Ministers and heads of delegation repeatedly emphasized that the challenge to Governments was one of balancing competing objectives - a challenge illustrated by the failure of the existing energy system to internalize unaccounted-for costs of energy production, consumption and use. |
Министры и главы делегаций неоднократно подчеркивали, что перед правительствами стоит задача, заключающаяся в том, как обеспечить сбалансированную реализацию конкурирующих целей - проблема, о которой свидетельствует тот факт, что существующая энергетическая система не может интернализировать неучтенные расходы на производство, потребление и использование энергии. |
He also urged them to admit United Nations civilian police without further delay and to cooperate in the establishment of a permanent international human rights office in Gali, as repeatedly urged by the Security Council. |
Он также настоятельно призвал их без дальнейших задержек принять гражданскую полицию Организации Объединенных Наций и сотрудничать в создании постоянного международного отделения по правам человека в Гали, к чему неоднократно настоятельно призывал Совет Безопасности. |
The General Assembly has repeatedly underlined the importance of capacity-building in the field of the law of the sea, in particular, in its resolutions on oceans and the law of the sea. |
Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала важное значение наращивания потенциала в области морского права, в частности в своих резолюциях по Мировому океану и морскому праву. |
As one of the main targets of terrorism, the Kingdom has repeatedly denounced terrorism in all its forms and manifestations and has achieved tangible success in combating it. |
Королевство Саудовская Аравия, будучи одной из основных мишеней для терроризма, неоднократно осуждало терроризм во всех его формах и проявлениях и добилось ощутимых результатов в борьбе с ним. |
Argentina participated in the formulation of those norms and has repeatedly stated, in various forums, that the principle of non-intervention in the internal affairs of States must be balanced by the principle of non-indifference towards massive violations of human rights and humanitarian law. |
Аргентина принимала участие в разработке этих норм и в различных форумах неоднократно заявляла о том, что принцип невмешательства во внутренние дела государств должен быть уравновешен принципом небезразличия к массовым нарушениям прав человека и нормам гуманитарного права. |
In discussing the Peacebuilding Commission, participants repeatedly stressed the need for adequate financing of the Peacebuilding Fund, and pledged to take that message back home to their capitals, with a view to building greater political support for the Fund. |
При обсуждении Комиссии по миростроительству участники слушаний неоднократно выделяли необходимость адекватного финансирования Фонда миростроительства и обещали донести эту мысль до своих столиц, чтобы добиться от них более активной политической поддержки Фонда. |
The leadership of the Republic of Tajikistan has stated repeatedly from the rostrums of authoritative international organizations, including the United Nations, that there is a need to consolidate the efforts of the international community to combat this scourge. |
Руководство Республики Таджикистан неоднократно с трибун авторитетных международных организаций, в том числе Организации Объединенных Наций, заявляло о необходимости консолидации усилий международного сообщества в борьбе с этим злом. |
Parties to the NPT and United Nations Member States, including the United States, have repeatedly called for the immediate commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty to end the production of fissile material for nuclear weapons. |
Участники ДНЯО и государства-члены Организации Объединенных Наций, включая Соединенные Штаты, неоднократно призывали к немедленному началу переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
Its raison d'être is to help fulfil the substantive goals of the United Nations which, as the Secretary-General has repeatedly underscored, cannot be met without garnering public support for the Organization. |
Смысл его существования заключается в том, чтобы содействовать достижению основных целей Организации Объединенных Наций, которые, как неоднократно подчеркивал Генеральный секретарь, нельзя достичь без мобилизации общественной поддержки Организации. |
The Committee against Torture, in reviewing States parties' reports, has repeatedly expressed alarm at the use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment against vulnerable groups, including national and ethnic minorities, asylum-seekers, refugees and non-citizens. |
Рассматривая доклады государств-участников, Комитет против пыток неоднократно выражал обеспокоенность в связи с применением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении уязвимых групп, включая членов национальных и этнических меньшинств, просителей убежища, беженцев и неграждан. |
The United Nations have repeatedly called our attention to these causes: lack of proper economic development, unequal distribution of material resources, failing states, the lack of respect for human rights and equal opportunities. |
Организация Объединенных Наций неоднократно привлекала наше внимание к этим причинам: отсутствие надлежащего экономического развития, неравное распределение материальных ресурсов, государства, находящиеся в упадке, несоблюдение прав человека и отсутствие равных возможностей. |
Demonstrating the importance attached by the Security Council to the implementation and enforcement of sanctions against UNITA, the Council repeatedly agreed to extend the mandate of the Monitoring Mechanism during 2001 and 2002. |
Демонстрируя ту важность, которую Совет Безопасности придает осуществлению и обеспечению соблюдения санкций в отношении УНИТА, Совет неоднократно соглашался продлить мандат Механизма по наблюдению в 2001 и 2002 годах. |
Indeed, the list of relevant issues was then revised twice to include additions proposed by some delegations and it has been repeatedly reaffirmed that the non-exhaustive character of the list of issues would be maintained. |
Более того, список соответствующих вопросов был тогда же пересмотрен дважды и в него были включены дополнения, предложенные некоторыми делегациями, кроме того, неоднократно подтверждалось, что список вопросов будет и далее иметь неисчерпывающий характер. |
