Английский - русский
Перевод слова Repeatedly
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Repeatedly - Неоднократно"

Примеры: Repeatedly - Неоднократно
I have repeatedly cautioned that the widespread proliferation of weapons outside the control of the State combined with the continued existence of heavily armed militias are ominous for the security of Lebanese citizens, as was sadly manifested by the serious incident on 3 October. Я неоднократно предостерегал, что широкое распространение оружия, находящегося вне государственного контроля, в сочетании с сохраняющимся присутствием сильно вооруженных ополчений не предвещает ничего хорошего для безопасности ливанских граждан, печальным подтверждением чего стал серьезный инцидент, случившийся 3 октября.
I welcome the initiatives of the International Conference on the Great Lakes Region, whose members have been repeatedly seized at the highest levels and consistently engaged in efforts to resolve the crisis. Приветствую инициативы Международной конференции по району Великих озер, государства-участники которой неоднократно задействовались на самом высоком уровне и постоянно участвуют в усилиях по урегулированию кризиса.
SOCAGRIMINES operates in Omate, where, from May 2011 to January 2012, NDC militia members repeatedly came to demand rations and contributions in the form of gold. Компания «Сокагриминес» работает в Омате, куда в период с мая 2011 года по январь 2012 года неоднократно наведывались боевики НОК, требуя продукты питания и выплаты золотом.
The General Assembly has repeatedly noted with concern the recurring underutilization of the conference centre at the Economic Commission for Africa (ECA) and has called for special measures to increase its utilization. Генеральная Ассамблея неоднократно с озабоченностью отмечала, что конференционный центр в комплексе Экономической комиссии для Африки (ЭКА) по-прежнему используется недостаточно, и призывала принять специальные меры для обеспечения его более широкого использования.
Hence, Norway has repeatedly called upon all States in the region to make progress towards the establishment of such a zone and to refrain from taking measures that would preclude the achievement of this objective. В этой связи Норвегия неоднократно призывала все государства региона добиваться результатов в деле создания такой зоны, а также воздерживаться от принятия мер, препятствующих достижению данной цели.
Clearly, voluntary funding did not meet its objectives in the Special Court, as the Court was constrained to repeatedly seek subvention grants. Ясно, что практика добровольного финансирования не оказалась успешной в Специальном суде, так как ему приходилось неоднократно обращаться с просьбой о выделения субсидий.
UNIFIL liaison and coordination arrangements with the parties continued to function well, and the parties repeatedly demonstrated their readiness to engage constructively in UNIFIL efforts to address points of contention and decrease tensions. Договоренности ВСООНЛ по обеспечению связи и координации со сторонами продолжали действовать эффективно, и стороны неоднократно проявляли свою готовность конструктивным образом участвовать в усилиях ВСООНЛ по урегулированию спорных моментов и ослаблению напряженности.
During the reporting period, the central importance of the Lebanese Armed Forces was underlined repeatedly, as it contributed not only to the preservation of stability along the Blue Line, but also to containing threats to domestic peace and stability elsewhere in the country. В отчетный период неоднократно подчеркивалось, что Ливанские вооруженные силы имеют важнейшее значение, поскольку они участвуют не только в поддержании стабильности вдоль «голубой линии», но в противодействии угрозам внутреннему миру и безопасности, возникающим на всей остальной территории страны.
This prompted civil society organizations and religious leaders in the country, as well as representatives of the international community, to repeatedly call on all political actors to exercise restraint and to promote peaceful, free and fair elections. Это побудило организации гражданского общества и религиозных лидеров, а также международное сообщество неоднократно обращаться с призывом ко всем политическим участникам проявлять сдержанность и содействовать проведению мирных, свободных и справедливых выборов.
Although it welcomed the Mission and its Head and repeatedly emphasized that it would not impose any security restrictions that could obstruct the movement of the Mission, the Government deliberately attempted to limit the observers' ability to travel extensively in various regions. Хотя правительство приветствовало Миссию и ее главу и неоднократно заявляло, что не будет устанавливать каких-либо ограничений в связи с безопасностью, которые бы препятствовали передвижению Миссии, оно целенаправленно пыталось ограничить возможности наблюдателей по беспрепятственному перемещению по различным районам.
It is a matter of concern that the extensive and significant activities which have taken place since February 2012 at the location within the Parchin site to which the Agency has repeatedly requested access will have seriously undermined the Agency's ability to undertake effective verification. Озабоченность вызывает тот факт, что широкая и значительная деятельность, проводимая с февраля 2012 года на объекте в пределах площадки в Парчине, о доступе к которому неоднократно просило Агентство, серьезно подорвет способность Агентства проводить эффективную проверку.
In his briefing, the Special Coordinator said that the Secretary-General had repeatedly highlighted that 2013 could be a decisive year for the two-State solution and concerted action was vital in that regard. В ходе своего брифинга Специальный координатор заявил, что, как неоднократно подчеркивал Генеральный секретарь, 2013 год может стать решающим для решения, предполагающего сосуществование двух государств, в связи с чем жизненно важное значение имеют согласованные действия.
In this connection, the Advisory Committee also notes that the Board of Auditors has repeatedly raised the matter of the high level of unliquidated obligations at the end of the financial period in its annual reports on the accounts of peacekeeping operations. В этой связи Консультативный комитет также отмечает, что Комиссия ревизоров в своих ежегодных докладах о счетах операций по поддержанию мира неоднократно поднимала вопрос о большом объеме непогашенных обязательств на конец финансового периода.
