Английский - русский
Перевод слова Repeatedly
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Repeatedly - Неоднократно"

Примеры: Repeatedly - Неоднократно
In its resolutions relating to Non-Self-Governing Territories, the General Assembly has repeatedly called upon the administering Powers to cooperate or continue to cooperate with the Special Committee by inviting United Nations visiting missions to the Territories under their administration. В своих резолюциях, касающихся несамоуправляющихся территорий, Генеральная Ассамблея неоднократно призывала управляющие державы сотрудничать или продолжать сотрудничество со Специальным комитетом, приглашая выездные миссии Организации Объединенных Наций в территории, находящиеся под их управлением.
At the 174th meeting, the representative of the Russian Federation drew the attention of the Committee to the complex problem of tickets and fines issued for parking, an issue his Mission had repeatedly raised in the past. На 174-м заседании представитель Российской Федерации обратил внимание Комитета на сложную проблему, связанную с уведомлениями о наложении штрафа и штрафах за нарушение правил стоянки, - вопрос, который его Представительство неоднократно поднимало в прошлом.
The field visits and research for the present report repeatedly stressed the importance of links between education, vocational opportunities for former child combatants and the economic security of their families. Выезды на места и исследования, выполненные для настоящего доклада, неоднократно подтверждали важность связей между созданием для бывших детей-комбатантов возможностей для получения образования и профессионально-технической подготовки и обеспечением экономической безопасности их семей.
Tunisia and its President have repeatedly reaffirmed the urgent need for the peace process to succeed, as the only way to stop the bloodshed and the cycle of violence. Тунис и его президент неоднократно заявляли о необходимости в срочном порядке обеспечить успешное завершение мирного процесса в качестве единственного способа добиться прекращения кровопролития и разорвать порочный круг насилия.
In relation to the establishment of the Tribunal, it has been repeatedly emphasized that the legitimacy of such a body could only be guaranteed by way of a multilateral international treaty. В связи с созданием трибунала неоднократно подчеркивалось, что существование такого органа на законных основаниях может быть гарантировано только многосторонним международным договором.
Moreover, it has been repeatedly stated that the only viable way for achieving optimum utilization and conservation of water is through integration of both surface water and groundwater resources. Кроме того, в нем неоднократно отмечается, что оптимальное использование и сохранение воды может быть лишь достигнуто с помощью объединения ресурсов как поверхностных, так и подземных вод.
In this connection, WHO has repeatedly stressed that detention or segregation of any kind is not warranted for the prevention and control of the spread of AIDS. В этой связи ВОЗ неоднократно подчеркивала, что любое лишение свободы или сегрегация любого рода не имеет правового основания в плане предупреждения распространения СПИДа и борьбы с ним.
Subsequently, the emergency regime in several districts and areas of Ingushetia and North Ossetia was repeatedly extended (last time: from 31 March to 31 May 1994). Впоследствии чрезвычайный режим неоднократно продлялся в некоторых областях и районах Ингушетии и Северной Осетии (последний раз - с 31 марта по 31 мая 1994 года).
As for opposition parties, each one of them has repeatedly demonstrated its own vitality and capacity to fend for itself quite well even without the helping hand of the Special Rapporteur. Что касается оппозиционных партий, то каждая из них неоднократно демонстрировала свою жизнеспособность и умение вполне постоять за себя и без помощи Специального докладчика.
Uzbekistan has always expressed profound concern over the continuing armed confrontation and fratricidal war in Afghanistan, and has repeatedly reaffirmed its readiness to discuss with all interested States concrete measures which could facilitate the solution of the Afghan problem. Узбекистан всегда проявлял глубокую озабоченность в связи с продолжающимся вооруженным противоборством и братоубийственной войной в Афганистане и неоднократно подтверждал свою готовность обсудить со всеми заинтересованными государствами конкретные меры, которые могли бы позволить облегчить решение афганской проблемы.
In that letter, it was repeatedly stated that the Federal Republic of Yugoslavia aspires to be the "sole legitimate successor to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia". В этом письме было неоднократно заявлено, что Союзная Республика Югославия рассчитывает на то, чтобы быть "единственным законным правопреемником бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии".
The question of "human rights", more precisely the question of the "Russian-speaking population", has repeatedly been raised by the Russian Federation. Вопрос о "правах человека" или точнее вопрос о "русскоязычном населении" уже неоднократно поднимался Российской Федерацией.
