In addition, local authorities in both entities have repeatedly referred to "lists of war crimes suspects" to block return and visits. |
К тому же местные власти в обоих образованиях для блокирования возвращения и посещений неоднократно ссылались на "списки подозреваемых в совершении военных преступлений". |
In fact, the Lebanese Government has repeatedly had the opportunity to extend its authority over all its territory and pacify the areas in question. |
Фактически, у ливанского правительства неоднократно имелась возможность распространить свою власть на всю свою территорию и нормализовать обстановку в указанных районах. |
United Nations observers have repeatedly stressed the extent to which a genuine improvement in the nutritional status of the population also depends on concomitant improvements in other sectors. |
Наблюдатели Организации Объединенных Наций неоднократно подчеркивали то, насколько подлинное улучшение в области питания населения также зависит от параллельных положительных сдвигов в других секторах. |
We had anticipated this dangerous tendency and repeatedly called for the decisive measures to revitalize the peace process and to keep in check the outbreak of uncontrollable actions. |
Мы предвидели эту опасную тенденцию и неоднократно призывали принять решительные меры, чтобы активизировать мирный процесс и не допустить вспышки неконтролируемых действий. |
MONUA and the Humanitarian Assistance Coordination Unit have repeatedly expressed serious concern over the lack of funds necessary to complete the vital demobilization programme. |
МНООНА и Группа по координации гуманитарной помощи неоднократно выражали серьезную обеспокоенность в связи с отсутствием финансовых средств, необходимых для завершения жизненно важной программы демобилизации. |
The continued validity of the Buenos Aires Plan of Action has been repeatedly reaffirmed by the General Assembly, the Economic and Social Council, and by the conferences and governing bodies of many specialized agencies. |
Непреходящее значение Буэнос-Айресского плана действий неоднократно подтверждалось Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и конференциями и руководящими органами многих специализированных учреждений. |
The matter was repeatedly discussed in Working Group meetings, comments were requested from the Information Systems Coordination Committee, and experts made presentations on the topic. |
Этот вопрос неоднократно обсуждался на заседаниях Рабочей группы, было запрошено мнение Координационного комитета по информационным системам, и заслушаны специалисты по данному вопросу. |
A member of the Commission on Human Rights since 1991, Indonesia has repeatedly affirmed its commitment to international human rights principles. |
Будучи членом Комиссии по правам человека с 1991 года, Индонезия неоднократно заявляла о своей приверженности международным принципам в области прав человека. |
To that end, the Committee has repeatedly made clear that in order to fully implement the Convention, due respect of the aforementioned instruments was required. |
В этой связи Комитет неоднократно отмечал, что для осуществления Конвенции в полной мере необходимо уделять должное внимание вышеупомянутым документам. |
Mr. AHMADU suggested that the third sentence should be amended to read: "Also the Committee had repeatedly recommended that its Chairman should be invited...". |
Г-н АХМАДУ рекомендует изменить формулировку третьего предложения следующим образом: ∀Комитет также неоднократно рекомендовал, чтобы его Председателю было предложено... ∀. |
The introduction or enhancement of multifaceted and coordinated measures to address the various forms of violence against women has been repeatedly stressed by the Committee. |
Комитет неоднократно подчеркивал необходимость принятия или активизации многогранных и скоординированных мер по борьбе с различными формами насилия в отношении женщин. |
In recent years, there were several peacekeeping missions that had been repeatedly extended from their anticipated termination date for a variety of reasons. |
В последние годы имели место случаи, когда мандат ряда миротворческих миссий неоднократно продлевался по различным причинам на период после предполагаемой даты прекращения их деятельности. |
Over the last several years, legislative bodies of the United Nations have repeatedly called for the establishment of an efficient early warning and response system. |
На протяжении последних нескольких лет руководящие органы Организации Объединенных Наций неоднократно обращались с призывами к созданию эффективной системы раннего предупреждения и реагирования. |
The Human Rights Field Operation has repeatedly indicated its readiness to assist the judiciary in bringing its practice into better conformity with international human rights standards. |
Представители Полевой операции по правам человека неоднократно заявляли о своей готовности помочь судебным органам привести применяемую ими практику в большее соответствие с международными нормами в области прав человека. |
The delegate had emphasized repeatedly that the role of the press in publicizing rights under the Covenant and criticizing violations was of crucial importance. |
Представитель делегации Армении неоднократно подчеркивал, что пресса играет решающую роль в популяризации закрепленных в Пакте прав и критике имеющих место нарушений. |
The proposal concerning results-based budgeting would lead to a radical departure from current programme planning and budgetary practices which had been repeatedly reaffirmed by the General Assembly. |
Предложение о разработке бюджета на основе полученных результатов приведет к радикальному отходу от применяемой в настоящее время практики планирования программ и составления бюджета, которая неоднократно подтверждалась Генеральной Ассамблеей. |
Unilateral sanctions ran counter to the will of the international community, and the General Assembly had repeatedly denounced economic coercion as a means of achieving political goals. |
Односторонние санкции полностью отвергнуты международным сообществом, и Генеральная Ассамблея неоднократно осуждала применение экономического принуждения как средства достижения политических целей. |
Member States have repeatedly called for the timely issuance of documentation and respect for simultaneous distribution of all language versions and have raised quality concerns. |
Государства-члены неоднократно призывали обеспечивать своевременный выпуск документации и одновременное ее распространение на всех языках и высказывали обеспокоенность по поводу ее качества. |
Before moving to other areas of discussion tonight, I also want to note that speakers here have repeatedly referred to a massacre in Jenin. |
Прежде чем перейти к другим обсуждаемым сегодня вечером вопросам, я хотел бы также отметить, что ораторы здесь неоднократно говорили о жестокой расправе в Дженине. |
The Security Council has been repeatedly informed of the concern that a continued sense of alienation in southern Afghanistan was a factor of instability. |
Совет Безопасности неоднократно информировался относительно обеспокоенности по поводу того, что сохраняющееся чувство отчуждения на юге Афганистана является одним из факторов нестабильности. |
President Hu Jintao and Prime Minister Wen Jiabao have repeatedly issued key directives with regard to firmly reversing the trend towards increasing numbers of road accidents. |
Президент Ху Цзиньтао и премьер-министр Вэнь Цзябао неоднократно публиковали основные директивы в отношении решительного обращения вспять тенденции к росту числа дорожно-транспортных происшествий. |
It is encouraging that the Vice-President and Minister of Defence Fahim Khan, as well as other factional leaders, have repeatedly expressed their commitment to these principles. |
Обнадеживает тот факт, что вице-президент и министр обороны Фахим Хан, а также другие руководители группировок, неоднократно выражали свою приверженность этим принципам. |
But, as we have made clear to all Member States repeatedly over the last year, that is not entirely unexpected. |
Однако, как мы неоднократно в течение всего прошлого года давали ясно понять государствам-членам, полной неожиданностью это для нас не является. |
During the course of consultations, many Council members, including African members, repeatedly expressed such concern about the timing. |
В ходе консультаций многие члены Совета, в том числе его члены из стран Африки, неоднократно выражали озабоченность несвоевременностью ее принятия. |
For that reason, it should be expanded to include specific references to international jurisprudence, which had repeatedly affirmed that principle of customary law. |
Таким образом, его следовало бы расширить, сделав, в частности, ссылки на решения международных судебных органов, в которых неоднократно применялась эта норма обычного права. |