединенные Штаты, как и другие присутствующие в этом зале, неоднократно заявляли о том, что они по-прежнему готовы сотрудничать с правительством Эритреи, если оно прекратит свою дестабилизирующую деятельность на Африканском Роге и предпримет шаги для улучшения региональных отношений. |
The ideas of increasing the staffs of Secretariat structures and establishing standby and permanent units have already been discussed repeatedly but, unfortunately, have yet to be implemented. |
Вопросы кадрового укрепления структур Секретариата, создания резервов и подразделений постоянной готовности, уже неоднократно обсуждались, но, к сожалению, реализовать их пока не удалось. |
That is why we have repeatedly advocated the concept of integrated missions that comply with the Council's duty to promote peace, and not simply to maintain it. |
Именно поэтому мы неоднократно выступали за концепцию интегрированных миссий для решения стоящих перед Советом задач по обеспечению мира, а не просто его поддержанию. |
In the course of the field visit, the delegation was repeatedly told how the hardships of everyday life and the lack of improvement are the most critical impediments to the peace process. |
Во время поездки делегация неоднократно слышала о том, что тяготы каждодневной жизни и отсутствие улучшений являются самыми значительными препятствиями на пути мирного процесса. |
While this formulation is taken from principle 15 of the principles on the effective prevention and investigation of extra-legal, arbitrary and summary executions, the same approach was repeatedly endorsed by the Commission on Human Rights. |
Хотя эта формулировка взята из принципа 15 Принципов эффективного предупреждения и расследования внезаконных, произвольных и суммарных казней, в пользу такого же подхода неоднократно высказывалась и Комиссия по правам человека. |
The army's annual budget repeatedly exceeded the target of 0.66 per cent of gross domestic product established in the peace accords and the military continued to play an excessive role in civilian affairs. |
Годовой бюджет армии неоднократно превышал целевой показатель в 0,66 процента валового внутреннего продукта, определенный в Мирных соглашениях, а военные по-прежнему продолжают играть слишком активную роль в гражданских делах. |
Mr. Bemba has repeatedly expressed reluctance to disengage his forces, many of which are more than 100 kilometres in advance of the new defensive positions they are supposed to withdraw to in accordance with the disengagement plan. |
Бемба неоднократно выражал нежелание отвести свои войска, многие из которых в настоящее время находятся более чем на 100 километрах впереди новых оборонительных позиций, на которые они должны были отойти в соответствии с планом разъединения. |
The current funding cycle was one of the primary concerns raised by respondents in the project survey; throughout the survey, grantees repeatedly raised the difficulties it causes them. |
Текущий цикл финансирования был одним из главным объектов критики, высказывавшейся респондентами в ходе обследования проектов; получатели субсидий неоднократно указывали на трудности, создаваемые им. |
In recent years, in the face of multiplying complex crises, the Secretary-General has repeatedly emphasized that the United Nations should move from a culture of response to a culture of prevention. |
В последние годы, перед лицом все возрастающего числа сложных кризисов, Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал, что Организация Объединенных Наций должна перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения конфликтов. |
As the Commission itself experienced, the Togolese authorities have resorted repeatedly to attempts at intimidating and bribing witnesses to give wrongful testimony or to refrain from testifying to it. |
Как могла констатировать сама Комиссия, тоголезские власти неоднократно пытались запугать и подкупить свидетелей, с тем чтобы они изменили свои показания перед Комиссией или отказывались их давать. |