Английский - русский
Перевод слова Repeatedly
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Repeatedly - Неоднократно"

Примеры: Repeatedly - Неоднократно
Furthermore, the tendentious interpretations of the Security Council resolutions of 1993 were part of the same never-ending propaganda and Armenia consider that they deserved no reply, since it had already repeatedly stated its position on that issue. Что касается тенденциозных интерпретаций резолюций Совета Безопасности 1993 года, которые вписываются в рамки вечных пропагандистских выступлений, оратор считает, что они даже не заслуживают ответа с ее стороны, поскольку она неоднократно излагала свою позицию по этому вопросу.
The representative of the Human Resources Network recalled that executive heads and Member States had repeatedly called for a comprehensive review of the pay and benefits system. Представитель Сети по вопросам людских ресурсов напомнила о том, что административные руководители и государства-члены неоднократно обращались с призывом провести всеобъемлющий обзор системы вознаграждения, пособий и льгот.
At the same time, UNMOVIC and IAEA must ensure that all inspections are carried out, as Mr. Blix has repeatedly put it, in an effective but correct manner. В то же время, ЮНМОВИК и МАГАТЭ надлежит обеспечить, как неоднократно указывал г-н Бликс, эффективное, но корректное проведение всех инспекций.
Another major issue for our region is the continued attempt to isolate the sister Caribbean Republic of Cuba and to strengthen an economic embargo that has been condemned repeatedly by the overwhelming majority of this Assembly. Другой важной проблемой для нашего региона являются по-прежнему предпринимаемые попытки изолировать Республику Куба, братскую страну Карибского региона, и ужесточить экономическое эмбарго, которое неоднократно осуждалось подавляющим большинством государств-членов этой Ассамблеи.
The Foreign Minister has repeatedly intervened, both bilaterally and in cooperation with the European Union, other individual member States and other non-EU Governments, to urge the Indonesian authorities to re-establish peace and public order on the Moluccas. Министр иностранных дел Нидерландов неоднократно предпринимал шаги в двустороннем плане и в рамках сотрудничества с Европейским союзом, совместно с правительствами других государств-членов и нечленов ЕС, с тем чтобы побудить индонезийское правительство принять меры для восстановления мира и общественного порядка на Молуккских островах.
Those fugitive indictees continue to incite conflict in the Great Lakes region and must be actively pursued and apprehended, as called for repeatedly by the Security Council. Эти лица скрываются от правосудия и продолжают подстрекательство к конфликту в регионе Великих Озер, и поэтому необходимо активно их искать и задерживать, к чему неоднократно призывал Совет Безопасности.
I would like to state that this is not a multilateral topic and to reiterate that my country has declared on many occasions its willingness to have a dialogue with Bolivia and has repeatedly proposed the restoration of diplomatic relations. Я хотел бы заявить, что это не является предметом многостороннего обсуждения и что моя страна многократно заявляла о своей готовности вести диалог с Боливией и неоднократно предлагала ей восстановить дипломатические отношения.
At the same time, as the Secretary-General has repeatedly cautioned, we must pay particular attention to ensuring respect for the fundamental standards of human rights in the struggle against terrorism. В то же время, как об этом неоднократно предупреждал Генеральный секретарь, мы должны обратить особое внимание на обеспечение соблюдения основных норм прав человека в ходе борьбы с терроризмом.
The Bolivarian Republic of Venezuela has firmly and repeatedly rejected the promulgation and application of laws and regulatory arrangements with extraterritorial effects, which amount to a disregard for the sovereignty of other States. Боливарианская Республика Венесуэла неоднократно решительно отвергала вступление в силу и применение законов и нормативных актов, что равносильно неуважению суверенитета других государств.
Chile has repeatedly affirmed in this forum, as well as in its consultations with permanent and elected members of the Council, its conviction that, through unity and collective responsibility, we can reach an agreement. Чили неоднократно заявляла в этом форуме, а также в ходе консультаций с постоянными и избранными членами Совета о своей убежденности в том, что мы можем добиться соглашения на основе единства и коллективной ответственности.
There had recently been some welcome progress at the IMF towards the introduction of better mechanisms for dealing with unsustainable sovereign debt, an issue that had been raised repeatedly by the UNCTAD secretariat. В последнее время наметился определенный отрадный прогресс в эволюции позиций МВФ по вопросу о внедрении более эффективных механизмов урегулирования проблем недопустимо высокой задолженности суверенных государств по вопросу, который неоднократно поднимался секретариатом ЮНКТАД.
It has been repeatedly stated before this body that there should be no double standards when it debates the issue of non-compliance with its resolutions by any Member State. В этом органе уже неоднократно заявлялось, что не должно быть никаких двойных стандартов при обсуждении им вопроса о невыполнении его резолюций любым из государств-членов.
