It was equally important that other bodies within the United Nations system should not assume a primary role in the development of norms of international trade law since, as the General Assembly had stated repeatedly, that role belonged to UNCITRAL. |
В этой связи следует с сожалением отметить, что другие органы Организации Объединенных Наций безосновательно претендуют на ведущую роль в разработке правил, регулирующих международную торговлю, хотя, как это неоднократно отмечала Генеральная Ассамблея, эту задачу должна прежде всего выполнять ЮНСИТРАЛ. |
The Lao delegation would like today to reaffirm its well-known position, which has been stated repeatedly both here in plenary meeting and in the Open-ended Working Group. |
Сегодня лаосская делегация хотела бы подтвердить свою хорошо известную позицию, которая неоднократно излагалась как здесь, на пленарном заседании, так и в Рабочей группе открытого состава. |
The succession of audit reports on the mission have repeatedly highlighted certain weaknesses in the management of the operation, particularly as regards the use of United Nations resources. |
В целом ряде докладов ревизоров о деятельности миссии неоднократно подчеркивалось наличие некоторых недостатков в руководстве операцией, особенно в том, что касается использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
The Human Rights Division has pointed out repeatedly that the Government bears a great deal of responsibility for this and, given the inadequacy of the budgetary resources allocated, has also urged the international donor community to continue to help build up the Office. |
Поэтому Отдел по правам человека неоднократно указывал на то, что большая доля ответственности за решение этих вопросов лежит на правительстве, и ввиду недостаточного объема бюджетных ассигнований не раз обращался к международному сообществу доноров с призывом и далее оказывать помощь в укреплении Прокуратуры. |
In addition, it is reported that the Russian authorities have repeatedly attempted to block humanitarian relief to the area by creating bureaucratic difficulties for relief organizations, interfering with the distribution of aid and halting medical evacuations from Grozny. |
Кроме того, сообщается, что российские власти неоднократно пытались блокировать доставку гуманитарной помощи в этот район путем создания бюрократических препонов в деятельности организаций по оказанию чрезвычайной помощи, чиня препятствия в деле ее распределения и запрещая эвакуацию больных и раненых из Грозного 34/. |
As local and international human rights NGOs have repeatedly observed, the Shining Path is generally considered to be alone among Latin American guerrilla groups in its ferocious treatment of the population whose interests it claims to promote. |
Как неоднократно отмечали местные и международные правозащитные НПО, "Светлый путь" повсеместно рассматривается как единственная организация среди партизанских групп Латинской Америки, столь жестоко обращающаяся с населением, интересы которого она якобы отстаивает. |
As has been repeatedly stated, the Constitution (arts. 6 and 48) and the Labour Code (art. 8) guarantee the equality of all workers and employees. |
Как уже неоднократно указывалось, Конституция (статьи 6 и 48) и Трудовой кодекс (статья 8) гарантируют равенство всех рабочих и служащих. |
In this regard, members recalled the concerns the Committee had repeatedly expressed about the critical need to restore competitive conditions of service so as to enable the organizations of the system to attract and retain staff of the highest calibre. |
В этой связи члены АКК напомнили о том, что Комитет неоднократно отмечал настоятельную необходимость восстановления конкурентоспособных условий службы, с тем чтобы организации системы могли привлекать и удерживать на службе персонал самой высокой квалификации. |
In her seven years as a member of the Committee, she had repeatedly requested the Division for the Advancement of Women to provide her with the reports and concluding comments of other human rights treaty bodies. |
В качестве члена Комитета оратор говорит, что за последние семь лет неоднократно просила Отдел по улучшению положения женщин знакомить ее с докладами и заключительными комментариями других договорных органов по правам человека. |
It was repeatedly stressed that it was essential to take a global approach to the issues of violence and the harmonization of policies in the direction of greater protection of the rights of women migrant workers. |
Неоднократно подчеркивалось, что при рассмотрении вопросов насилия и согласования стратегий в целях обеспечения большей степени защиты и прав трудящихся женщин-мигрантов, важно использовать глобальный подход. |
The function of intermediaries in the exchange of information on ESTs was repeatedly cited as being crucial to successful technology transfer and cooperation, in particular between companies of developed and developing countries. |
Неоднократно говорилось о том, что при обмене информацией об ЭБТ посредники играют чрезвычайно важную роль в деле успешного обеспечения передачи технологии и сотрудничества, в частности между компаниями развитых и развивающихся стран. |
It must be recognized that the war erupted precisely because the TPLF violated this principle and drew a new illegal map incorporating sovereign Eritrean territory and repeatedly resorted to aggression to create facts on the ground. |
Следует признать, что война вспыхнула именно из-за того, что НФОТ нарушил этот принцип и составил новую незаконную карту, включающую суверенную эритрейскую территорию, и неоднократно прибегал к агрессии, действуя по принципу свершившихся фактов. |
