It is encouraging that they have repeatedly shown their willingness to assume their share of responsibility for achieving development targets. |
Воодушевляет то, что они неоднократно проявляли желание взять на себя свою долю ответственности за достижение целей в области развития. |
As has been repeatedly stressed, including during the discussions between the Security Council mission and the parties, Kisangani has a symbolic value. |
Как неоднократно подчеркивалось, в особенности в ходе встреч членов миссии Совета Безопасности со сторонами, Кисангани имеет символическое значение. |
My Special Representative repeatedly urged the Georgian side to comply with the 1994 Moscow Agreement and withdraw the troops. |
Мой Специальный представитель неоднократно настоятельно призывал грузинскую сторону выполнить положения Московского соглашения 1994 года и вывести войска. |
has repeatedly ignored residence permit registration regulations; |
неоднократно игнорировало требования постановлений, регулирующих виды на жительство; |
The same concern was repeatedly raised during the current mandate. |
Этот же вопрос неоднократно поднимался в ходе выполнения нынешнего мандата. |
The importance of national statistical capacity-building has been stressed repeatedly. |
Важность создания национального статистического потенциала неоднократно подчеркивалась. |
The authorities in "Somaliland" have repeatedly stated, however, that they will not participate in the national reconciliation process. |
Тем не менее власти «Сомалиленда» неоднократно заявляли, что они не будут принимать участия в процессе национального примирения в Сомали. |
The Council has repeatedly insisted on the importance and urgency of achieving a ceasefire. |
Совет неоднократно настойчиво подчеркивал важность и безотлагательность достижения прекращения огня. |
Bulgaria has repeatedly expressed its views on the various aspects of the reform in the deliberations of the Open-ended Working Group. |
Болгария неоднократно излагала свои взгляды в отношении различных аспектов реформы в ходе обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава. |
We have made this point repeatedly, particularly when we supported the adoption of resolution 2625 and the Manila Declaration. |
Мы неоднократно об этом заявляли, в частности, когда проголосовали за принятие резолюции 2625 и Манильской декларации. |
She recalled that the Secretary-General and other executive heads had repeatedly drawn attention to the need to ensure greater competitivity and improved conditions of service. |
Она напомнила, что Генеральный секретарь и другие главные административные руководители неоднократно обращали внимание на необходимость повышения конкурентоспособности и улучшения условий службы. |
My country has repeatedly condemned international terrorism and has supported all international efforts to halt it. |
Моя страна неоднократно осуждала международный терроризм и поддерживает все международные усилия, направленные на его пресечение. |
Our understanding of peace, as we have repeatedly reaffirmed before the Assembly, is that it should be just, lasting and comprehensive. |
Как мы неоднократно заявляли в этой Ассамблее, мир в нашем понимании должен быть справедливым, прочным и всеобъемлющим. |
The Commission notes that civilian convoys have repeatedly been the target of military attacks. |
Комиссия отмечает, что гражданские автоколонны неоднократно становились объектом военных нападений. |
Special procedures were indicated repeatedly as a fundamental pillar of the international human rights machinery. |
Было неоднократно отмечено, что специальные процедуры являются основой международного правозащитного механизма. |
NGOs were repeatedly invited to assist mandate-holders in disseminating their reports and findings. |
Неправительственным организациям неоднократно предлагалось содействовать обладателям мандатов в распространении их докладов и выводов. |
Mr. PILLAI said that treaty bodies had repeatedly highlighted the problem of inadequate follow-up to their concluding observations. |
ЗЗ. Г-н ПИЛЛАИ говорит, что договорные органы неоднократно подчеркивали проблему не надлежащих последующих мер в связи с их заключительными замечаниями. |
This is a long-standing commitment of the United States, repeatedly reaffirmed at the highest levels of the U.S. Government. |
Таково долголетнее обязательство Соединенных Штатов, неоднократно подтверждавшееся на самых высоких уровнях правительства США1. |
Representatives of NGOs and UNHCR also visited places of detention and had repeatedly urged the Government to improve conditions. |
Представители НПО и УВКБ ООН также посещают места содержания под стражей и неоднократно настоятельно призывали правительство к улучшению существующих там условий. |
It was repeatedly noted that the Conference on Disarmament was the designated forum to carry out the relevant negotiations. |
Неоднократно отмечалось, что Конференция по разоружению является уполномоченным форумом для проведения соответствующих переговоров. |
Japan has repeatedly urged relevant countries to sign and ratify the CTBT, and it is important for the international community to consolidate their diplomatic efforts. |
Япония неоднократно настоятельно призывала соответствующие страны подписать и ратифицировать ДВЗЯИ, и международному сообществу важно консолидировать свои дипломатические усилия. |
The Conference on Disarmament has repeatedly designated special coordinators to gather the views of member States on the function and content of the programme. |
Конференция по разоружению неоднократно назначала специальных координаторов для сбора взглядов государств-членов относительно функции и содержания программы. |
The Advisory Committee had repeatedly insisted on the need for cooperation among United Nations entities in the region. |
Консультативный комитет неоднократно настаивал на необходимости налаживания сотрудничества между подразделениями Организации Объединенных Наций в этом регионе. |
The international community had, however, repeatedly rejected that premise. |
Международное сообщество, однако, неоднократно опровергало такое суждение. |
The difficulties to which the need for such a characterization give rise have been repeatedly made clear in cases before ICTY. |
Трудности, связанные с необходимостью подобной классификации, неоднократно и со всей очевидностью возникали в делах, рассматривавшихся МТБЮ. |