Английский - русский
Перевод слова Repeatedly
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Repeatedly - Неоднократно"

Примеры: Repeatedly - Неоднократно
I have, therefore, emphasized repeatedly the need for consistent engagement with those groups to seek improved compliance with international humanitarian and human rights law and to gain safe access to those in need. Поэтому я неоднократно подчеркивал, что необходимо постоянно находиться в контакте с этими группами в целях обеспечения более строгого соблюдения норм международного гуманитарного права и права прав человека, а также безопасного доступа к тем, кто нуждается в помощи.
It is also worth noting that the representative of Azerbaijan did not even recognize the role of the Co-Chairs and their contribution to the peace process as it was repeatedly underscored by the members of the Security Council during the briefing. Следует отметить также, что Азербайджан даже не признал роль сопредседателей и их вклад в мирный процесс, неоднократно отмеченный членами Совета Безопасности в ходе брифинга.
The international community, including the relevant United Nations bodies and other international organizations, has repeatedly expressed serious concern about the spirit of intolerance prevailing in Armenia and the discriminatory policies and practices pursued in that country. Международное сообщество, включая соответствующие органы Организации Объединенных Наций и другие международные организации, неоднократно выражало серьезную обеспокоенность по поводу духа нетерпимости, царящего в Армении, и дискриминационных политики и практики, проводимых этой страной.
Indeed, I have repeatedly encouraged States to do so, both publicly and privately, through the use of my good offices or, in some cases, through the appointment of special envoys. Более того, я неоднократно призывал - как публично, так и конфиденциально - государства поступить именно так, используя мои добрые услуги или - в некоторых случаях - с помощью специальных посланников.
However, systems of internal control have not kept up with the scale and diversity of the business and the Board repeatedly came across examples where UNODC found it difficult to easily extract, timely and reliable financial management, financial monitoring, and programme information. Однако системы внутреннего контроля не соответствовали масштабам и диверсификации деловых операций и Комиссия неоднократно сталкивалась с примерами, когда ЮНОДК испытывало трудности в получении своевременной и надежной информации по вопросам, касающимся финансового управления, финансового мониторинга и программ.
However, as the General Assembly had repeatedly acknowledged, the question at hand did not concern the will of a colonized population under alien control, but rather the competing claims of sovereignty over islands that lay a short distance off the Argentine coast. Вместе с тем, как это было неоднократно признано Генеральной Ассамблеей, данный вопрос не связан с волеизъявлением колонизированного населения, находящегося под иностранным контролем, а, скорее, связан с противоречащими друг другу претензиями на суверенитет над островами, которые лежат на небольшом расстоянии от побережья Аргентины.
The fact that the staff member had abused the position of driver and had repeatedly engaged in the same misconduct since the commencement of employment with the Organization were considered to be aggravating circumstances. Тот факт, что сотрудник злоупотребил своим служебным положением водителя и неоднократно совершал вменяемые ему в вину действия с начала работы в Организации, были признаны отягчающими вину обстоятельствами.
ICRC has repeatedly emphasized in international forums, and particularly at the international conferences of the Red Cross and Red Crescent, that certain dangerous trends challenge the application of international humanitarian law. МККК неоднократно подчеркивал на международных форумах, и особенно в ходе международных конференций Красного Креста и Красного Полумесяца, что применение международного гуманитарного права затрудняют некоторые опасные тенденции.
Culture and the arts are repeatedly called upon for trauma relief in both post-conflict and disaster settings, as could was seen in Haiti in 2010 and in the Philippines in 2013. Культура и искусство неоднократно привлекались для залечивания ран в странах, оправляющихся от конфликтов или от бедствий: так происходило в 2010 году в Гаити и в 2013 году на Филиппинах.
Despite the fact that more than one and a half years had elapsed since the Committee had made its recommendation, the solicitation process had not been completed and the contract had been repeatedly extended. Несмотря на то, что прошло более полутора лет с момента вынесения Комитетом своей рекомендации, процесс конкурсных торгов не был завершен, а контракт неоднократно продлевался.
In 1960-1980s the national issues such as the Armenian Genocide, Diaspora, unification of Nagorno Karabakh with Armenia, Nakhichevan, etc. were repeatedly raised by intellectuals and the public, as well as by the republic's leadership. В 1960-1980-х годах интеллигенция и общественность, а также руководство республики неоднократно поднимали такие вопросы общенационального значения, как вопросы геноцида армян, диаспоры, воссоединения Нагорного Карабаха с Арменией, Нахичевани и т.д.
Given its specific trade and development perspective and emphasis on interdependence, several developing-country Group of 20 members have repeatedly called on UNCTAD to draw attention to different issues and present their views to the Group of 20. В свете конкретной нацеленности ЮНКТАД на вопросы торговли и развития и уделения ею особого внимания взаимозависимости несколько развивающихся стран - членов "двадцатки" неоднократно призывали ее обращать внимание на различные вопросы и представлять их мнения "двадцатке".
The Security Council has repeatedly declared that counter-terrorism measures taken by States must comply with their obligations under international law, including international human rights law, international refugee law and international humanitarian law. Совет Безопасности неоднократно заявлял, что контртеррористические меры, принимаемые государствами, должны соответствовать их обязательствам по международному праву, включая нормы международного права в области прав человека, международное беженское право и международное гуманитарное право.
