Azerbaijan has repeatedly stressed the absolute need to prevent the supply of weapons and personnel from the territory of Armenia by way of the Lachin and Kelbajar districts, under occupation by Armenian troops, to the Nagorny-Karabakh area of the Azerbaijani Republic. |
В то же время Азербайджан неоднократно подчеркивал необходимость предотвращения поставок вооружений и живой силы с территории Армении через оккупированные армянскими силами Лачинский и Кельбаджарский районы в Нагорно-карабахский регион Азербайджанской Республики. |
The role of education for human rights was underlined repeatedly in the Vienna Declaration and Programme of Action as a crucial element in building future respect for human rights. |
В Венской декларации и Программе действий неоднократно подчеркивается роль просвещения в области прав человека в качестве ключевого элемента обеспечения уважения прав человека в будущем. |
All investment decisions of the Fund are required to meet the criteria of safety, profitability, liquidity and convertibility, which have been advocated repeatedly by the Pension Board, the Advisory Committee and the General Assembly. |
Все инвестиционные решения Фонда должны отвечать критериям безопасности, прибыльности, ликвидности и конвертируемости, которые неоднократно подтверждались Правлением Пенсионного фонда, Консультативным комитетом и Генеральной Ассамблеей. |
As we have stated repeatedly, the Special Committee wishes above all to see the democratization process achieve its successful conclusion, which would mark, at long last, the end of the system of apartheid. |
Как мы уже неоднократно заявляли, Специальный комитет хотел бы прежде всего, чтобы процесс демократизации достиг своего успешного завершения, что ознаменовало бы собой давно назревший конец системы апартеида. |
The Cambodian people at large repeatedly manifested their faith in the peace process and their courage and determination to build a stable future by first registering for and then massively voting in the election, which was held on schedule from 23 to 28 May 1993. |
Камбоджийский народ в массе своей неоднократно демонстрировал свою веру в мирный процесс, мужество и решимость построить стабильное будущее, сначала зарегистрировавшись, а позднее приняв самое широкое участие в выборах, состоявшихся, как и было запланировано, 23-28 мая 1993 года. |
I repeatedly stressed that the implementation of the confidence-building measures package would generate an environment of trust and confidence that, in turn, would facilitate the establishment of the federal government. |
Я неоднократно подчеркивал, что осуществление пакета мер укрепления доверия позволит создать обстановку доверия, а это в свою очередь облегчит формирование федеративного правительства. |
The widespread use of outside consultants throughout the United Nations system had been repeatedly criticized, in particular by the Board of Auditors in its report (A/47/5, paras. 205-218). |
Широко распространенное использование внешних консультантов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций неоднократно подверголась критике, в частности Комиссией ревизоров в ее докладе (А/47/5, пункты 205-218). |
With regard to the imbalance in net remuneration ratios, the Chairman of CCAQ noted that CCAQ had since 1989 repeatedly drawn attention to the problems of imbalance. |
В отношении диспропорции в соотношениях размеров чистого вознаграждения Председатель ККАВ отметил, что с 1989 года ККАВ неоднократно указывал на проблемы существования этой диспропорции. |
The Commission on the Status of Women has repeatedly stressed the role and importance it attaches to the preparation of national reports that gather facts, assess obstacles and identify priorities for concrete action. |
Комиссия по положению женщин неоднократно подчеркивала значение и важность, придаваемые ею подготовке национальных докладов, в которых представлены факты, дается оценка препятствий и определяются приоритеты для согласованных действий. |
Concerned over the lack of progress towards the stabilization of the situation, the Council has repeatedly issued presidential statements deploring the violence and calling on the extremists to refrain from activities that will destabilize the country. |
Будучи озабочен отсутствием прогресса в деле стабилизации положения, Совет неоднократно выступал с заявлениями Председателя, в которых осуждалось насилие и содержались призывы к экстремистам воздерживаться от действий, дестабилизирующих положение в стране. |
Both parties to the general peace agreement have repeatedly reiterated their commitment to ensure the conclusion of the demobilization process by the agreed deadlines, but these assurances have not yet been fully translated into action. |
Обе стороны Общего соглашения об установлении мира неоднократно заявляли о своем обязательстве обеспечить завершение процесса демобилизации к согласованным срокам, однако эти заверения все еще не в полной мере находят свое отражение в реальных действиях. |
At the same time, the United Nations has repeatedly shown a lack of unity and political will to resolutely involve itself in the interests of a State left without the right of self-defence. |
В то же время Организация Объединенных Наций неоднократно проявляла отсутствие единства и политической воли решительно вмешаться в ситуацию в интересах государства, лишенного права на самооборону. |
Movement of persons in categories other than managers, specialists and executives is unbound, despite the fact that the developing countries have repeatedly included this mode of supply in their requests. |
