| Even pilot projects conducted under UNHCR auspices have been postponed repeatedly because potential returnees were subjected to various forms of harassment, from destruction of property to physical attack. | Даже экспериментальные проекты, осуществляемые под эгидой УВКБ, приходилось неоднократно откладывать, поскольку потенциальные репатрианты подвергались различным формам преследований: от уничтожения их собственности до физических нападений. |
| As the Secretary-General has repeatedly indicated, integration entails a unified approach in the field, with one premise and one flag. | Как неоднократно указывал Генеральный секретарь, интеграция предполагает применение единого подхода на местах, с использованием общих помещений и одного флага. |
| It is for these reasons that I have repeatedly stressed that the promotion of human rights must not be treated as something separate from the Organization's other activities. | Именно поэтому я неоднократно подчеркивал, что поощрение прав человека нельзя рассматривать в отрыве от другой деятельности Организации. |
| The international community has condemned repeatedly the harm done by such measures not only to trade relations among States but also to the full realization and enjoyment of human rights. | Международное сообщество неоднократно осуждало негативные последствия таких мер не только для торговых отношений между государствами, но и для полной реализации и осуществления прав человека. |
| Experience had shown repeatedly that women were the first affected in times of crisis, as confirmed by a number of facts and figures. | Как уже неоднократно показывал опыт, женщины в первую очередь ощущают на себе последствия кризиса, что подтверждается конкретными фактами и цифрами. |
| Elements of the Rwandan Patriotic Army have repeatedly attacked various targets in Zairian territory, killing innocent people, specifically: | Неоднократно подразделения Руандийской патриотической армии (РПА) совершали нападения на различные объекты в пределах заирской территории, убивая при этом мирных жителей, и в частности: |
| The deployment of the force has had a positive effect on the overall security situation in Albania, as has also been repeatedly stressed by local authorities. | Развертывание сил оказало положительное влияние на общую безопасность в Албании, что неоднократно подчеркивалось и местными властями. |
| UNFICYP repeatedly called upon the Government to take the necessary measures to ensure that movement through the checkpoint is not impeded or deterred. | ВСООНК неоднократно призывали правительство принять необходимые меры для того, чтобы движению через контрольно-пропускной пункт не чинилось никаких помех или препятствий. |
| As I have repeatedly indicated, integration entails a unified approach in the field, with common premises and one flag. | Я неоднократно указывал на то, что интеграция предполагает применение единого подхода на местах с использованием общих помещений и одного флага. |
| The point has been raised repeatedly by the Special Representative with the Ministers of the Interior and with the Prime Ministers. | Специальный представитель неоднократно поднимал этот вопрос в беседах с министрами внутренних дел и премьер-министрами. |
| Finally, I have repeatedly emphasized the importance of proper functioning of law enforcement agencies and the court system, without which respect for human rights cannot possibly prevail in the country. | Наконец, я неоднократно подчеркивала важное значение надлежащего функционирования правоохранительных органов и судебной системы, без чего невозможно обеспечить уважение прав человека в стране. |
| Having repeatedly suffered from foreign aggression in the past, the Chinese people know full well how state sovereignty and territorial integrity fundamentally guarantee the realization of their human rights. | Неоднократно подвергаясь иностранной агрессии в прошлом, китайский народ слишком хорошо знает, насколько прочно государственный суверенитет и территориальная целостность гарантируют осуществление прав человека. |
| During his detention, he was said to have been repeatedly interrogated as to whether the school had received funding and instructions from the Tibetan "Government in exile" in India. | Сообщается, что на протяжении всего периода содержания под стражей он неоднократно подвергался допросам, в ходе которых от него требовали признания в том, что школа получала финансовые средства и указания от тибетского "правительства в изгнании", находящегося в Индии. |
| In accordance with established practice, UNFICYP has repeatedly protested the construction and requested access to the site for inspection, but so far access has been denied. | В соответствии с установившейся практикой ВСООНК неоднократно заявляли протесты по поводу этого строительства и запрашивали разрешение на посещение этого места для целей проверки, но пока им было отказано в доступе. |
| This absence of progress is especially disappointing when, as I have repeatedly pointed out, the elements required to construct an overall settlement have been identified. | Такое отсутствие прогресса особенно разочаровывает, когда, как я неоднократно указывал, были выявлены элементы, необходимые для достижения всеобъемлющего урегулирования. |
| It was repeatedly emphasized by government officials that the priority for Myanmar was the resolution of the various insurgencies that had plagued Myanmar since its independence. | Должностные лица правительства неоднократно подчеркивали тот факт, что в Мьянме приоритетной задачей является урегулирование различных вооруженных конфликтов, которые возникали в Мьянме со времени получения ею независимости. |
| The Government has repeatedly stated that it wants the case to be resolved and that it is ready to cooperate extensively to that end. | Правительство неоднократно выражало заинтересованность в решении этого дела и свою готовность осуществлять с этой целью широкое сотрудничество. |
| Chile did so repeatedly during the dictatorship of General Pinochet, and many other Governments take the same attitude. | Так уже неоднократно поступала Чили в период диктатуры генерала Пиночета, и таким образом поступают многие другие правительства. |
| Unfortunately, this is quite a common anomaly, which is why the Human Rights Committee and other monitoring bodies have repeatedly had occasion to draw attention to it. | К сожалению, в данном случае речь идет о довольно распространенном нарушении, в связи с чем Комитет по правам человека и целый ряд других органов по осуществлению наблюдения неоднократно говорили о невыполнении вышеуказанных требований. |
| The effort will respond to the need for promoting the development and use of indigenous technologies which has repeatedly been brought up, in particular by representatives of developing countries. | За счет этих усилий будут удовлетворяться потребности в содействии разработке и использованию местных технологий, на которые неоднократно указывали, в частности, представители развивающихся стран. |
| I must also express my disappointment that I cannot report progress about the areas on which the General Assembly and the Commission have repeatedly expressed concern. | Я вынужден также выразить свое разочарование в связи с тем, что я не могу сообщить о прогрессе в тех областях, в отношении которых Генеральная Ассамблея и Комиссия неоднократно выражали обеспокоенность. |
| The Government of Haiti has repeatedly demonstrated its commitment to build a human rights-respecting, civilian police force as a strong institutional guarantor of the rule of law. | Правительство Гаити неоднократно демонстрировало свою приверженность делу создания на основе уважения прав человека сил гражданской полиции в качестве одного из важных институциональных гарантов правопорядка. |
| This behaviour, if unchecked, will continue to impede the operations of the Mission; the Joint Commission has repeatedly and strongly condemned such acts. | Эти действия, если им не положить конец, будут по-прежнему препятствовать операциям Миссии; Совместная комиссия неоднократно и решительно осуждала такие акты. |
| In this very forum, his delegation had repeatedly urged that environmental policy measures should be based on "proportionality" and recognized GATT principles such as least trade restrictiveness, MFN and national treatment. | На этом же самом форуме его делегация неоднократно настоятельно призывала к тому, чтобы в основу мер экологической политики был положен принцип "пропорциональности" и чтобы при их осуществлении признавались такие принципы ГАТТ, как минимально возможные ограничения торговли, принцип наибольшего благоприятствования и национальный режим. |
| Given the seriousness of the situation, we need to ask ourselves the source of this recurring humanitarian crisis and why it takes place repeatedly. | Учитывая серьезность ситуации, нам необходимо задаться вопросом о том, какова причина этого повторяющегося гуманитарного кризиса и почему он повторяется неоднократно. |