3.4 The authors further submit that their missing relatives were illegally detained without charge by members of the VRS and that they were held indefinitely, without communication with the outside world, while repeatedly ill-treated and subjected to forced labour. 3.4 Авторы далее утверждают, что их пропавшие без вести родственники были незаконно задержаны без предъявления обвинений членами ВРС и были бессрочно помещены под стражу, лишены связи с внешним миром и неоднократно подвергались жестокому обращению и принуждались к труду.
Concerns had been repeatedly raised with the Secretariat and with the leadership of UNSOA with regard to construction and maintenance services, air support, spare parts, water and food supplies, and insufficient housing and medical care, but the response had been discouragingly slow. До сведения Секретариата и руководства ЮНСОА неоднократно доводилась озабоченность по поводу строительных услуг и услуг по техническому обслуживанию, воздушных перевозок, запасных частей, снабжения водой и продовольствием и жилых помещений и недостаточной медицинской помощи; при этом реакция на такие обращения обескураживает.
In terms of evaluating future work, the Commission has repeatedly decided that assessment of specific projects should be based on the need for and feasibility of future work as it relates to the development of international trade law. В своих решениях, касающихся планирования будущей работы, Комиссия неоднократно отмечала, что при оценке конкретных проектов следует исходить из актуальности будущей работы с точки зрения развития международного торгового права, а также из ее практической осуществимости.
Austria has repeatedly urged countries of proliferation concern to accept the current IAEA verification standard and to enable IAEA to draw a broader safeguards conclusion in order to re-establish mutual trust and confidence. Австрия неоднократно обращалась к странам, вызывающим озабоченность в плане распространения, с настоятельными призывами принять текущий стандарт МАГАТЭ в отношении проверки и дать МАГАТЭ возможность сделать широкий вывод в отношении гарантий в целях восстановления взаимного доверия.
It was further recalled that the matter had been raised mainly in the context of the Budget Working Group in 2013, but that the Board had also in the past repeatedly requested flexibility in the human resources management of the Fund. Кроме того, было отмечено, что этот вопрос поднимался в основном в рамках Рабочей группы по бюджету в 2013 году, но Правление ранее также неоднократно выступало за гибкость в области управления персоналом Фонда.
That is why we adopted the Declaration of Commitment on Compliance with International Humanitarian Law and the Facilitation of Humanitarian Assistance in March 2014, and why we have repeatedly urged the Security Council and Member States to support a referral to the International Criminal Court. Именно поэтому в марте 2014 года мы приняли Декларацию о приверженности делу соблюдения норм международного гуманитарного права и содействия доступу гуманитарной помощи, и именно поэтому мы неоднократно обращались к Совету Безопасности и государствам-членам с настоятельным призывом поддержать передачу вышеуказанного вопроса в Международный уголовный суд.
He agreed with the Cuban, Lao, Venezuelan and Chinese representatives on the importance of dialogue and hoped that the Democratic People's Republic of Korea would take up that sincere offer that had been made repeatedly in the past. Он согласен с представителями Кубы, Лаоса, Венесуэлы и Китая в отношении важности диалога и выражает надежду на то, что Корейская Народно-Демократическая Республика примет это искреннее предложение, с которым он неоднократно обращался в прошлом.
The International Narcotics Control Board is mandated to monitor the proper control of narcotic substances globally and has repeatedly voiced its concern over the disparate and inadequate access to controlled substances for medical and scientific purposes worldwide. Международный комитет по контролю над наркотиками, на который возложены функции по глобальному мониторингу в области надлежащего контроля над наркотическими веществами, неоднократно высказывал свою обеспокоенность в отношении существующего в мире неравного и недостаточного доступа к контролируемым веществам для использования в медицинских и научных целях.
In recognition of the growing need for youth development indicators, Member States in recent years have repeatedly called for a meaningful assessment of the situation of youth and for monitoring of the progress made towards implementing the World Programme of Action. В связи с признанием растущей потребности в показателях развития молодежи государства-члены в последние годы неоднократно призывали провести обоснованную оценку положения молодежи и осуществлять мониторинг прогресса, достигнутого в выполнении Всемирной программы действий.
The authorities had repeatedly underlined the need to avoid targeting and stigmatizing such minorities and the importance of making a distinction between the political situation in the region and inter-ethnic relations in Georgia. Власти неоднократно подчеркивали, что важно избегать выделения таких меньшинств и обвинений в их адрес и проведения различия между политической ситуацией в регионе и межэтническими отношениями в Грузии.
We have repeatedly expressed our disappointment that the Conference was not able to proceed into substantive work towards negotiating multilateral treaties on disarmament, especially on nuclear disarmament, which the first special session of the General Assembly devoted to disarmament identified as a priority. Мы неоднократно выражали разочарование в связи с тем, что Конференция не оказалась в состоянии приступить к предметной работе в русле переговоров по многосторонним разоруженческим договорам, и особенно по ядерному разоружению, что было идентифицировано в качестве приоритета первой специальной сессией Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению.
The matter of concern is that the threat and dangerous doctrine of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States was officially and repeatedly proclaimed by high-ranking officials of nuclear-weapon States. Вызывает озабоченность то, что угрозы и опасные концепции применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, в официальном порядке и неоднократно высказываются высокопоставленными должностными лицами государств, обладающих ядерным оружием.