Georgia has repeatedly appealed to the Russian side to renounce unsubstantiated declarations and accusations and to coordinate the actions of the corresponding structures of the two States with a view to contributing to the stabilization of the situation. |
Грузия неоднократно призывала российскую сторону отказаться от необоснованных заявлений и обвинений и координировать действия соответствующих структур обоих государств в целях содействия стабилизации ситуации. |
It has been repeatedly explained to the Russian side why Georgia has refrained from allowing the use of its territory by Russian military and border troops in the process of their operation in Chechnya. |
Российской стороне неоднократно объяснялось, почему Грузия не допускает использования своей территории российской армией и пограничными войсками в ходе их операции в Чечне. |
It would also be advisable for the Office to establish closer ties with a number of institutions of civil society which have repeatedly expressed a willingness to support and encourage its work. |
Вместе с тем Прокуратуре следовало бы пойти на дальнейшее сближение с различными институтами гражданского общества, которые неоднократно заявляли о своей готовности поддержать и оживить ее деятельность. |
During the Representative's mission it was repeatedly mentioned that many displaced persons are being held arbitrarily in prisons either without formal charge or while they await their trial. |
Во время посещения Перу представитель неоднократно слышал о том, что многие перемещенные лица подвергаются произвольному тюремному заключению либо без предъявления официального обвинения, либо в период ожидания судебного процесса. |
Politicians - both men and women - have spoken repeatedly about the importance of dividing family responsibilities equally, and this principle has for several years been outlined also in the information booklets for families published by the Ministry of the Family. |
Политики - как женщины, так и мужчины - неоднократно подчеркивали важное значение равномерного распределения семейных обязанностей, причем этот принцип уже в течение нескольких лет излагается в информационных брошюрах, которые адресуются семьям и составляются министерством по делам семьи. |
Very few of the objectives outlined in the above reports, which have been endorsed repeatedly by the General Assembly, have been achieved, especially in the energy-deficient developing countries. |
Лишь немногие задачи, перечисленные в вышеуказанных докладах, которые неоднократно подтверждались Генеральной Ассамблеей, были выполнены, особенно в развивающихся странах, испытывающих нехватку энергоносителей. |
The Task Force has repeatedly expressed its preference for the VOSL approach, as it saw the methodological basis for the VOLY approach as inadequate. |
Целевая группа неоднократно заявляла о том, что предпочитает подход (ССЖ), так как методологическая база подхода СПЛЖ, по ее мнению, является неадекватной. |
The Haitian authorities have been repeatedly encouraged to make judicial reform a matter of utmost priority since the rule of law is a foundation of a democratic society. |
К властям Гаити неоднократно обращался призыв рассматривать реформу судебной системы как наиболее приоритетную задачу, поскольку принцип верховенства права лежит в основе демократического общества. |
Countries have been repeatedly contacted to invite comments within a 60-day response period so as to allow for the taking into consideration of the views of as many countries as possible. |
Странам неоднократно направлялись предложения излагать замечания в течение 60-дневного периода представления ответов с тем, чтобы можно было учесть мнения как можно большего числа стран. |
While the Rambouillet meeting has been proceeding, the Federal Republic of Yugoslavia has repeatedly been subjected to public threats of military aggression pronounced by high representatives of certain countries and organizations. |
На протяжении встречи в Рамбуйе в адрес Союзной Республики Югославии со стороны высоких представителей ряда стран и организаций неоднократно раздавались открытые угрозы совершения военной агрессии. |
The FRY authorities have repeatedly refused to negotiate with what they described as "terrorists"; the Albanian side has remained divided and adamant that the FRY authorities could not be trusted. |
Власти СРЮ неоднократно отказывались вступать в переговоры с теми, кого они называют "террористами"; в рядах албанцев по-прежнему не было единства, и они были убеждены в том, что властям СРЮ доверять нельзя. |
For that reason, it was suggested that the commentary be expanded to include specific references to international jurisprudence, which had repeatedly affirmed the principle of customary law contained in the draft article. |
По этой причине было предложено расширить комментарий, с тем чтобы он включал в себя конкретные ссылки на международную судебную практику, которая неоднократно подтверждала принцип обычного права, закрепленный в этом проекте статьи. |
If the United Nations Forum on Forests is to continue, it needs to be drastically reformed, in line with different demands repeatedly put forward by non-governmental organizations and other major groups. |
Для того чтобы Форум Организации Объединенных Наций по лесам продолжил свою работу, необходимо принять решительные меры по его реформированию в соответствии с различными требованиями, неоднократно выдвигавшимися неправительственными организациями и другими основными группами. |