In particular it made no reference to an independent fund with governance arrangements similar to those of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol, which his region had advocated repeatedly. |
В частности, в нем не предусматривается возможность учреждения независимого фонда с механизмами управления, аналогичными тем, которые имеются у Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола, за создание которого неоднократно выступали страны его региона. |
In recent years, UNCTAD has repeatedly stressed the need for a multilaterally agreed framework for exchange rate management that would focus on stability of real exchange rates at levels that are consistent with sustainable current account positions. |
В последние годы ЮНКТАД неоднократно подчеркивала необходимость создания согласованной на многостороннем уровне рамочной основы для управления обменными курсами валют, где главную роль будет играть обеспечение стабильности реальных обменных курсов на уровне, приемлемом для поддержания устойчивого состояния счетов текущих операций. |
The spontaneous transmission of information to foreign authorities, envisaged in article 46, paragraphs 4 and 5, of the Convention, has repeatedly been considered in international forums as a good practice that reflected cooperation between States. |
Добровольная передача информации иностранным компетентным органам, о которой говорится в пунктах 4 и 5 статьи 46 Конвенции, неоднократно отмечалась на международных форумах как пример позитивной практики сотрудничества между государствами. |
Further, the enforcement of the orders was repeatedly deferred by the authorities in 2007 and 2008, and finally they were executed two to five years after their issuance, between 8 and 24 September 2009. |
Кроме того, исполнение постановлений неоднократно откладывалось властями в 2007 и 2008 годах, и в конечном итоге они были исполнены в период с 8 по 24 сентября 2009 года через два-пять лет после их принятия. |
As United Nations agencies had stressed repeatedly during the negotiations, civilians and clearance personnel were now at greater risk from unexploded and very sensitive submunitions because of the increased sophistication of the technology. |
Как это неоднократно подчеркивали в ходе переговоров агентства Организации Объединенных Наций, гражданские лица и участники операций по разминированию сегодня подвергаются большему риску со стороны невзорвавшихся и очень чувствительных суббоеприпасов из-за повышенной сложности технологий. |
4.1 By note verbale of 6 January 2011, the State party, inter alia, recalled that it had repeatedly expressed its legitimate concerns to the Committee regarding unjustified registration of individual communications. |
4.1 Вербальной нотой от 6 января 2011 года государство-участник напомнило, что оно неоднократно выражало Комитету свои законные озабоченности относительно неоправданной регистрации индивидуальных сообщений. |
5.3 Regarding the failure to provide the President of the Court of Appeal's ruling, the author maintains that he repeatedly requested a copy through his lawyers. |
5.3 Что касается неполученного им постановления Председателя апелляционного суда, автор напоминает, что через своего адвоката он неоднократно просил выслать ему это постановление. |
HRW stated that since 2011, the authorities repeatedly misused the over-broad and vague criminal offense under article 164 of the Criminal Code, "inciting social, national, clan, racial, or religious discord," in an attempt to silence critics. |
ХРУ отметила, что с 2011 года власти, стремясь заставить замолчать критиков, неоднократно злоупотребляли содержащимся в статье 164 Уголовного кодекса чрезмерно широким и нечетким определением уголовного преступления, связанного с "возбуждением социальной, национальной, родовой, расовой или религиозной вражды". |
According to the information received, the Russian embassy repeatedly requested the Uzbek Foreign Ministry to explain the reasons for Mr. Korepanov's detention and to allow a Russian consular staff member to attend the court hearings, but these requests were not successful. |
Согласно полученной информации, российское посольство неоднократно обращалось в узбекское Министерство иностранных дел с просьбой разъяснить причины содержания под стражей г-на Корепанова и разрешить сотруднику российского консульства присутствовать на судебных слушаниях, однако эти просьбы были отклонены. |
The Special Rapporteur has repeatedly urged the Government of Myanmar to amend it as it contravenes the principle of legality (i.e. "it contains broad, vague and sweeping formulae") and international human rights law. |
Специальный докладчик неоднократно призывал правительство Мьянмы внести в него поправки, так как он противоречит принципу законности (например, "содержит широкие, расплывчатые и слишком общие формулировки") и нормы международного права прав человека. |
The African Union had also repeatedly reaffirmed that view in the outcome documents of the ordinary and extraordinary sessions of its Assembly, in the light of the increasing number of cases of politically motivated application of the principle of universal jurisdiction. |
Африканский союз также неоднократно подтверждал данную точку зрения в итоговых документах очередных и чрезвычайных сессий Ассамблеи Союза в связи с ростом числа политически мотивированного применения принципа универсальной юрисдикции. |
However, as stated repeatedly in the report on the forty-seventh session, there were numerous demands on the secretariat and on the Commission in general. |
Однако, как неоднократно подчеркивалось в докладе о работе сорок седьмой сессии, в адрес Секретариата и Комиссии в целом поступает все большее количество запросов. |
Germany continues to agree with those members of the International Law Commission who have repeatedly expressed doubts as to whether this topic may be suitable for incorporation into a convention. |