It was repeatedly stressed that one of the main shortcomings of both the special procedures and the treaty bodies' systems was the lack of follow-up to their findings and recommendations, especially by the main political bodies of the United Nations. |
Неоднократно подчеркивалось, что одним из основных недостатков систем специальных процедур и договорных органов является отсутствие последующих действий по выполнению их выводов и рекомендаций, особенно со стороны основных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся разработкой политики. |
Recalling that the General Assembly of the United Nations has repeatedly condemned all actions contrary to the principles and objectives of the Geneva Protocol of June 17, 1925, |
напоминая о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций неоднократно осуждала все действия, противоречащие принципам и целях Женевского протокола от 17 июня 1925 года, |
Member States have welcomed the availability of these model instruments on the occasion of various international forums and have repeatedly recognized the usefulness of the tools in providing internationally accepted standards and principles and in outlining desirable practices geared towards rendering international cooperation mechanisms more effective. |
Государства-члены на различных международных форумах приветствовали наличие этих типовых документов, неоднократно признавая их полезность в деле обеспечения принятых на международном уровне стандартов и принципов и изложения желательных видов практики, направленной на повышение эффективности механизмов международного сотрудничества. |
Austria made the fight against trafficking in human beings one of its priorities during its recently ended European Union Presidency and repeatedly addressed this problem; the 2,725th Justice and Home Affairs Council meeting held on 27th and 28th April 2006 in Luxemburg was also dedicated to this issue. |
Австрия в период своего недавно закончившегося председательства в ЕС включила борьбу с торговлей людьми в число своих первоочередных задач и неоднократно занималась этой проблемой; этой проблеме было также посвящено 2725-е заседание Совета по вопросам юстиции и внутренних дел, состоявшееся 27 - 28 апреля 2006 года в Люксембурге. |
The Secretary-General continues his efforts to create an advisory board (see ibid., para. 50), as requested repeatedly by the General Assembly, the external and internal auditors and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Генеральный секретарь продолжает предпринимать усилия по созданию консультативного совета (см. там же, пункт 50) в соответствии с просьбами, которые неоднократно высказывали Генеральная Ассамблея, внешние и внутренние ревизоры и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам. |
Acknowledging that reform must make the Security Council more representative and effective and more accountable to the wider United Nations membership, Kazakhstan has repeatedly voiced its continued support for expanding the Security Council in the categories of both permanent and non-permanent seats. |
Осознавая, что благодаря проведению реформы Совет должен стать более представительным и эффективным, а также отчитываться перед всеми государствами-членами, Казахстан неоднократно заявлял о своей неизменной поддержке идеи о расширении Совета Безопасности в обеих категориях - как постоянных, так и непостоянных членов. |
My country does not accept that de facto nuclear States which are not parties to the NPT should not be legally bound to grant negative security assurances to States which do not possess such weapons and which have repeatedly expressed their commitment not to possess them. |
Моя страна не приемлет того обстоятельства, что фактические ядерные государства - неучастники ДНЯО не должны быть юридически обязаны предоставить негативные гарантии безопасности государствам, которые не обладают таким оружием и которые неоднократно заявляли о своей решимости не обладать им. |
It has been repeatedly laid down that there exists in this matter a minimum international standard, and that a state which fails to measure up to that standard incurs international liability. |
Неоднократно указывалось на наличие в этой области минимального международного стандарта и на то, что государство, которое не соблюдает этот стандарт, несет международную ответственность. |
It should also be noted that the RCD has repeatedly declined to guarantee the security of the unarmed MONUC military observers expected to conduct the investigations, making it impossible, in a number of instances, for MONUC to dispatch such missions. |
Следует также отметить, что КОД неоднократно отказывалось гарантировать безопасность невооруженных военных наблюдателей МООНДРК, которые должны были бы проводить эти расследования, что в ряде случаев делало невозможным направление МООНДРК таких миссий. |
As Indigenous representatives have stated repeatedly, throughout the years, it is inconsistent to distinguish between the human rights of Indigenous Peoples and other peoples. |
В течение многих лет представители коренных народов неоднократно заявляли о несостоятельности проведения различий между правами человека коренных народов и правами человека других народов. |
On the basis of its consideration of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, the Advisory Committee finds little evidence that much has been done to subject the publications programme to the rigorous examination it has repeatedly called for. |
На основании проведенного им рассмотрения предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов Консультативный комитет не обнаружил видимых признаков проведения активной работы по серьезному анализу программы публикаций, к чему он неоднократно призывал. |
The requirement that crimes against humanity be connected with armed conflict has been repeatedly rejected by other international bodies including the International Law Commission in its 1996 Draft Code of Crimes Against the Peace and Security of Mankind. |
Требование о том, чтобы преступления против человечности были связаны с вооруженным конфликтом, было неоднократно отклонено другими международными органами, в том числе Комиссией международного права в ее проекте кодекса преступлений против мира и безопасности человечества 1996 года21. |