Accordingly, he had repeatedly urged the Committee to modify its annual resolution on the question of Gibraltar to reflect the fact that in practice no bilateral negotiations had been held since September 2002 and that the United Kingdom did not intend to resume them. |
Соответственно, оратор неоднократно предлагал Комитету внести изменения в его ежегодную резолюцию по проблеме Гибралтара, чтобы отразить в ней тот факт, что на практике двусторонние переговоры не проводятся с сентября 2002 года и что Соединенное Королевство не намерено их возобновлять. |
The ideological packaging and the slogans trotted out repeatedly by the Algerian propaganda machine unfortunately did not in any way change the bitter reality prevailing in the Tindouf camps. |
Идеологическая мишура и лозунги, неоднократно выдаваемые алжирской пропагандистской машиной, к сожалению, ни в коей мере не изменяют трагическую действительность тиндуфских лагерей. |
In addition, noting that the Board had repeatedly urged the Administration to review inactive trust funds, currently numbering 63 and amounting to $54 million, it wondered what had prevented their closure. |
Кроме того, отмечая, что Комиссия неоднократно настоятельно призывала Администрацию провести обзор бездействующих целевых фондов, которых в настоящее время насчитывается 63, на общую сумму 54 млн. долл. США, она интересуется, что помешало их закрытию. |
These criticisms have had some justification behind them, but looking at the broad picture I think that we can definitely say that the United Nations has amply justified its existence and repeatedly prevented our recurrent crises from developing into war. |
Эта критика часто была в какой-то мере обоснованной, но если смотреть на этот вопрос шире, то, я думаю, мы можем определенно сказать, что Организация Объединенных Наций вполне оправдала свое существование и неоднократно предупреждала возможность перерастания периодически возникающих кризисов в войну. |
Mr. Kitchen (Zimbabwe): The Foreign Minister of the Czech Republic today made a careless and unsubstantiated allegation: that my country is one of those that have repeatedly failed to respond to human rights concerns of the international community. |
Г-н Китчен (Зимбабве) (говорит по-английски): Министр иностранных дел Чешской Республики выступил сегодня с необоснованным и непроверенным заявлением о том, что моя страна относится к числу государств, которые неоднократно не реагировали на озабоченность международного сообщества невыполнением прав человека. |
The people of Gibraltar had also repeatedly requested the Special Committee in its annual resolution on the question of that territory, to stop calling for the continuance of bilateral negotiations between the Administering Power and the country claiming sovereignty with a view to settling their differences. |
Кроме того, гибралтарцы неоднократно просили Специальный комитет прекратить призывать в своей ежегодной резолюции по вопросу о Гибралтаре к продолжению двусторонних переговоров между управляющей державой и страной, претендующей на суверенитет над Гибралтаром, с целью преодоления ими всех своих противоречий в отношении Гибралтара. |
Although the latter report had been repeatedly quoted during the negotiations of the 2005 World Summit Outcome, its recommendations had not been reflected in the document. |
Несмотря на то что последний доклад неоднократно упоминался в ходе обсуждения Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, его рекомендации не нашли отражения в данном документе. |
In recent years we have seen public evidence that States in our region have repeatedly acted in non-compliance with their obligation under the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
В последние годы мы имели возможность воочию убедиться в том, что государства в нашем регионе неоднократно нарушали свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия. |
Article 228 refers to situations in which the flag State has "repeatedly disregarded its obligations to enforce effectively the international rules and standards in respect of violations committed by its vessels". |
В статье 228 упоминаются ситуации, когда государство флага «неоднократно не выполняло свое обязательство по эффективному обеспечению выполнения применимых международных норм и стандартов в отношении нарушений, совершенных его судами». |
OHCHR has repeatedly raised with CPN-M its concerns about more than 150 abductions reported during the period of the conflict where the fate or whereabouts of the person has remained unknown. |
УВКПЧ неоднократно выражало КПН-М свою обеспокоенность по поводу похищения в период конфликта более 150 человек, судьба и местонахождение которых до сих пор не известны. |
Likewise, on the basis of the aforementioned principle of functionality, the African Commission on Human and Peoples' Rights has repeatedly criticized the practice of using military courts to try civilians. |
Кроме того, Африканская комиссия по правам человека и народов на основании уже упомянутого принципа функциональности неоднократно выступала против рассмотрения дел гражданских лиц военными трибуналами. |
President Chen Shui-bian of Taiwan has repeatedly called for the peaceful settlement of political disputes between the two sides, and has in the past six years openly made peace and goodwill gestures to the other side of the Strait more than 40 times. |
