Within the framework of country visits and reports, international and European experts have repeatedly attested to a generally high level of protection of human rights in Liechtenstein, which represents a recognition and confirmation of the efforts the country has undertaken so far. |
Если говорить о страновых визитах и докладах, то международные и европейские эксперты неоднократно подтверждали, что защита прав человека в Лихтенштейне обеспечивается в целом на высоком уровне, а это является признанием и подтверждением уже предпринятых страной усилий. |
In previous work, the CRA has pronounced one (1) sanction of revocation of license for a TV station which in a period of several years repeatedly violated the CRA rules and regulations regarding broadcast programs. |
В ходе своей предшествующей деятельности Агентство вынесло одно решение об отзыве лицензии у телевизионной станции, которая в течение нескольких лет неоднократно нарушала правила и нормы АКР, касающиеся транслируемых программ. |
Mrs. Osode (Liberia): Liberia voted against the draft resolution; I repeatedly pressed the red button, but without result. |
Г-жа Осоде (Либерия) (говорит по-английски): Либерия голосовала против проекта резолюции; я неоднократно нажимала на красную кнопку, но безрезультатно. |
Like many other delegations, the Nordic countries had repeatedly expressed their scepticism about the topic of expulsion of aliens, and reference was made to their statement in that regard in 2012. |
Как многие другие делегации, страны Северной Европы неоднократно выражали свой скептицизм по поводу темы высылки иностранцев, и в 2012 году ими было сделано заявление по этому вопросу. |
The police operations were carried out repeatedly because of the special nature of leading investigations into this category of offence and the need to obtain and corroborate evidence that Mr. Matveyev was guilty of criminal acts. |
Оперативно-розыскные мероприятия милиция проводила неоднократно ввиду особого характера расследования преступлений такого рода и необходимости получения и подтверждения доказательств виновности г-на Матвеева в совершении преступных действий. |
The European Court has repeatedly pointed out that it is necessary to establish clear and predictable procedure for investigations to ensure that Government bodies act in good faith, and special operations must have a specific goal and be conducted against a particular person. |
Европейский суд неоднократно указывал на необходимость установления четкого и предсказуемого порядка проведения расследований, чтобы обеспечить добросовестность действий государственных органов, и на то, что спецоперации должны преследовать конкретную цель и проводиться в отношении конкретного лица. |
Furthermore, her delegation regretted that statements of programme budget implications were repeatedly provided at the last minute to the Member States engaged in negotiating draft resolutions; there should be increased transparency on budgetary figures during the negotiation process. |
Кроме того, делегация Соединенных Штатов сожалеет, что заявления о последствиях для бюджета по программам неоднократно представляются в последнюю минуту государствам-членам, занятым обсуждением проектов резолюций; необходима большая прозрачность в отношении цифр бюджета в процессе обсуждения. |
Moreover, the Commission was currently dealing with the topics of the obligation to extradite or prosecute and the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, issues that had been repeatedly raised in connection with the question of universal jurisdiction. |
Кроме того, Комиссия в настоящее время занимается вопросами, касающимися обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и иммунитета государственных служащих от действия уголовного законодательства иностранного государства, которые неоднократно поднимались в связи с вопросом об универсальной юрисдикции. |
Mr. Murase (Japan) said that it was regrettable that over the past 11 years the General Assembly had repeatedly deferred a decision on the final form the draft articles should take. |
Г-н Мурасе (Япония) выражает сожаление в связи с тем, что за прошедшие 11 лет Генеральная Ассамблея неоднократно откладывала принятие решения об окончательной форме, которую должны принять проекты статей. |
Haitian authorities and others repeatedly stressed the need for vastly improved national infrastructure (including energy), attention to the quality of education at all levels, and addressing the environmental crisis, in terms of disaster prevention, reforestation, and water. |
Власти Гаити и другие субъекты неоднократно подчеркивали необходимость значительного улучшения национальной инфраструктуры (включая энергетику), уделения внимания качеству образования на всех уровнях и решения вопросов, касающихся экологического кризиса, с точки зрения предотвращения стихийных бедствий, восстановления лесов и использования водных ресурсов. |
My Special Representative has repeatedly emphasized an approach that focuses on prevention and awareness, while establishing a system for strict compliance which includes identifying, monitoring, investigating and sanctioning any act of misconduct. |
Мой Специальный представитель неоднократно подчеркивал необходимость использования всеми сотрудниками подхода, ориентированного на профилактику и распространение информации наряду с созданием системы строгого контроля, включающей выявление, мониторинг, расследование любых проступков и наказание виновных. |
In addition, the Government and the Janjaweed have repeatedly abducted women and children, and systematically looted property, including livestock, cash and utensils. |
Кроме того, правительство и «Джанджавид» неоднократно похищали женщин и детей и систематически занимались грабежами, в том числе скота, денежных средств и инвентаря. |
