| Mr. Hu Zhengliang said that his delegation had repeatedly expressed its dissatisfaction with draft article 82, in part because of the insufficient protection provided for small shippers. | Г-н Ху Чжэнлян говорит, что делегация его страны неоднократно выражала свое неудовлетворение текстом проекта статьи 82, в частности вследствие недостаточной защиты, предоставляемой малым грузоотправителям. |
| The Federal Supreme Court has had occasion repeatedly in the past decades to note that in many communes fire-fighting duties are obligatory for men only. | Федеральный суд в последние десятилетия неоднократно высказывался по поводу того, что во многих общинах противопожарная служба обязательна лишь для мужчин. |
| In fact, this issue arises repeatedly in the debates of the Security Council with respect to both specific cases and thematic debates. | Фактически этот вопрос неоднократно поднимался во время прений в Совете Безопасности как в отношении конкретных случаев, так и в ходе тематических обсуждений. |
| Such crimes occurred amidst a climate of growing suspicion against human rights defenders and civil society organizations, which have been repeatedly accused by Government representatives of supporting extremism or working for foreign secret services. | Такие преступления совершаются в атмосфере растущей подозрительности по отношению к правозащитникам и организациям гражданского общества, в адрес которых представители правительства неоднократно высказывали обвинения в поддержке экстремизма и сотрудничестве с иностранными секретными службами97. |
| As he had said repeatedly, attacks that targeted civilians were heinous and morally repellent, regardless of whether their perpetrators saw them as reprisals for acts by the other side. | Как он неоднократно повторял, нападения на мирных граждан являются гнусными и отвратительными с моральной точки зрения независимо от того, что лица, совершающие такие акты, рассматривают их как акты возмездия за действия другой стороны. |
| This distinction was repeatedly stressed, in the context of international criminal law, by the International Tribunal for the Former Yugoslavia in several decisions and judgments. | Это различие неоднократно подчеркивалось в контексте международного уголовного права Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в ряде постановлений и решений. |
| While Member States have repeatedly emphasized the key role of the United Nations system in development, the funding support does not always reflect this high priority. | Многие государства-члены неоднократно подчеркивали ключевую роль системы Организации Объединенных Наций в процессе развития, но финансовая поддержка не всегда отражает эту первоочередность. |
| The substantive discussions at the first session of the Social Forum, in July 2002, repeatedly addressed the situation of poor women in rural areas. | В ходе обсуждений по существу на первой сессии Социального форума в июле 2002 года неоднократно затрагивалось положение неимущих женщин в сельских районах. |
| In that respect, the General Assembly has repeatedly urged States to take action in relation to capacity-building, including in the context of maritime security. | В этой связи Генеральная Ассамблея неоднократно настоятельно призывала государства принимать меры применительно к созданию потенциала, в том числе в контексте защищенности на море. |
| Several recommendations that have been repeatedly presented in United Nations reports on the issue of displacement have been implemented in my country in recent years. | В последние годы были выполнены отдельные рекомендации по решению проблемы перемещенных лиц в моей стране, которые неоднократно включались в доклады Организации Объединенных Наций. |
| The Committee has taken up the issue many times without reaching a decision and it has been repeatedly deferred. | Комитет много раз рассматривал этот вопрос, не принимая при этом решения, и вопрос неоднократно откладывался. |
| In 2000, the Government of Azerbaijan signed an agreement with the International Committee of the Red Cross, the period of validity of which has been repeatedly extended. | В 2000 году правительство Азербайджанской Республики подписало Соглашение с Международным комитетом Красного Креста, срок действия которого неоднократно продлевался. |
| During the Meeting, delegations repeatedly referred to the importance of serious approaches to solving the humanitarian problems caused by the use of cluster munitions. | В ходе Совещания неоднократно говорилось о важности серьезных подходов к решению гуманитарных проблем, связанных с применением КБ. |
| Neither has it refuted the author's claim that he was interrogated without the benefit of consulting a lawyer after he repeatedly requested such a consultation. | Не опровергло государство-участник и утверждение автора о том, что его допрашивали в условиях отсутствия возможности консультироваться с адвокатом, после того как он неоднократно требовал предоставить ему такую возможность. |
| As the European Union Border Assistance Mission has repeatedly warned, the limited and unscheduled openings at Rafah make it extremely difficult to control the crossing. | Как неоднократно предупреждала Миссия Европейского союза по содействию пограничному контролю, ограниченная и непредсказуемая работа пропускного пункта в Рафахе делает чрезвычайно трудной задачу по обеспечению там контроля за ситуацией. |
| Over the last decade, the United Nations has repeatedly failed to meet the challenge; and it can do no better today. | В течение последнего десятилетия Организация Объединенных Наций неоднократно не справлялась с этой задачей; не может она сделать это и сегодня. |
| The Commission on Human Rights repeatedly stressed the importance of direct talks between the parties to advance in the settlement plan and solve the impasse. | Комиссия по правам человека неоднократно подчеркивала важное значение прямых переговоров между сторонами для осуществления плана урегулирования и выхода из тупиковой ситуации. |
| The Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, has repeatedly drawn the attention of the de facto authorities to the need to discontinue this practice. | Отделение по правам человека в Абхазии, Грузия, неоднократно обращало внимание властей де-факто на необходимость положить конец этой практике. |
| As has repeatedly been asserted, an FMCT is a crucial measure for nuclear disarmament and the next logical step that the current CD should take. | Как неоднократно заявлялось, ДЗПРМ является кардинальной мерой в целях ядерного разоружения и следующим логическим шагом, который следует предпринять нынешней КР. |
| The Treaty Bodies, as noted in the present report, have repeatedly called upon Governments to develop programmes that address the disadvantages experienced by indigenous peoples. | Как отмечается в настоящем докладе, договорные органы неоднократно призывали правительства разработать программы действий по устранению трудностей, с которыми сталкиваются коренные народы. |
| The Commission has repeatedly requested the Office of the Prime Minister and the Ministry of Finance to create for it a special item under of the general budget. | Комиссия неоднократно входила в администрацию премьер-министра и министерство финансов с предложением о включении в общий бюджет специальной статьи. |
| All diplomatic missions in Kabul, international organizations and NATO were consulted repeatedly on the contents of the compact and hundreds of proposals were made and discussed. | Все дипломатические миссии в Кабуле, международные организации и НАТО неоднократно принимали участие в консультациях о содержании договора, в ходе которых были представлены и обсуждены сотни предложений. |
| The Africa-Asia and Africa-LAC forums have repeatedly emphasized the importance of finding suitable strategies for strengthening the involvement of local communities in implementation of the Convention. | На Азиатско-африканском форуме и форуме стран Африки и ЛАК неоднократно подчеркивалась важность финансирования соответствующих стратегий, направленных на расширение участия местных сообществ в осуществлении Конвенции. |
| The Security Council has repeatedly signalled its willingness to consider the humanitarian impact of sanctions on vulnerable groups, including children, in a systematic and consistent manner. | Совет Безопасности неоднократно заявлял о своей готовности рассматривать вопрос о гуманитарном воздействии санкций на уязвимые группы, включая детей, систематическим и последовательным образом. |
| Any differentiation, as the Committee has had the opportunity to state repeatedly, must, however, be based on reasonable and objective criteria. | Вместе с тем в основе любого дифференцированного подхода, как об этом неоднократно заявлял Комитет, должны лежать обоснованные и объективные критерии. |