Президент Тайваня Чэнь Шуйбянь неоднократно призывал к мирному урегулированию политических споров между обеими сторонами и за последние шесть лет более 40 раз открыто обращался к другой стороне Тайваньского пролива с жестами примирения и доброй воли. |
The Security Council has repeatedly called upon me to ensure that the need for and the number and roles of child protection advisers are systematically assessed during the preparation of each peacekeeping operation. |
Совет Безопасности неоднократно призывал меня обеспечить, чтобы вопрос о необходимости советников по вопросу о защите детей (СЗД) и их численности и функциях систематически изучался при подготовке каждой операции по поддержанию мира. |
Bulgaria has repeatedly expressed deep concern about the manner in which the case was conducted, including the use of torture with which so-called "confessions" were obtained from the defendants. |
Болгария неоднократно выражала глубокую озабоченность ходом разбирательства по этому делу, включая применение пыток, с помощью которых у обвиняемых были получены так называемые «признания». |
It was to be hoped that the review would yield useful recommendations on how the United Nations system could implement the actions that the international community had repeatedly asked it to take. |
Следует надеяться, что этот обзор позволит выработать конструктивные рекомендации в отношении путей и средств, с помощью которых система Организации Объединенных Наций сможет принять меры, с просьбой о принятии которых к ней неоднократно обращалось международное сообщество. |
The Special Committee has expressed itself repeatedly on this issue, and we greatly appreciate its work to promote the resolution of this question. |
Комитет по деколонизации неоднократно высказывался в пользу такого решения, и мы высоко ценим его усилия по поиску решения этого вопроса. |
We abstained because we believe that the Convention contains significant imbalances - an issue that we have raised repeatedly in the Assembly over the years. |
Мы воздержались, поскольку мы считаем, что данная Конвенция содержит заметные диспропорции, о чем мы неоднократно и из года в год говорим в Ассамблее. |
We have insisted repeatedly in the Council that, if we are to make peace transition and post-conflict reconstruction processes effective, we must address social and economic problems, which can best be accomplished by the Peacebuilding Commission. |
Мы неоднократно и настойчиво говорили в Совете о том, что для того, чтобы процессы мирного перехода и постконфликтного восстановления были эффективными, мы должны решать социально-экономические проблемы, а этого можно наилучшим образом добиться в Комиссии по миростроительству. |
The Facilities Management Service commented that the responsibility of assigning asset values rested with the individual substantive departments, which were repeatedly requested by the Service to assign proper asset values. |
Служба эксплуатации зданий сообщила, что за определение стоимости активов отвечают индивидуальные основные департаменты, к которым Служба неоднократно обращалась с просьбой устанавливать надлежащую стоимость активов. |
Hence, the individual agencies, while expressing interest in the concept of a consolidated report, repeatedly mentioned their inability to share internal audit reports, which were restricted to their respective management and governing bodies. |
Поэтому отдельные учреждения, проявив интерес к идее сводного доклада, в то же время неоднократно указывали, что не могут предоставить доклады своих внутренних ревизоров, доступ к которым имеют лишь их соответствующие административные и руководящие органы. |
(c) The differences in the mandates, programming cycles and resource levels of agencies have repeatedly been indicated as a serious obstacle. |
с) различия между мандатами, программными циклами и объемами ресурсов учреждений неоднократно указывались в качестве серьезного препятствия. |
With regard to deep sea fisheries, Japan has repeatedly insisted that proper management, based on scientific evidence, needs to be undertaken by flag States or regional fisheries management organizations. |
Что касается глубоководного рыбного промысла, то Япония неоднократно настаивала на том, чтобы соответствующее управление на основе самых последних научных данных осуществлялось государствами флага или региональными рыбопромысловыми организациями. |
We have repeatedly stressed that, in the light of the gravity of the subject, the follow-up must be agreed by consensus and has to be carried out as a joint effort of the whole international community. |
Мы неоднократно подчеркивали, что в свете серьезности этого вопроса все последующие меры должны утверждаться на основе консенсуса и осуществляться совместными усилиями всего международного сообщества. |
They have repeatedly asked the Japanese side to settle the points raised as soon as possible, extremely worried about their father, who was well above 70 years old. |
Они неоднократно обращались к японской стороне с просьбой как можно скорее урегулировать этот вопрос, так как они сильно переживают за своего отца, которому уже далеко за 70. |
In the broader context of our discussions, we have repeatedly asked that the United Nations be brought up to date and that it reflect the realities of today's world. |
В более широком контексте наших дискуссий мы неоднократно просили о том, чтобы Организация Объединенных Наций была приведена в соответствие с современными реалиями. |