I have repeatedly said that present-day Armenia, the territory, called the Republic of Armenia on the map, is an ancient Azerbaijani land... |
Я неоднократно говорил, что современная Армения - территория, которая на карте называется «Республика Армения», - это древняя азербайджанская земля... |
Member States have repeatedly expressed the need for capacity-building in ocean affairs and the law of the sea, including marine science, in General Assembly resolutions and meetings of the Consultative Process, among others. |
Государства-члены неоднократно выражали необходимость наращивания потенциалов применительно к океанской проблематике и к морскому праву, включая мореведение, в частности в резолюциях Генеральной Ассамблеи и на совещаниях Консультативного процесса. |
In order to maintain the ability to operate in high-risk environments, and to work with local communities and their leaders, many humanitarian agencies have repeatedly resorted to funding security management through humanitarian appeals. |
В целях сохранения способности работать в условиях повышенного риска и сотрудничать с местными общинами и их лидерами многие гуманитарные учреждения неоднократно прибегали к финансированию усилий по обеспечению безопасности за счет призывов об оказании гуманитарной помощи. |
Requests should not be resubmitted repeatedly, nor should recommendations in favour of such funding for a specific period necessarily lead to the expectation of conversion to a post for the next budget period. |
Соответствующие просьбы не должны подаваться неоднократно, и рекомендация об утверждении соответствующего финансирования на конкретный период не обязательно предполагают преобразование в штатную должность в следующем бюджетном периоде. |
These priority areas span development, peace and security and human rights, reflecting the interlinked and mutually reinforcing nature of these areas, as repeatedly emphasized by Member States, including in the 2005 World Summit Outcome. |
Эти приоритетные области охватывают развитие, мир и безопасность и права человека, что отражает взаимосвязанный и взаимоподкрепляющий характер этих областей, как это неоднократно подчеркивалось государствами-членами, в том числе в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
While recognizing this interrelatedness, interlocutors repeatedly pointed out that it is the failure to deal with basic developmental needs that poses the biggest risk of dragging a country back into conflict. |
Признавая эту взаимозависимость, наши собеседники неоднократно указывали, что именно неспособность удовлетворять основные потребности в области развития представляет собой наибольшую опасность с точки зрения возобновления конфликта в той или иной стране. |
Other witnesses testified that the association's headquarters had been raided, all its documents seized, its operations banned, and its board members repeatedly summoned for interrogation. |
Другие свидетели сообщили в своих показаниях, что на штаб-квартиру ассоциации был совершен налет, вся ее документация была арестована, ее деятельность запрещена, а члены совета ассоциации неоднократно вызывались на допросы. |
It was repeatedly emphasized that advancing gender equality is not simply a function of Millennium Development Goal 3, but an underlying aspect of all of the Goals. |
Неоднократно подчеркивалось, что поощрение гендерного равенства - это не только задача в рамках Цели 3, но и один из основных аспектов всех целей. |
Since 1999, the Security Council has also increasingly mandated its peacekeeping operations to protect civilians and has repeatedly reaffirmed that protection activities must be given priority in decisions about the use of available capacity and resources. |
С 1999 года Совет Безопасности также все чаще включает компонент защиты гражданских лиц в мандаты учреждаемых им операций по поддержанию мира и неоднократно подтверждал, что мероприятиям в области защиты должно уделяться первоочередное внимание при принятии решений об использовании имеющихся возможностей и ресурсов. |
In the reports of the independent expert on her missions, she has repeatedly made recommendations to address such situations, based on the concerns voiced by both minority representatives and Government officials. |
В своих докладах о поездках независимый эксперт неоднократно давала рекомендации по урегулированию таких ситуаций с учетом озабоченностей, выраженных как представителями меньшинств, так и государственными должностными лицами. |
A lot has been said about article 27 of the rules of procedure, according to which, it is repeatedly argued, we must take into account the recommendations of the General Assembly. |
Тут много говорится по поводу статьи 27 Правил процедуры, согласно которой, как тут неоднократно утверждалось, нам надо принимать в расчет рекомендации Генеральной Ассамблеи. |
The Committee is deeply concerned about the high levels of vulnerability in relation to the right to adequate food and to safe drinking water, especially in the Chaco region, which has been repeatedly affected by droughts. |
Комитет серьезно обеспокоен высокой степенью уязвимости лиц, сталкивающихся с проблемами в осуществлении права на адекватное питание и безопасную питьевую воду, особенно в районе Чако, который неоднократно страдал от засухи. |
The General Assembly has repeatedly called for enabling programme countries to benefit from the full range of resources available within the United Nations development system, including from agencies with limited or no country presence. |
Генеральная Ассамблея неоднократно призывала обеспечить странам осуществления программ возможность пользования всеми ресурсами, имеющимися в распоряжении системы развития Организации Объединенных Наций, включая учреждения, мало или вообще не представленные на страновом уровне. |