Движение лиц иных категорий (кроме управляющих, специалистов и руководителей) не охватывается обязательствами, хотя развивающиеся страны неоднократно включали этот способ предоставления услуг в свои заявки. |
Among other acts of torture, the abductors made him the victim of a game of Russian roulette, repeatedly pressing the trigger of a revolver that was pointed at his temple. |
Помимо других пыток, похитители использовали консула для игры в "русскую рулетку", неоднократно нажимая на курок револьвера, приставленного к его виску. |
It was stressed repeatedly during the meeting that the problem with adopting space technology in developing countries was not with the technology itself, which existed and was readily available. |
В ходе Практикума неоднократно подчеркивалось, что проблемы в области применения космической техники в развивающихся странах связаны отнюдь не с самой техникой, реально существующей и легкодоступной. |
With regard to the participation of non-governmental organizations, it has been said repeatedly in many United Nations forums that the various actors in international relations include the non-governmental organizations. |
Что касается участия неправительственных организаций, то на многих форумах Организации Объединенных Наций неоднократно говорилось о том, что неправительственные организации являются одним из действующих лиц в международных отношениях. |
His Government had called repeatedly for a dialogue between the authorities in Belgrade and the legitimate representatives of the Albanians of Kosovo, in the presence of a third party in order to reach a peaceful settlement. |
Правительство Албании неоднократно призывало к диалогу между властями в Белграде и законными представителями албанцев в Косово в присутствии третьей стороны в целях достижения мирного урегулирования. |
Uganda had repeatedly observed that disproportionate emphasis was being placed on economic development in ECA programmes in comparison with the social sector, which was also an integral part of sustainable development. |
Уганда неоднократно отмечала, что в программах ЭКА слишком большой упор делается на экономическое развитие, а не на социальный сектор, который также является неотъемлемым элементом устойчивого развития. |
His delegation had repeatedly reiterated its commitment to reform, including financial reform, and was engaged in the dialogue in the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation. |
Его делегация неоднократно подтверждала свою приверженность реформе, включая финансовую реформу, и принимает участие в диалоге, проходящем в рамках Рабочей группы высокого уровня открытого состава по финансовому положению. |
Within its short independent history, the Slovak Republic has repeatedly proved its approach to the arms control and disarmament agenda within different international bodies, be it the United Nations, OSCE or NACC. |
За свою краткую самостоятельную историю Словацкая Республика неоднократно демонстрировала свой подход к контролю над вооружениями и разоруженческой проблематике на разных международных форумах - будь то в ООН, ОБСЕ или в САСС. |
2.2 Mauritius has repeatedly pressed in regional and international forums for the demilitarization of the Indian Ocean and has advocated the concept of "Indian Ocean, zone of peace". |
2.2 Маврикий неоднократно выступал на региональных и международных форумах за демилитаризацию Индийского океана и отстаивал концепцию "Индийского океана как района мира". |
Both the President and the Government repeatedly stressed that a way out of the crisis would be found without any use of force, with proper respect for the generally recognized standards of political struggle with the opposition. |
И Президент, и правительство неоднократно подчеркивали, что выход из кризиса будет осуществляться без какого-либо применения силы, при должном уважении общепризнанных норм политической борьбы с оппозицией. |
He has repeatedly made clear his readiness to discuss the problems which had arisen with any national officials who may be designated for this purpose, in a manner and at a location chosen by such officials. |
Он неоднократно демонстрировал свою готовность обсудить возникшие проблемы с любыми национальными должностными лицами, которым это может быть поручено, таким образом и в таком месте, как об этом решат указанные должностные лица. |
In the course of the previous three years, the General Assembly had repeatedly asked the Commission to study all aspects of the application of the Noblemaire principle, which was the basis for the remuneration of the international Professional staff of the common system. |
На протяжении предыдущих трех лет Генеральная Ассамблея неоднократно обращалась с просьбами к Комиссии изучить все аспекты применения принципа Ноблемера, который служит основой для определения размера вознаграждения международных сотрудников категории специалистов в рамках общей системы. |
Finally, the Government of the United States has indicated repeatedly over the past year that it is not wedded to indefinite continuation of the embargo, but is prepared to reduce its sanctions in carefully calibrated ways should there be significant political and economic reform in Cuba. |
И наконец, правительство Соединенных Штатов неоднократно подтверждало в течение прошедшего года, что оно не привязано к бессрочному продолжению эмбарго и готово сократить эти санкции на основе тщательно взвешенных мер, если произойдут значительные политические и экономические реформы на Кубе. |