Английский - русский
Перевод слова Repeatedly
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Repeatedly - Неоднократно"

Примеры: Repeatedly - Неоднократно
Growing population concentrations and urban risks have been stressed repeatedly, compounded by increasing environmental risks and serious socio-economic threats posed by climate change. Неоднократно акцентировалось внимание на росте концентрации населения и городских рисках, а также на увеличении экологических рисков и серьезных социально-экономических угрозах, обусловленных изменением климата.
Resolution 1441 was not dealing with an innocent party, but with a regime that the Council had repeatedly convicted over the years. В резолюции 1441 речь идет не о невинной стороне, а о режиме, который Совет неоднократно осуждал на протяжении всех этих лет.
For its part, Cameroon has repeatedly called upon the parties to refrain from any actions that could compromise peace. Камерун, со своей стороны, неоднократно призывал стороны воздержаться от любых действий, могущих подорвать мир.
The ban on gender discrimination repeatedly served as the basis for challenging before the Constitutional Tribunal of the constitutionality of lower level regulations. Принцип запрещения гендерной дискриминации неоднократно служил основанием для обращения в Конституционный трибунал с жалобами на неконституционность некоторых подзаконных правовых актов.
The UNCTAD Investment Review series repeatedly notes the importance of a broader range of infrastructure to businesses and to the economy as a whole. В выпускаемых ЮНКТАД документах из серии "Обзор инвестиций" неоднократно отмечалась важность более широкого круга компонентов инфраструктуры для коммерческих предприятий и экономики в целом.
The United States has repeatedly assured us that the future United States anti-missile defence will not be directed against Russia. Американская сторона неоднократно заверяла нас в том, что будущая ПРО США не будет направлена против России.
In the ensuing period, the author repeatedly turned to Federal and State Ministries to achieve an amendment of the statutory regulations. В дальнейшем автор сообщения неоднократно обращалась в федеральные и государственные министерства, настаивая на внесении поправки в действующее законодательство.
Mr. Win (Myanmar) said that his Government had repeatedly expressed its support for the work of the International Law Commission since its inception. Г-н ВИН (Мьянма) говорит, что со времени учреждения Комиссии международного права его правительство неоднократно выступало в поддержку ее работы.
As Mr. Roed-Larsen has stated repeatedly, "Peace processes, anywhere in the world, thrive on forward momentum". Как неоднократно заявлял г-н Рёд-Ларсен: «Мирным процессам во всем мире благоприятствует поступательная динамика».
Local politicians in both the Assembly and the municipal assemblies have repeatedly asked for more power and for an accelerated transfer of greater responsibility. Местные политики как в Скупщине, так и в муниципальных скупщинах неоднократно добивались дополнительных полномочий и просили о том, чтобы ускорить их передачу.
Although the General Assembly has repeatedly rejected such practices, the Government of the United States of America continues to apply unilateral coercive economic sanctions in the conduct of its foreign policy. Хотя Генеральная Ассамблея неоднократно отвергала такую практику, правительство Соединенных Штатов Америки в процессе своей внешнеполитической деятельности продолжает применять односторонние принудительные экономические санкции.
In support of this claim he explains that he was repeatedly barred from having contact with others and from engaging in joint prayers. В подтверждение своих слов заявитель сообщает, что его неоднократно лишали возможности сообщения с внешним миром и участия в общей молитве.
History has repeatedly shown that peace cannot be imposed and that there can be no substitute for direct talks between the parties. История неоднократно доказывала, что мир нельзя навязать и что ничем нельзя заменить прямые переговоры между сторонами.
Concern was repeatedly expressed to Inspectors by officials they met that there might be too much guidance provided to managers rather than too little. Должностные лица, с которыми встречались Инспекторы, неоднократно высказывали им свою обеспокоенность по поводу того, что руководителям, вероятно, дается не слишком мало, а чересчур много указаний.
It is encouraging that the Assembly itself has repeatedly emphasized the need to adhere closely to the provisions of articles 3 and 4 of the statute. Вызывает воодушевление тот факт, что сама Ассамблея неоднократно подчеркивала необходимость строгого применения положений статей 3 и 4 статута.
These prison conditions are said to have been repeatedly condemned by international human rights organizations as breaching internationally accepted standards and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Также утверждается, что такие условия содержания в тюрьме неоднократно подвергались осуждению со стороны международных правозащитных организаций как нарушающие международно принятые нормы и Минимальные стандартные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся обращения с заключенными.
This allegation is also misleading, as Greek Cypriot concerns for implementation and security had been repeatedly voiced in the past with an absence of substantive warrants backing their vague complaints. Это утверждение также не соответствует действительности, так как озабоченности киприотов-греков относительно осуществления и безопасности неоднократно высказывались и в прошлом, причем при отсутствии каких-либо существенных доказательств в поддержку их неопределенных жалоб.
The participation of Cuban officials and scientists in international meetings and events held in the United States has repeatedly been obstructed through the denial of entry visas. Неоднократно создавались препятствия для участия кубинских должностных лиц и ученых в международных совещаниях и мероприятиях, организуемых в Соединенных Штатах, поскольку им отказывали во въездных визах.
Azerbaijan squawks about its desire for NATO membership, even as it repeatedly prohibits a partner's participation in NATO exercises. Азербайджан во всеуслышание заявляет о своем желании стать членом НАТО, при том, что он неоднократно запрещал одному из партнеров принимать участие в проводимых НАТО учениях.
United Nations Members have repeatedly noted that the Council has best succeeded when its decisions have been accompanied by unity of purpose and political will. Члены Организации Объединенных Наций неоднократно отмечали, что Совет добивался наибольшего успеха тогда, когда его решения характеризовались единством цели и политической волей.
We have been following a transparent and open policy and we have repeatedly made clear the basic tenets of our policy, which we will continue to safeguard. Мы проводим транспарентную и открытую политику и неоднократно разъясняли основные принципы нашей политики, которые мы будем продолжать отстаивать.
As the Secretary-General has repeatedly observed, every attempt to implement a sequential approach over the past two years has failed. Как неоднократно замечал Генеральный секретарь, все предпринимавшиеся на протяжении двух последних лет попытки идти путем последовательных действий, терпели провал.
In this context, I would like to add my voice to those who have repeatedly warned in recent years of the danger posed by aggressive separatism. В этой связи я хотел бы присоединить свой голос к голосам тех, кто в последние годы неоднократно предупреждал об опасности агрессивного сепаратизма.
The related issue of farm subsidies was one that had been repeatedly raised, and it should remain central to the agenda of world trade negotiations. Связанный с этим вопрос о сельскохозяйственных субсидиях поднимался неоднократно и должен по-прежнему занимать центральное место в повестке дня переговоров по проблемам мировой торговли.
Trafficking does not require large capital investment, it involves little risk of discovery by law enforcement and, unlike drugs, trafficked victims can be resold and used repeatedly by traffickers. Торговля людьми не требует крупных капиталовложений, ее выявление правоохранительными органами не влечет за собой серьезных последствий, и, в отличие от наркотиков, лица, являющиеся предметом этой торговли, могут перепродаваться и неоднократно использоваться теми, кто занимается этим бизнесом.