In fact, the Service had repeatedly stated that the mines in question posed serious humanitarian problems and made clearance operations unnecessarily time-consuming, expensive and dangerous. |
В сущности, противоминная служба неоднократно заявляла, что рассматриваемые мины порождают тяжкие гуманитарные проблемы и приводят к тому, что операции по разминированию оказываются бесполезно затяжным, дорогостоящим и опасным занятием. |
The Committee has repeatedly urged States parties to consider the adoption of specific enabling legislation and, pending this, to make ex gratia payments by way of compensation. |
Комитет неоднократно настоятельно призывал государства-участники рассмотреть вопрос о принятии конкретного соответствующего законодательства и до его принятия осуществлять добровольные выплаты в виде компенсации. |
Although Member States differed in their assessment of the situation in Myanmar, they repeatedly expressed broad support for the Secretary-General's good offices and the efforts of his Special Adviser. |
Хотя государства-члены расходятся в своих оценках положения в Мьянме, они неоднократно выражали широкую поддержку добрых услуг Генерального секретаря и услуг его Специального советника. |
The Sámi Parliament has repeatedly criticised the Finnish government for failing to give native inhabitants ownership rights over their land and resources, stated STP. |
По сообщению ОМН, парламент саамов неоднократно критиковал правительство Финляндии за непредоставление исконным жителям прав собственности на свою землю и ресурсы. |
We would further request the Security Council to consider targeted measures for the worst offenders, especially those who are repeatedly mentioned in the reports of the Secretary-General. |
Мы хотели бы далее просить Совет Безопасности рассмотреть вопрос о принятии целенаправленных мер в отношении злостных нарушителей, особенно тех, кто неоднократно упоминается в докладе Генерального секретаря. |
I have repeatedly observed its work in the field, and I can say that it is effective. |
Я неоднократно наблюдал их работу, что называется в поле, и могу сказать, что эта работа эффективна. |
As to the gaps in existing capacity-building initiatives, she highlighted a number of shortcomings that had been pointed out repeatedly by beneficiaries. |
Говоря о пробелах в рамках существующих инициатив в области создания потенциала, она подчеркнула ряд недостатков, на которые неоднократно указывали страны-бенефициары. |
I am grateful for the African Union's initiative as the Council has repeatedly expressed its grave concern at the lack of progress by the parties in fulfilling their commitments. |
Я признателен Африканскому союзу за эту инициативу, поскольку Совет неоднократно выражал свою серьезную обеспокоенность отсутствием прогресса в деле выполнения сторонами своих обязательств. |
Meanwhile, during the past several weeks, President Gbagbo has repeatedly called on the Forces nouvelles to commence the process at once and without preconditions. |
Между тем, в последние несколько недель президент Гбагбо неоднократно призывал «Новые силы» незамедлительно начать этот процесс без каких-либо предварительных условий. |
The High Commissioner for Human Rights has, in accordance with this mandate, repeatedly addressed the question of human rights whilst countering terrorism. |
Верховный комиссар по правам человека в соответствии со своим мандатом неоднократно рассматривал вопрос о правах человека в условиях борьбы с терроризмом. |
In the international context, the importance of international cooperation to enable the domestic policy makers to pursue appropriate policies of growth respecting, protecting and fulfilling the basic human rights was repeatedly highlighted. |
В международном контексте неоднократно отмечалось важное значение международного сотрудничества для предоставления национальным политикам возможности проведения соответствующей политики роста, в рамках которой соблюдаются, охраняются и осуществляются основные права человека. |
Defenders working to uphold the rights of minorities and freedom of religion have suffered particularly harsh treatment this year and their status as defenders has been repeatedly denied. |
Правозащитники, которые отстаивали права меньшинств и свободу вероисповедания, подвергались в этом году особенно жестокому обращению, и им неоднократно отказывали в статусе правозащитников. |
Lawyers interviewed in Amman stated that they had repeatedly been denied access to detainees, both in the Abu Ghraib prison and in Mosul. |
Опрошенные в Аммане адвокаты заявили, что им неоднократно отказывалось в доступе к арестованным лицам как в тюрьме Абу-Граиб, так и в Мосуле. |