Recent insecurity in parts of Northern and Southern Darfur has led to the temporary closure of major roads and key areas of operation for the United Nations and many of its partners, repeatedly preventing access to more than 300,000 people in need. |
Из-за отсутствия безопасности в некоторых районах Северного и Южного Дарфура основные дороги и главные районы операций Организации Объединенных Наций и многих из ее партнеров на время закрывались, что неоднократно препятствовало обеспечению доступа к более чем 300000 человек, которые нуждались в помощи. |
While on his visit to Japan in the last week of October, President Deiss also emphasized repeatedly that a strong United Nations requires a decisive effort to reform the Security Council, among other organs. |
Во время своего визита в Японию, который состоялся в последнюю неделю октября, Председатель Дайсс также неоднократно подчеркивал, что в целях укрепления Организации Объединенных Наций необходимо приложить решительные усилия по реформированию, в частности, Совета Безопасности. |
As the Security Council has stated repeatedly, ultimately only a political solution can bring an end to the violence and allow some 2 million internally displaced persons and refugees to return. |
Как неоднократно заявлял Совет Безопасности, в конечном счете только политическое решение может положить конец насилию и позволить примерно 2 миллионам вынужденных переселенцев и беженцев вернуться в свои родные места. |
Towards the end of his campaign to oust Albers, Mr. Serufuli was repeatedly informed by Kinshasa's authorities that SOMIKIVU does enjoy tax exemptions and that his provincial administration should not interfere with responsibilities of the central Government. |
В конце развязанной им кампании по устранению Альберса г-н Серуфули был неоднократно информирован властями Киншасы о том, что компания СОМИКИВУ не пользуется освобождением от налогов и что его администрация не должна вмешиваться в дела центрального правительства. |
Indeed, the tension between non-governmental organizations and local authorities was an issue that was repeatedly raised in the debate, particularly in determining whether the two spheres were competitive or complementary. |
Что касается трений между неправительственными организациями и местными органами власти, то этот вопрос неоднократно затрагивался в ходе обсуждения, особенно в связи с тем, должны ли они соперничать между собой или дополнять друг друга. |
The need to bring to justice the perpetrators of these crimes and to end the climate of impunity has been stressed repeatedly, and the United Nations stands ready to support all genuine efforts by the Government to do so. |
Необходимость обеспечить привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в совершении этих преступлений, и покончить с обстановкой безнаказанности подчеркивалась неоднократно, и Организация Объединенных Наций готова поддержать все подлинные усилия правительства в этом направлении. |
Although these requests have already been addressed repeatedly to both the Council and the Secretary-General, there has so far been no response. |
Хотя эти просьбы уже неоднократно направлялись как Совету Безопасности, так и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, никакого отклика пока не поступило. |
Meanwhile, the importance of the Governments of Sierra Leone and Guinea urgently taking concrete steps to resolve the territorial issue of the Yenga border village was repeatedly stressed to the assessment mission. |
Между тем, в беседах с миссией по оценке неоднократно подчеркивалась важность того, чтобы правительства Сьерра-Леоне и Гвинеи безотлагательно предприняли конкретные шаги по разрешению территориального вопроса о деревне Енга в пограничном районе. |
In addition, ONUB has repeatedly expressed concern over the past 12 months at the unresolved status of thousands of political prisoners, some of whom have been held without trial since 1993. |
Помимо этого, ОНЮБ в течение последних 12 месяцев неоднократно выражала озабоченность по поводу неурегулированного статуса тысяч политических заключенных, часть которых содержалась под стражей без суда с 1993 года. |
The European Union is deeply dismayed that violence has once again erupted in Darfur and condemns the fact that all parties to the conflict have repeatedly broken the ceasefire. |
Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что в Дарфуре произошла очередная вспышка насилия, и осуждает тот факт, что все стороны в конфликте неоднократно нарушали режим прекращения огня. |
The New Agenda had repeatedly called for the Conference on Disarmament to address nuclear disarmament and remained flexible as to the nature of discussions and the end result. |
Коалиция за новую повестку дня неоднократно призывала Конференцию по разоружению обратиться к проблеме ядерного разоружения и по-прежнему проявляет гибкость в отношении характера дискуссий и конечного результата. |
The President of the Russian Federation, Vladimir Putin, had reaffirmed repeatedly the willingness of the Russian Federation to continue reducing its strategic nuclear arsenal even further. |
Президент Российской Федерации Владимир Путин неоднократно подтверждал готовность Российской Федерации продолжить и дальше сокращение своего стратегического ядерного арсенала. |
The United States Government had repeatedly made clear to the Democratic People's Republic of Korea, at the highest levels, that it sought a peaceful, diplomatic solution resulting in the complete, verifiable and irreversible dismantlement of its entire nuclear programme. |
Правительство Соединенных Штатов неоднократно давало ясно понять Корейской Народно-Демократической Республике на самом высшем уровне, что оно стремится к мирному, дипломатическому решению, которое позволило бы добиться полного, контролируемого и необратимого отказа от всей ее ядерной программы. |