The Special Rapporteur has repeatedly encountered incidences of lack of access to water and sanitation, where people in particular groups are systematically neglected compared to the rest of society. |
Специальный докладчик неоднократно встречалась со случаями отсутствия доступа к воде и санитарным услугам, в которых люди, относящиеся к конкретным группам, систематически предавались забвению по сравнению с остальными членами общества. |
Moreover, the Government had repeatedly stated that it was ready to receive the Human Rights Council's commission of inquiry after it had concluded a comprehensive national investigation. |
Кроме того, правительство неоднократно заявляло, что оно готово принять комиссию по расследованию Совета по правам человека после того, как оно завершит проведение комплексного национального расследования. |
As to the panel of experts set up by the Secretary-General, it had been repeatedly stated that the Government did not consider the panel's report to be fair, equitable or consistent with established fact; many academics saw it as seriously flawed. |
Что касается группы экспертов, созданной Генеральным секретарем, то, как уже неоднократно отмечалось, правительство страны не считает доклад этой Группы справедливым, беспристрастным и отвечающим установленным фактам; серьезные недостатки в нем усматривают и многие научные работники. |
Mr. Sefue (Tanzania), speaking on behalf of the African Group, said that Africa had repeatedly demonstrated political will and leadership with respect to refugees and internally displaced persons. |
ЗЗ. Г-н Сефуе (Танзания), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Африка неоднократно демонстрировала политическую волю и лидерство при работе с беженцами и внутренне перемещенными лицами. |
India therefore totally rejected Pakistan's unwarranted reference to the Indian state of Jammu and Kashmir, an integral part of the country whose people had repeatedly chosen and reaffirmed their destiny through free and fair democratic processes. |
Поэтому Индия полностью отвергает необоснованные ссылки Пакистана на индийский штат Джамму и Кашмир, который является неотъемлемой частью страны и народ которого неоднократно выбирал и подтверждал свою судьбу посредством свободных и справедливых демократических процессов. |
The United Nations considered that the colonial situation of Gibraltar affected the territorial integrity of Spain, and thus had repeatedly called for dialogue on the issue. |
Организация Объединенных Наций считает, что колониальная ситуация с Гибралтаром затрагивает территориальную целостность Испании, и неоднократно призывала в этой связи к диалогу по этому вопросу. |
Uruguay had repeatedly proposed that a national legal adviser should be appointed from the inception of an investigation in cases involving military contingents in order to ensure that the findings were consistent with the internal rules of the sending State for pre-trial proceedings in criminal cases and administrative hearings. |
Уругвай неоднократно предлагал с самого начала расследования по делам с участием членов военных контингентов назначать национального консультанта по правовым вопросам, чтобы обеспечить соответствие заключений следствия требованиям норм внутреннего права направляющего государства в отношении досудебных процессуальных действий по уголовным делам и при административном слушании дел. |
This approach has been repeatedly endorsed by many representatives in the Sixth Committee who expressed satisfaction with UNCITRAL's working methods, in particular their flexibility that allowed drawing on expertise in other organizations and ensure the appropriate level of cooperation with them. |
Этот подход неоднократно получал одобрение многих представителей в Шестом комитете, выражавших удовлетворение методами работы ЮНСИТРАЛ и, в частности, их гибким характером, позволявшим использовать экспертные знания других организаций и поддерживать сотрудничество с ними на должном уровне. |
The attitude of the United Kingdom has also failed to contribute to the establishment of a favourable climate for the resumption of negotiations on sovereignty, which the United Nations has repeatedly urged. |
Позиция Соединенного Королевства также не способствовала созданию благоприятных условий для возобновления переговоров о суверенитете, к которым неоднократно призывала Организация Объединенных Наций. |
I have also attended sessions and conferences dealing with the issue, and I have repeatedly drawn attention to underdevelopment as a generator of global terrorism, along with inequality in international relations and unresolved regional crises. |
Я также участвовал в сессиях и конференциях, занимающихся рассмотрением этого вопроса, и также неоднократно обращал внимание на проблему слабого развития как генератора глобального терроризма, наряду с проблемами отсутствия равенства в международных отношениях и неурегулированных региональных кризисов. |
Liechtenstein had repeatedly declared its intention to achieve that target by 2015 and there was evidence it had reached 0.6 per cent in 2010. |
Лихтенштейн неоднократно заявлял о своем намерении достичь этот целевой показатель к 2015 году и имеет доказательства того, что в 2010 году был достигнут показатель 0,6 процента. |
OHCHR/UNAMA has repeatedly called on the Taliban leadership to reiterate publicly its commitment to ban the use of pressure plate IEDs, which is in violation of its own 1998 ban on all types of landmines. |
УВКПЧ/МООНСА неоднократно обращалась к лидерам движения "Талибан" с призывом публично подтвердить свое обязательство запретить использование СВУ с нажимной крышкой, применение которых нарушает введенный им же в 1998 году запрет в отношении всех видов наземных мин. |
Civil society organizations had called repeatedly for donors to ensure direct monitoring of the distribution of the assistance - a complex task, admittedly, but it was essential to put an end to the situation. |