In Uganda, for example, the Parliament repeatedly pointed out to the Government that with the inadequate funding allocated to the health sector, the country would never achieve MDGs 4 and 5. В частности, в Уганде парламент неоднократно указывал правительству на то, что ввиду неадекватности средств, выделяемых на здравоохранение, страна никогда не достигнет целей 4 и 5, закрепленных в Декларации тысячелетия.
12.11 This in turn calls attention to the testimony of Nurse Joan Jones that Julien, in addition to speaking repeatedly of someone named Bob, had spoken of "sparks in the sky". 12.11 Это, в свою очередь, заставляет обратить внимание на показания медсестры Джоан Джоунс, согласно которым Джулиен не только неоднократно упоминал человека по имени Боб, но и говорил о «вспышках на небе».
The Syrian Government has repeatedly asked the United Nations to deliver emergency humanitarian aid to the towns of Nubul and Zahra, whose population has been under a merciless siege for over 600 days without access to food, medicine or any basic needs. Сирийское правительство неоднократно просило Организацию Объединенных Наций доставить чрезвычайную гуманитарную помощь в города Нубуль и Захра, население которых уже более 600 дней находится в беспощадной осаде и не имеет доступа ни к продовольствию, ни к медикаментам, ни к возможностям удовлетворения основных потребностей.
China has, through diplomatic channels, repeatedly urged Viet Nam to respect China's sovereignty, sovereign rights and jurisdiction, immediately cease the disruption in whatever form and withdraw Vietnamese ships from the operation site. По дипломатическим каналам Китай неоднократно настоятельно призывал Вьетнам уважать суверенитет Китая, его суверенные права и юрисдикцию, незамедлительно прекратить любые действия, призванные воспрепятствовать работам, и вывести вьетнамские суда из района их проведения.
We have repeatedly maintained that, when faced with proven facts in a case file, the Committee's application of the Covenant should not be limited by the parties' legal arguments. З. Мы неоднократно заявляли, что в случаях, когда изложенные в деле факты подтверждаются, Комитет должен применять Пакт, не будучи обязанным принимать юридическую аргументацию сторон.
In recent months, the members of the Security Council have repeatedly voiced their support for political transitions reflecting democratic principles and respect for human rights in the Middle East and North Africa regions. В последние месяцы члены Совета Безопасности неоднократно заявляли о своей поддержке процесса политического перехода, отражающего демократические принципы и соблюдение прав человека на Ближнем Востоке и в регионе Северной Африки.
The Special Rapporteur has repeatedly endorsed the position that victims of trafficking should not be subject to criminalization for crimes that they have been compelled to commit (including through abuse of their position of vulnerability). Специальный докладчик неоднократно высказывалась в поддержку позиции, согласно которой жертв торговли людьми не следует привлекать к уголовной ответственности за правонарушения, которые они были вынуждены совершить (в том числе в силу злоупотребления их уязвимым положением).
The State party submits that the complainant had submitted numerous complaints in that regard and that the Prosecutor's Office had repeatedly refused to open a criminal investigation, with the latest refusal dated 27 December 2008, since no evidence of a crime had been found. Государство-участник утверждает, что заявитель представлял многочисленные жалобы в этом отношении и что прокуратура неоднократно отказывалась возбудить уголовное расследование, причем последний отказ имел место 27 декабря 2008 года, поскольку не было найдено никаких признаков преступления.
The State party again reiterates that Samara Regional Court granted the complainant 10,000 roubles of compensation for moral damages and that the Prosecutor's Office repeatedly refused to initiate criminal investigations regarding his excessive detention in the temporary confinement ward. Государство-участник опять повторяет, что Самарский областной суд присудил заявителю компенсацию в размере 10000 рублей за моральный ущерб и что прокуратура неоднократно отказывалась возбудить уголовные расследования в отношении его чрезмерного заключения в изоляторе временного содержания.
In relation to performance management, the Director indicated that the new policy would focus on the two ends of the spectrum: the exceptional, who should be identified for leadership potential, and those repeatedly falling below expectations. Что касается управления служебной деятельностью, то Директор указала, что новая политика будет концентрироваться на двух сторонах спектра: на незаурядных работниках, которых надлежит идентифицировать на предмет лидерского потенциала, и тех, кто неоднократно не оправдывает ожиданий.
Run by oligopolistic monopolies, credit rating agencies had repeatedly proved ineffective, causing cliff effects by inaccurately assessing risk and issuing incorrect ratings that were disastrous to the financial system. Кредитные рейтинговые агентства, управляемые олигополистическими монополиями, неоднократно доказывали свою несостоятельность, когда их неточные оценки рисков и некорректные рейтинги провоцировали «эффект обрыва» с катастрофическими последствиями для финансовой системы.
While the Government of Myanmar has repeatedly made strong statements on actions to be taken against perpetrators of violence, these have not been conveyed with sufficient firmness to the local level. Хотя правительство Мьянмы неоднократно решительно заявляло о мерах, которые будут приниматься в отношении лиц, совершающих акты насилия, эти заявления не были с достаточной твердостью доведены до сведения населения на периферии.