This section offers only some basic and latest indicators of the effects of sanctions on the health sector in the Federal Republic of Yugoslavia, but there are many more and they have all been repeatedly submitted to the United Nations. Выше приведены лишь некоторые основные и последние данные о последствиях санкций для сектора здравоохранения в Союзной Республике Югославии, однако их последствия отнюдь не ограничиваются этим, и информация обо всем этом неоднократно представлялась Организации Объединенных Наций.
In subsequent conversations with the Permanent Representative of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to the United Nations Office at Geneva, the High Commissioner repeatedly stressed that cooperation with the human rights mechanisms was essential. В последующих беседах с Постоянным представителем Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве Верховный комиссар неоднократно подчеркивал необходимость сотрудничества со структурами в области защиты прав человека.
Insistence on a limit is still encountered, although MINURSO staff have pointed out repeatedly that the figure of 150 persons to be identified a day is a target and not a limit. Требования о соблюдении лимита еще высказываются, хотя персонал МООНРЗС неоднократно заявлял, что цифра в 150 человек, подлежащих идентификации в день, - это цель, а не предел.
Since the beginning of the conflict in the former Yugoslavia, ICRC has repeatedly called on all parties to comply with international humanitarian law, particularly those provisions pertaining to the treatment of prisoners and civilians. За период с начала конфликта в бывшей Югославии МККК неоднократно призывал все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права, особенно те положения, которые касаются обращения с пленными и гражданским населением.
At various conferences, including the World Summit for Social Development, which was held in Copenhagen, Denmark, last March, we have repeatedly expressed our political will to address our diverse economic and social problems. На различных конференциях, включая Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в Копенгагене, Дания, в марте этого года, мы неоднократно выражали нашу политическую волю, направленную на решение наших разнообразных экономических и социальных проблем.
Since May 1990, Pakistan has repeatedly proposed the establishment of a neutral mechanism in Jammu and Kashmir to monitor and survey the situation along the line of control. С мая 1990 года Пакистан неоднократно предлагал создать нейтральный механизм в Джамму и Кашмире для наблюдения за ситуацией вдоль контрольной линии.
Over the years the General Assembly has repeatedly expressed its anxiety about the vast sums allocated to certain military budgets and about excessive and destabilizing stockpiles of weapons in certain regions and their detrimental effects upon economic and social development. На протяжении ряда лет Генеральная Ассамблея неоднократно высказывала озабоченность огромными средствами, выделяемыми в ряд военных бюджетов, а также чрезмерными дестабилизирующими запасами оружия в ряде районов и их пагубным влиянием на экономическое и социальное развитие.
As we have repeatedly said, and this has been acknowledged by impartial observers, this is entirely due to Pakistan's sponsorship of terrorism, militancy and extremism across the line of control. Как мы уже неоднократно заявляли, и это было подтверждено независимыми наблюдателями, это происходит исключительно из-за содействия Пакистаном терроризму, воинственности и экстремизму вдоль всей линии прекращения огня .
The desire of Member States to have an analytical part included in the text of the reports of the Security Council was repeatedly expressed at the last session of the General Assembly. Пожелания государств-членов о включении аналитической части и в текст докладов Совета Безопасности неоднократно звучали в ходе прошлой сессии Генеральной Ассамблеи.
Comprehensive as it is, the Programme of Action negotiated and agreed upon at Bridgetown addresses innumerable issues relating to the sustainable development of small island States, issues which have been repeatedly underscored and which have been universally recognized. Программа действий, которая носит всеобъемлющий характер и была согласована в Бриджтауне, затрагивает целый ряд вопросов, касающихся устойчивого развития малых островных государств; причем это те вопросы, которые неоднократно подчеркивались и были общепризнаны.
My country has repeatedly suggested that the agenda for development should include a programme of compensating developing countries with long-term gains for the suffering they endure in the short term. Моя страна неоднократно предлагала, чтобы "Повестка дня для развития" включала в себя программы компенсации развивающимся странам с долгосрочными выгодами за те страдания, которые они переживают в настоящее время.
We have repeatedly emphasized that the CTBT is first and foremost a political instrument, wherein the essential value lies in the commitment of States parties. Мы неоднократно подчеркивали, что ДВЗИ прежде всего является политическим инструментом, главная ценность которого состоит в том, что государства-участники берут на себя определенное обязательство.
From the beginning of negotiations on the Fund's objectives and ceiling we have repeatedly stated that $50 million would not be sufficient to meet the increasing demands for humanitarian assistance worldwide. С самого начала переговоров по вопросу о целях и максимальных финансовых ресурсах Фонда мы неоднократно говорили, что 50 млн. долл. США будет недостаточно для удовлетворения всевозрастающих потребностей в области оказания гуманитарной помощи во всем мире.