Институты гражданского общества неоднократно призывали доноров обеспечить непосредственный контроль за распределением помощи - задача, вне сомнений, сложная, но необходимая для пресечения подобных ситуаций. |
Concerns about extractive and other resource development industries were repeatedly raised by indigenous peoples in the context of the Special Rapporteur's official visits to Argentina, Costa Rica and the United States. |
Коренные народы неоднократно заявляли о своей обеспокоенности по поводу деятельности горнодобывающих и других предприятий по освоению природных ресурсов в связи с официальными поездками Специального докладчика в Аргентину, на Коста-Рику и в Соединенные Штаты. |
As these examples make clear, both the Commission and the Council clearly and repeatedly accepted that international humanitarian law formed part of the Commission's terms of reference. |
Как видно из этих примеров, как Комиссия, так и Экономический и Социальный Совет четко и неоднократно заявляли о том, что международное гуманитарное право является частью круга ведения Комиссии. |
While judicial independence has been part of the political manifesto of successive governments over the past 15 years, each has repeatedly reneged on its public promises in this regard. |
Несмотря на то, что независимость судебной системы являлась частью политического программного документа предыдущих правительств, стоявших у власти последние 15 лет, все они неоднократно отказывались выполнять данные публично по этому вопросу обещания. |
ICRC had repeatedly stressed that increased awareness of the plight of IDPs should not lead to neglect of those who had not left their homes or of protection and assistance for host populations. |
МККК неоднократно подчеркивал, что более широкая осведомленность об участи вынужденных переселенцев не должна становиться причиной пренебрежения участью тех, кто не покинул своих жилищ, или проблемами защиты принимающих общин и оказания им помощи. |
Georgia had repeatedly stated that the deployment of peacekeeping forces comprising military personnel of the neighbouring country that was providing political, economic and military support to the separatist regime was illogical, cynical and controversial. |
Грузия неоднократно заявляла, что развертывание сил по поддержанию мира, включающих военный персонал соседней страны, которая предоставляет политическую, экономическую и военную поддержку сепаратистскому режиму, носит нелогичный, циничный и противоречивый характер. |
The necessity of the timely submission of documents, including the Advisory Committee's reports, for the effective and efficient work of the Committee had been repeatedly stressed. |
Необходимость в своевременном представлении документов, в том числе докладов Консультативного комитета, для эффективной и результативной работы Комитета подчеркивалась неоднократно. |
Disparities in the distribution of national wealth and public resources have repeatedly been identified by rebel groups and militia, (including non-signatories to the DPA) as one of their principal grievances, and an engine of conflict in the country. |
Мятежные группы и ополчение (в том числе не подписавшие МСД) неоднократно называли диспропорции в распределении национального богатства и государственных ресурсов одним из основных факторов недовольства и источником конфликта в стране. |
We have repeatedly called for a resumption of the peace process on the basis of the Madrid terms of reference and the principle of land for peace. |
Мы неоднократно призывали к возобновлению мирного процесса на основе документов Мадридской конференции и принципа «мир в обмен на землю». |
The State party recalls that, on the contrary, it put great effort into the conclusion of the Comprehensive Test Ban Treaty, repeatedly called on nuclear powers to enter into disarmament agreements, and on many occasions expressed the hope of achieving a nuclear weapon free world. |
Государство-участник напоминает, что, напротив, оно прилагает значительные усилия для заключения Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, неоднократно призывало ядерные державы присоединиться к соглашениям о разоружении и много раз выражало надежду на создание мира, свободного от ядерного оружия. |
The Tribunal informed the Board that it had repeatedly articulated in its budget submissions that it relied heavily on the continued provision of general temporary assistance funds in order to meet high operational demands and to supplement the shortage of personnel to support heightened judicial activities. |
Трибунал проинформировал Комиссию о том, что в своих бюджетных документах он неоднократно отмечал свою сильную зависимость от непрерывного выделения средств на временный персонал общего назначения в целях удовлетворения больших оперативных потребностей и восполнения нехватки персонала для оказания помощи в осуществлении широкомасштабной судебной деятельности. |
The communicants claim that their right of access to administrative or judicial review procedures guaranteed under article 9, paragraph 3, of the Convention were violated when a court repeatedly failed to consider a part of a lawsuit related to the failure to act by the public authorities. |
Заявители сообщают о нарушении своего права на доступ к административным и судебным процедурам рассмотрения, гарантированный в пункте З статьи 9 Конвенции, которое выражалось в том, что суд неоднократно не рассматривал ту часть иска, которая касалась бездействия государственных органов. |
Severe new restrictions were also imposed in Sector Centre, where local commanders have repeatedly warned UNMEE personnel to avoid moving away from the main roads. On 18 May 2007, the local police detained an UNMEE patrol near Mendefera in the Temporary Security Zone for eight hours. |
Жесткие новые ограничения были также введены в Центральном секторе, где местные командиры неоднократно предупреждали персонал МООНЭЭ не отдаляться от главных дорог. 18 мая 2007 года местная полиция задержала на восемь часов патруль МООНЭЭ вблизи Мандеферы во временной зоне безопасности. |