Германия по-прежнему согласна с теми членами Комиссии международного права, которые неоднократно выражали сомнения относительно того, подходит ли этот вопрос для его включения в ту или иную конвенцию. |
The International Court of Justice had repeatedly emphasized that the interpreter's task was not to review treaties or to bring up things they did not contain. |
Международный Суд неоднократно подчеркивал, что задача толкователя состоит не в том, чтобы пересматривать договоры или привносить в них то, чего в них нет. |
Working Group 5 of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia has repeatedly called for coordinated international efforts to identify and disrupt the financial networks of pirate leaders and their investors. |
Рабочая группа 5 Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали неоднократно призывала международное сообщество приложить согласованные усилия с целью выявить и заблокировать финансовые сети лидеров пиратов и их инвесторов. |
IOM had repeatedly emphasized the need for better designed, "high road" policies to put an end to migrant deaths and guarantee ways for migrants to reach their destinations safely and legally. |
МОМ неоднократно подчеркивала необходимость проведения более продуманной политики «высокой морали», чтобы положить конец гибели мигрантов и гарантировать мигрантам возможности для безопасного и законного достижения мест назначения. |
Resolving the status of its southern province was one of her Government's foremost priorities and it had repeatedly demonstrated great willingness and flexibility with regard to finding a solution that took into account the legitimate interests of all communities in Kosovo and Metohija. |
Решение вопроса о статусе южного края ее страны является одним из главных приоритетов ее правительства, и оно неоднократно демонстрировало полную готовность и гибкость в отношении поиска решения, которое принимало бы во внимание законные интересы всех общин в крае Косово и Метохия. |
The people of Jammu and Kashmir had exercised their right to self-determination at the time of India's independence and had chosen and reaffirmed their destiny repeatedly through well-established democratic processes. |
Народ Джамму и Кашмира реализовал свое право на самоопределение в момент обретения Индией независимости, сделав выбор своей судьбы, который неоднократно был подтвержден в рамках устоявшихся демократических процессов. |
In addition to accusing the federal authorities of tampering with the Provisional Constitution and distributing international aid inequitably, the Administration of Puntland repeatedly accused them of not being committed to federalism and a decentralized system of governance. |
Помимо обвинений в адрес федерального правительства во внесении самовольных изменений во временную конституцию и несправедливом распределении международной помощи администрация «Пунтленда» неоднократно обвиняла его в том, что оно не привержено принципам федерализма и децентрализованной системе управления. |
Efforts by the Ukrainian authorities to evacuate the children have been hindered by the armed groups, which have repeatedly illegally transferred institutionalized children to the Russian Federation. |
Усилия украинских властей по эвакуации детей были затруднены действиями вооруженных групп, которые неоднократно незаконно перевозили детей, находившихся в специализированных учреждениях, в Российскую Федерацию. |
Member States have repeatedly requested the United Nations system to continue their coordination towards a more coherent, comprehensive and integrated approach to youth development, most recently in General Assembly resolutions 66/121 and 68/130. |
Государства-члены неоднократно просили систему Организации Объединенных Наций, в частности в резолюциях 66/121 и 68/130 Генеральной Ассамблеи, продолжать координацию деятельности с целью обеспечения более согласованного, всеобъемлющего и комплексного подхода к вопросам развития молодежи. |
The human rights treaty bodies of the United Nations have repeatedly affirmed women's equal rights in relation to their access to, use of and control over land. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека неоднократно подтверждали равенство прав женщин в вопросах доступа к земле, использования земли и контроля над земельными ресурсами. |
The President of the Russian Federation and the Chairman of the Government have repeatedly emphasized the need to prevent and prohibit activities intended to incite racial, ethnic hatred and religious discord or strife. |
В своих выступлениях Президент Российской Федерации и Председатель Правительства Российской Федерации неоднократно подчеркивали необходимость профилактики и недопущения деятельности, направленной на возбуждение расовой, межнациональной ненависти и религиозной розни либо вражды. |
Meanwhile, a separate law regulating the status of all political parties was promulgated in November 2012, but its implementation has been repeatedly deferred owing to the inability of many parties concerned to meet its strict requirements. |
Тем временем в ноябре 2012 года был обнародован другой закон, регулирующий статус всех политических партий, однако его принятие неоднократно откладывалось по той причине, что многие политические партии не отвечают установленным в нем жестким требованиям. |
Her Government had repeatedly pointed out that the Human Rights Committee was the only treaty body that misused references to general comments in its concluding observations, substituting them for the provisions of international treaties. |
Правительство Беларуси неоднократно обращало внимание на то, что Комитет по правам человека является единственным договорным органом, который неверно использует ссылки на общие комментарии в своих заключительных замечаниях, подменяя их положениями международных договоров. |