Indigenous peoples have repeatedly stressed that their natural resources, traditional knowledge and cultural expressions must not be exploited without their free, prior and informed consent. |
Коренные народы неоднократно подчеркивали, что их природные ресурсы, традиционные знания и формы культурного самовыражения не должны эксплуатироваться без их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
In addition, the Platform repeatedly referred to indigenous women as one of the groups that required particular attention in actions and initiatives. |
Кроме того, в Платформе действий представительницы коренных народов неоднократно упоминались в качестве одной из групп, которой необходимо уделять особое внимание в рамках мероприятий и инициатив. |
Local communities in Eastern European cities have repeatedly expressed the need for enhanced communications, skills and policy reforms to develop and implement energy efficiency investment projects. |
Местные общины в восточноевропейских городах неоднократно подчеркивали необходимость расширения связей, совершенствования профессиональных навыков и осуществления реформ политики с целью разработки и реализации инвестиционных проектов в области энергоэффективности. |
As we have repeatedly pointed out, progress towards a mine-free world should be realistic, phased and based on maintenance of the required level of stability. |
Как мы неоднократно отмечали, путь к миру без мин должен быть реалистичным, поэтапным, с поддержанием необходимого уровня стабильности. |
The General Assembly had repeatedly condemned the use of such measures inasmuch as they constituted interference in the domestic affairs of States and therefore amounted to a violation of their sovereignty. |
Генеральная Ассамблея неоднократно осуждала применение таких мер, поскольку они представляют собой вмешательство во внутренние дела государств и поэтому равносильны нарушению их суверенитета. |
He has stressed repeatedly the need to ensure that those responsible for serious crimes are brought to justice and that there should be no impunity for the perpetrators. |
Он неоднократно подчеркивал необходимость обеспечения того, чтобы виновные в тяжких преступлениях предстали перед судом и чтобы преступники не могли рассчитывать на безнаказанность. |
In the course of these past ten years numerous international meetings have repeatedly taken up the social development mandate to eradicate poverty, promote social integration and create full employment. |
В течение прошедших десяти лет на многочисленных международных совещаниях неоднократно заявлялось о мандате в области социального развития, который предусматривает искоренение нищеты, содействие социальной интеграции и обеспечение полной занятости. |
Viet Nam has repeatedly expressed its right perception and strong determination the implementation of the international commitments for CEDAW member countries with a view to better ensure women's equal rights. |
Вьетнам неоднократно демонстрировал правильное понимание и неуклонную решимость в деле выполнения международных обязательств государства - участника КЛДЖ в целях более эффективного обеспечения равных прав женщин. |
As a result of increased international attention and successive Security Council resolutions, the Government, which holds the primary responsibility for the protection of its citizens, has been repeatedly asked to disarm the militia. |
В свете повышенного международного внимания и принятия ряда резолюций Советом Безопасности правительству, которое несет основную ответственность за защиту своих граждан, неоднократно предлагалось разоружить ополченцев. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the lack of cooperation from the Governments of the Russian Federation and Indonesia, to which requests for invitations had been sent long ago repeatedly. |
Специальный докладчик особо обеспокоена отсутствием сотрудничества со стороны правительств Российской Федерации и Индонезии, запросы которым в отношении приглашений рассылались давно и неоднократно. |
The Secretary-General has repeatedly emphasized that violence cannot provide a solution to the conflict, and that only through negotiations can peace be achieved. |
Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал, что с помощью насилия невозможно урегулировать этот конфликт и что мир можно установить только на основе переговоров. |
The Advisory Committee has repeatedly stated its support for the promotion of mobility of staff as a means to develop a more flexible and multi-skilled workforce. |
Консультативный комитет неоднократно заявлял о том, что он поддерживает развитие системы мобильности персонала как средства формирования более подвижных и многопрофильных людских ресурсов. |