The Alliance had repeatedly stressed the dangers its members faced as a consequence of climate change, the most immediate being sea level rise, which had already resulted in shore erosion and saline infiltration of freshwater sources in almost every region. |
Альянс неоднократно обращал внимание на опасности, с которыми сталкиваются его члены в результате изменения климата, самая прямая из которых заключается в повышении уровня моря, которое уже привело к разрушению береговой линии и засолению источников пресной воды почти во всех районах. |
However, geographical and sectoral observers have noted repeatedly that many mills currently operate at maximum capacity with outdated equipment, thereby creating a risk of breakdowns that could have a negative effect on the production of flour. |
Однако территориальные и секторальные наблюдатели неоднократно отмечали, что многие мукомольные заводы в настоящее время работают на пределе своих мощностей, поскольку имеют лишь устаревшее оборудование, в результате чего создается опасность поломок, которые могут отрицательно сказаться на производстве муки. |
While Croatia repeatedly asserts its willingness to provide assistance, the Prosecutor's office has reportedly encountered delay in many aspects of its engagement with relevant authorities, despite the appointment of the head of the Government Office for Cooperation with the Tribunal. |
Хотя Хорватия неоднократно заявляла о своей готовности оказывать содействие, канцелярия обвинителя, согласно имеющимся сообщениям, столкнулась с задержками во многих аспектах своих контактов с соответствующими властями, несмотря на назначение руководителя государственного управления по сотрудничеству с Трибуналом. |
He notes that the present administration has acknowledged the existence of the problems surrounding the referendum and has repeatedly declared its commitment to engage in a dialogue with the opposition and to resolve the current constitutional crisis. |
Он отмечает, что нынешняя администрация признает наличие связанных с референдумом проблем и неоднократно заявляла о своей готовности начать диалог с оппозицией и урегулировать нынешний конституционный кризис. |
It reviewed the implementation of the timetables for May and June 1996 approved by the parties and repeatedly urged the Government and UNITA to carry out their obligations promptly and in a transparent manner. |
Она рассматривала ход выполнения утвержденных сторонами графиков на май и июнь 1996 года и неоднократно обращалась к правительству и УНИТА с настоятельным призывом о скорейшем выполнении их обязательств в условиях гласности. |
Previously, the Republic of Uzbekistan has repeatedly expressed its position regarding the ways of a peaceful settlement of the conflict in Afghanistan, which consists of the following: |
Ранее Республика Узбекистан неоднократно излагала свою позицию в отношении путей мирного урегулирования конфликта в Афганистане, которые включают в себя: |
The Sudan has repeatedly expressed its readiness to cooperate with them and has even invited them to send investigation teams for this purpose, an initiative that they have rejected. |
Судан неоднократно выражал готовность сотрудничать с ними и в этих целях даже предлагал им направить в страну группы по проведению расследований, однако они отвергли эту инициативу. |
Cuba has repeatedly communicated, both publicly and officially to the Government of the United States - including to the Federal Aviation Administration - the dangers to aircraft that such unauthorized flights in our airspace entail. |
Куба неоднократно публично и официально уведомляла правительство Соединенных Штатов, включая Федеральное управление авиации, об опасности, которой подвергают себя самолеты, выполняющие несанкционированные полеты в нашем воздушном пространстве. |
It was also stated repeatedly that the proposals for the follow-up contained in the report were a valid starting point for further action of the Economic and Social Council. |
Кроме того, неоднократно указывалось, что содержащиеся в докладе предложения в отношении последующей деятельности являются прекрасной отправной точкой для дальнейших действий Экономического и Социального Совета в этом направлении. |
It will be recalled that consideration of the documents relating to the review of the efficiency of the administrative and financial functioning of the United Nations has been deferred repeatedly by the General Assembly (decisions 49/489 and 50/503). |
Следует напомнить, что рассмотрение документов, касающихся обзора эффективности административного и финансового функционирования Организации Объединенных Наций, неоднократно переносилось Генеральной Ассамблеей (решения 49/489 и 50/503). |
Libya's position, enunciated repeatedly in all international forums, calls for the genuine and effective elimination of all weapons of mass destruction in view of their destructive capability and effects that cannot be limited in time or space. |
Позиция Ливии, неоднократно провозглашавшаяся во всех международных форумах, заключается в призыве к истинной и эффективной ликвидации всего оружия массового уничтожения ввиду его разрушительного потенциала и последствий, которые невозможно ограничить ни во времени, ни в пространстве. |
But seeking a lasting settlement through the warlords, as has repeatedly and unambiguously been demonstrated throughout the conflict, has proved to be wishful thinking; uncertainty reigns, and the culture of impunity persists. |