This, and the absence of any tension between ethnic or religious groups in Belarusian society that could lead to conflicts between them, has been repeatedly noted by the Organization for Security and Co-operation in Europe. Данный факт, а также отсутствие межнациональной и межконфессиональной напряженности в белорусском обществе, которая могла бы привести к межэтническим и межрелигиозным конфликтам, неоднократно отмечались ОБСЕ.
This has repeatedly been highlighted by regional and international organizations on a number of different occasions; indeed, the Secretary-General clearly stated as much in his report submitted to the Security Council pursuant to paragraph 6 of resolution 883. Это неоднократно подчеркивалось региональными и международными организациями в целом ряде случаев; более того, Генеральный секретарь сделал на этот счет ясное заявление в своем докладе, представленном Совету Безопасности во исполнение пункта 6 резолюции 883.
The importance of human rights, including the right to development in the eradication of poverty, has been repeatedly emphasized by the Commission on Human Rights. Комиссия по правам человека неоднократно подчеркивала важность прав человека, включая право на развитие, в деле искоренения нищеты.
The first relates to the lack of implementation of human rights standards at the national level, as noted repeatedly by the Special Rapporteur on indigenous peoples and, indeed, by the Secretary-General. Первый из них касается отсутствия мер по осуществлению стандартов прав человека на национальном уровне, как об этом неоднократно говорил Специальный докладчик по вопросу о коренных народах и Генеральный секретарь.
UNMEE has repeatedly protested about these restrictions to the Eritrean authorities, which maintain that the Mission's monitoring mandate is limited solely to the Zone and does not include the redeployment positions of its armed forces outside the Zone. Миссия неоднократно заявляла протесты по поводу этих ограничений эритрейским властям, которые утверждают, что мандат Миссии на наблюдение ограничивается исключительно зоной и не включает новые позиции ее вооруженных сил за пределами Зоны.
Developing countries and countries with economies in transition repeatedly stress that they are greatly in need of capacity-building and the corresponding financial assistance to enable them to implement many of the proposals for action. Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой неоднократно подчеркивали, что для осуществления целого ряда практических предложений им крайне необходимо укрепить потенциал и получить соответствующую финансовую помощь.
However, the Office has continued to promote a participatory law-making process, emphasizing a repeatedly raised but often overlooked concern regarding the need for consultation in the drafting process and for public scrutiny before the adoption of laws. Однако Отделение продолжало поощрять процесс разработки законодательства, предусматривающий участие в нем общественности, делая акцент на неоднократно выдвигавшуюся на первый план, но зачастую игнорируемую проблему, связанную с необходимостью консультаций в процессе подготовки законопроектов и общественного контроля до принятия законов.
In the discussion which followed, one issue repeatedly raised was the lack of access to education for large numbers of children around the world, in particular in developing countries. В ходе последующего обсуждения неоднократно затрагивался вопрос об отсутствии доступа к образованию, с чем сталкиваются многие дети во всем мире и, в частности, в развивающихся странах.
"9. The goal of attaining peace in the Economic and Social Commission for Western Asia region was repeatedly stressed as crucial for creating a foundation from which sustainable development goals could be pursued. Неоднократно подчеркивалось, что цель достижения мира в регионе Экономической и социальной комиссии для Западной Азии имеет решающее значение для подготовки почвы для деятельности по достижению целей в области устойчивого развития.
"11. In the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific forum, it was repeatedly stated that a strong emphasis should be placed on subregional processes given the size and diversity of the region. Участники Форума Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана неоднократно заявляли о том, что ввиду размеров и разнообразия региона необходимо уделять повышенное внимание субрегиональным процессам.
For this reason, the question of issuing the consolidated list in the form of a database or, alternatively, as an xls file has been raised repeatedly. По этой причине неоднократно поднимался вопрос об издании сводного перечня в форме базы данных или, как дополнение, в форме файла xls.
Speakers repeatedly emphasized that the international community should not lose sight of the underlying causes of crime, such as poverty, unemployment, illiteracy and other socio-economic conditions, as well as the terrible effects of conflict. Ораторы неоднократно подчеркивали, что международному сообществу ни в коем случае нельзя забывать об основополагающих причинах преступности, таких, как нищета, безработица, неграмотность, другие социально - экономические факторы и ужасные последствия конфликтов.
Those accusations, which Spain vigorously rejects, are being made repeatedly by members of the Government of Equatorial Guinea without having thus far presented to the Assembly or to any other forum the slightest evidence to support them. Эти обвинения, которые Испания решительно отвергает, уже неоднократно исходили от членов правительства Экваториальной Гвинеи, однако ни Генеральной Ассамблее, ни какому-либо другому форуму до настоящего момента не было представлено ни малейшего доказательства их справедливости.