The High Commissioner had repeatedly drawn attention to the relationship between refugee protection and the search for durable solutions within the context of human rights protection. |
Верховный комиссар неоднократно обращал внимание на связь между защитой беженцев и поиском долгосрочных решений в контексте защиты прав человека. |
Colombia has repeatedly called for transparency within the Organization, and especially as regards the relationship between the General Assembly and the Security Council. |
Колумбия неоднократно призывала к транспарентности внутри Организации, и особенно в том, что касается взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
My delegation has repeatedly expressed the view that political reconciliation and national reconstruction must form the priority objectives for the United Nations mission in Somalia. |
Моя делегация неоднократно выражала мнение о том, что политическое примирение и национальное возрождение должны являться приоритетными целями миссии Организации Объединенных Наций в Сомали. |
The Russian side has repeatedly said that the deadline for troop withdrawal is basically related to housing for the troops. |
Российская сторона неоднократно заявляла, что крайний срок вывода войск в основном связан с вопросом жилья для войск. |
There is still one case about which we are concerned and about which we have repeatedly expressed our hope for profound change. |
Существует по-прежнему одна ситуация, в связи с которой мы испытываем тревогу и в отношении которой мы неоднократно выражали наши надежды на глубокие перемены. |
Similarly, he refers repeatedly in the introduction to the importance of the problems of development and to the role our Organization must play in solving them. |
Аналогичным образом он неоднократно ссылается во введении на важность проблем развития и на ту роль, которую должна играть наша Организация в их решении. |
We have repeatedly stated our support for the Secretary-General's efforts to render assistance to countries going through a transitional period and to organize comprehensive provision by the Organization of services in various areas. |
Мы уже неоднократно заявляли о поддержке усилий Генерального секретаря по оказанию помощи странам переходного периода и налаживанию комплексного перехода предоставления Организацией услуг в различных областях. |
As repeatedly stated by most delegations we are looking forward to a commemoration of the fiftieth anniversary which will not be limited to festive celebrations. |
Как неоднократно отмечалось в выступлениях многих делегаций, мы с интересом ожидаем празднования пятидесятой годовщины, которое не будет ограничено лишь рамками торжественных мероприятий. |
Furthermore, UNPROFOR troops had been waiting to move into the Gorazde safe area for some time, only to be repeatedly blocked by the Serbian forces. |
Кроме того, войска СООНО в течение некоторого времени ожидали возможности войти в безопасный район Горажде, однако их попытки неоднократно блокировались сербскими силами. |
The only thing I'm going to be working is the law that you two repeatedly - abused on my client. |
Единственное, что сейчас куда-то идёт, это закон, который вы оба неоднократно нарушили, задержав моего клиента. |
Moreover, we must understand that, as has been said repeatedly, the way to attain the goal of the University is and always will be education. |
Кроме того, мы должны понимать, что, как неоднократно отмечалось, путь к достижению цели Университета всегда лежал и лежит через образование. |
Although the Permanent Mission of the United States had repeatedly informed the relevant authorities of the host country about the problem, it remained unsolved. |
Хотя Постоянное представительство Соединенных Штатов неоднократно информировало соответствующие власти страны пребывания об этой проблеме, она не решается. |
The General Assembly had repeatedly stressed the importance of a just, transparent, simple, impartial and efficient system, which the proposals before the Committee aimed to achieve. |
Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала важное значение наличия в Секретариате справедливой, транспарентной, простой, объективной и эффективной системы отправления правосудия, и предложения, находящиеся на рассмотрении Комитета, направлены на достижение этих целей. |
The provision of such resources would represent a clear demonstration of the repeatedly expressed will of the Government to ensure the effectiveness of the instruments for the consolidation of democracy created by the peace accords. |
Предоставление таких ресурсов явилось бы наглядным подтверждением неоднократно выражавшегося правительством стремления обеспечить действенность инструментов укрепления демократии, созданных в соответствии с мирными соглашениями. |
From this rostrum, I have repeatedly underlined the importance of honouring the commitments we enter into and of implementing the decisions we take. |
С этой трибуны я неоднократно подчеркивал важность соблюдения взятых нами обязательств и выполнения принятых нами решений. |
The people of Guam, however, had repeatedly made it known in a peaceful and democratic fashion that they wished to be free and decolonized. |
Между тем народ Гуама неоднократно давал понять мирным и демократическим путем, что он стремится к освобождению и деколонизации. |
The leaders of Georgia have repeatedly declared that as part of Georgia, Abkhazia had and will have a State system and extensive rights. |
Руководство Грузии неоднократно заявляло, что Абхазия в составе Грузии имела и будет иметь государственность и самые широкие права. |
A comprehensive treaty, repeatedly called for by non-nuclear-weapon States ever since the 1950s, was finally confirmed unanimously at the 1995 NPT Conference and is now within our reach. |
Всеобъемлющий договор, за который еще с 50-х годов неоднократно ратовали государства, не обладающие ядерным оружием, получил, в конце концов, единодушное признание на Конференции по ДНЯО 1995 года и теперь находится в пределах нашей досягаемости. |
Like other non-nuclear-weapon States, we have clearly and repeatedly registered our concerns over recent years, both in public and in private. |
Подобно другим государствам, не обладающим ядерным оружием, мы в последние годы четко и неоднократно высказывали свои озабоченности - как публично, так и в приватном порядке. |
Special rapporteurs, representatives and independent experts have repeatedly emphasized the need to protect and promote the right to seek and enjoy asylum and the principle of non-refoulement. |
Специальные докладчики, представители и независимые эксперты неоднократно подчеркивали необходимость защиты и поощрения права искать убежище и пользоваться убежищем, а также принципа невозвращения. |
The Representative was repeatedly asked during his mission to bring a number of such requests for assistance to the attention of the Government. |
Представителя во время его пребывания в стране неоднократно просили обратить внимание правительства на ряд таких просьб об оказании помощи, что представитель и сделал. |
It was repeatedly expressed that through the establishment of the Fund the Government of Japan is attempting to evade its legal responsibilities for the acts committed. |
Неоднократно выражалось мнение о том, что путем создания этого Фонда правительство Японии пытается уклониться от своей юридической ответственности за совершенные Японией акты. |
Although the need for streamlining reporting has been stressed repeatedly, the question of the level of reporting required has not been addressed by intergovernmental bodies. |
Несмотря на то, что необходимость рационализации процесса представления докладов подчеркивалась неоднократно, вопрос о необходимом уровне отчетности межправительственными органами не затрагивался. |
Finally, I want to refer to potential conflict areas that some sectors of civil society have repeatedly brought to the attention of States. |
В заключение я хочу упомянуть некоторые области потенциальных конфликтов, к которым ряд секторов гражданского общества неоднократно привлекал внимание государств. |
Since 1993, we have repeatedly stressed the need to enhance the coherence at the Territory level, of certain economic and social policies. |
За период с 1993 года мы неоднократно заявляли о необходимости более тесного согласования определенных компонентов экономической и социальной политики в масштабах территории. |