The need for the Government to take the lead in forging a broad national consensus around a focused plan to promote development, job creation, food security and reverse environmental damage was stressed to the mission repeatedly by Haitian and international interlocutors alike. |
На встречах с миссией гаитянские и международные собеседники неоднократно подчеркивали необходимость того, чтобы правительство взяло на себя ведущую роль в формировании широкого национального консенсуса в отношении плана, четко ориентированного на поощрение развития, создание рабочих мест, обеспечение продовольственной безопасности и оздоровление окружающей среды. |
The Minister, who is responsible for electoral matters within the Government, has repeatedly stressed to the interim head of BONUCA that once the Committee has agreed on a draft electoral code, the text would be submitted promptly for adoption by Parliament. |
Этот министр, который отвечает в правительстве за вопросы, касающиеся выборов, неоднократно указывал временному руководителю ОООНПМЦАР на то, что, как только Комитет договорится о проекте избирательного кодекса, его текст будет сразу представлен для утверждения парламентом. |
The basis for the light United Nations arms monitoring presence requested by the parties is a high degree of mutual confidence, which has repeatedly come under strain. |
Тот факт, что стороны обратились к Организации Объединенных Наций обеспечить ограниченное наблюдение за вооружениями, свидетельствует о высокой степени взаимного доверия, которое неоднократно проходило проверку временем. |
Additionally, as allegations of abuses have surfaced with respect to detentions of foreign nationals by the U.S. Armed Forces (see Annex 1), U.S. officials have repeatedly condemned the use of torture. |
Кроме того, с учетом предания гласности утверждений о злоупотреблениях в отношении иностранных граждан, содержащихся под стражей вооруженными силами США (см. приложение 1), должностные лица США неоднократно выступали с осуждениями применения пыток. |
In Somalia, some 80,000 vulnerable persons, in Mogadishu alone, were repeatedly cut off from essential food aid for extended periods of time because of episodes of fighting. |
В Сомали в одном только Могадишо около 80000 лиц, находящихся в уязвимом положении, неоднократно оказывались отрезанными от основной продовольственной помощи в течение длительного периода времени из-за спорадических боевых действий. |
The Special Representative has said repeatedly, however, that there is no single silver bullet solution to business and human rights challenges; there are only many small ones. |
Однако Специальный представитель неоднократно заявлял, что не существует единого простого решения проблем, связанных с предпринимательской деятельностью и правами человека; есть лишь множество небольших решений. |
However, as was pointed out repeatedly to the Auditors, because of austerity measures, a number of posts are not being filled or recruitment is delayed in order to address funding shortfalls. |
Вместе с тем, внимание ревизоров неоднократно обращалось на то, что из-за жестких мер экономии целый ряд вакансий либо не заполняется, либо набор сотрудников откладывается, с тем чтобы решить проблему нехватки финансовых средств. |
The links between the health and vitality of forests and that of the indigenous communities that live in and near forests have been recognized and highlighted repeatedly. |
Неоднократно отмечалось и подчеркивалось наличие связи между здоровьем и жизнеспособностью лесов и здоровьем и жизнеспособностью общин коренных народов, которые живут в лесах и около лесов. |
As illustrated in the previous chapter, the need for modernization of requirements for issuances of certificates to boatmasters and for ensuring the recognition of qualifications of inland navigation personnel has been repeatedly recognized at the EU, UNECE and River Commissions' level. |
Как следует из предыдущей главы, необходимость модернизации требований к выдаче удостоверений судоводителей и обеспечения признания квалификации персонала на внутреннем судоходстве неоднократно подчеркивалась на уровне ЕС, ЕЭК ООН и речных комиссий. |
In those days, Eritrea repeatedly made clear to, and pleaded with, the authorities in Addis Ababa that it saw no useful purpose in igniting and sustaining low-intensity conflicts between the two countries. |
В этот период Эритрея неоднократно и предельно ясно заявляла властям в Аддис-Абебе, что она не видит никакого смысла в разжигании и поддержании конфликтов низкой интенсивности между двумя странами. |
In recent months, the Government of the Democratic Republic of the Congo has repeatedly called for the withdrawal of all foreign troops deployed to fight LRA, except for those involved in information gathering that could be co-located with FARDC. |
В последние месяцы правительство Демократической Республики Конго неоднократно призывало к выводу из этой страны всех иностранных военных сил, развернутых в целях борьбы с ЛРА, за исключением тех, которые занимаются сбором информации и военнослужащие которых могли бы размещаться совместно с военнослужащими ВСДРК. |
Other critical issues include the creation of a voter register and a robust voter and civic education programme, the importance of which has been repeatedly emphasized by Libyan interlocutors. |
К числу других важнейших вопросов относится формирование списка избирателей и осуществление широких программ просвещения избирателей и гражданского общества, важность которых неоднократно подчеркивалась участниками переговоров с Ливией. |