Однако поиски прочного урегулирования путем переговоров между враждующими группировками, как неоднократно и недвусмысленно было продемонстрировано в ходе конфликта, оказались несбыточными мечтами; в стране царят нестабильность и безнаказанность. |
The Secretary-General has repeatedly addressed the international community, including the business leaders at the World Economic Forum in Davos, Switzerland, to develop coordinated action against poverty. |
Генеральный секретарь неоднократно призывал международное сообщество, в том числе ведущих представителей деловых кругов, на Всемирном экономическом форуме в Давосе, Швейцария, развивать согласованные действия по борьбе с нищетой. |
It stated that after Petar Robert Karandzha pushed the security guard and escaped from the building, the police officer followed him and repeatedly ordered him to stop. |
Оно заявило, что после того, как Петар Роберт Каранджа сбил с ног охранника и убежал из здания, сотрудник полиции преследовал его и неоднократно приказывал остановиться. |
At the same time, the five nuclear-weapon States have repeatedly and forcefully stated that they will not agree to the inclusion of stockpile issues in the negotiation of a multilateral treaty in the CD. |
В то же время пять государств, обладающих ядерным оружием, неоднократно и энергично заявляли, что они не согласятся на включение проблем запасов в переговоры по многостороннему договору на КР. |
We think it would be wrong in this respect to waste time searching for alternative issues in the field of nuclear disarmament topics, thus ignoring the repeatedly reconfirmed consensus on an FMCT. |
Думаем, было бы неправильно в этой связи тратить время на поиск неких альтернативных проблем в области ядерного разоружения, игнорируя неоднократно подтвержденный консенсус в отношении ЗПРМ. |
I should like to stress that both last year and this year Russia has repeatedly demonstrated its flexibility and readiness for compromises on this range of issues. |
Хочу подчеркнуть, что российская сторона и в прошлом году и в этом неоднократно демонстрировала свою гибкость и готовность к компромиссам по данному кругу проблем. |
I shall not go into the details of my Government's position in this regard, which has repeatedly been reflected in the Conference records, but shall simply make two personal remarks. |
Я не буду детально останавливаться на позиции моего правительства в этом отношении, что неоднократно отражалось в протоколах Конференции, а ограничусь лишь двумя персональными замечаниями. |
The Agency repeatedly underlined the partnership theme to interlocutors, in particular at the June 1997 informal meeting of major donors and host Governments, and looked forward to further discussions on the issue. |
Агентство неоднократно подчеркивало эту идею партнерства во время встреч, в частности на проходившем в июне 1997 года неофициальном совещании основных доноров и принимающих правительств, и оно ожидает дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
As I have said repeatedly in previous reports, it is only the parties that can establish peace, and they must do it through dialogue and mutual accommodation. |
Как я неоднократно заявлял в предыдущих докладах, лишь сами стороны могут установить мир, и они должны делать это на основе диалога и взаимных уступок. |
The Special Rapporteur should point out that attitudes appear to be changing towards the mercenary issue, which, it should be noted, has been vigorously and repeatedly condemned by the United Nations. |
Специальный докладчик должен отметить, что происходит определенное изменение в подходе к рассмотрению вопроса о наемниках, и следует напомнить, что Организация Объединенных Наций неоднократно выражала в этой связи свое решительное осуждение. |
The Special Representative has reported to the Government on the deaths or disappearances of over 130 persons since 30 March 1997 and has repeatedly requested that serious investigations be undertaken. |
Специальный представитель сообщил правительству о гибели или исчезновении более 130 человек с 30 марта 1997 года и неоднократно обращался с просьбой провести серьезное расследование этих случаев. |
The Prime Minister has repeatedly requested the direct assistance of the impartial forces in this exercise to ensure that it is carried out transparently. |
Премьер-министр неоднократно обращался с просьбой к нейтральным силам об оказании прямой помощи в проведении этого мероприятия для обеспечения того, чтобы оно было транспарентным. |
We should like to confirm once again that Russia has always supported and continues to support a step-by-step process aimed at achieving a genuine global ban on anti-personnel mines. We have repeatedly and at the highest level declared our support for the noble goals of the Ottawa Convention. |
Хотим еще раз подтвердить, что российская сторона выступала и выступает за поэтапный процесс подлинно глобального запрета противопехотных мин. Мы неоднократно заявляли, в том числе и на самом высоком уровне, о своей поддержке высоких целей Оттавской конвенции. |
I have repeatedly pointed out that it is merely a second partial test-ban treaty, since it does not cover all nuclear tests. |
Как я неоднократно заявлял, это просто-напросто второй частичный договор о запрещении ядерных испытаний, ибо он не охватывает всех ядерных испытаний. |