Английский - русский
Перевод слова Repeatedly
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Repeatedly - Неоднократно"

Примеры: Repeatedly - Неоднократно
As we have repeatedly made clear, the draft resolution must at a minimum recognize the navigational rights and freedoms protected under customary international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea. Как мы неоднократно объясняли, в этом проекте резолюции должны как минимум признаваться права и свободы навигации, защищаемые обычным международным правом, что отражено в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has repeatedly condemned crimes against peoples, their freedom or property and, regardless of who the culprits are, is firm in its stand that those responsible must be brought to justice and appropriately punished. Правительство Союзной Республики Югославии неоднократно осуждало преступления против людей, их свободы или собственности и, независимо от личности преступников, твердо придерживается своей позиции, заключающейся в том, что лиц, ответственных за их совершение, необходимо отдавать в руки правосудия и должным образом наказывать.
Another aim of the Greek Cypriot administration in making these allegations is, as I have repeatedly pointed out before, to provide a smokescreen for its intensive militarization campaign in south Cyprus and its accompanying policy of escalation. Еще одна цель греко-кипрской администрации, когда она выступает с этими утверждениями, состоит, как я уже неоднократно отмечал ранее, в том, чтобы служить дымовой завесой для ее интенсивной кампании милитаризации на юге Кипра и сопутствующей этому политики эскалации.
Thus, for instance, some agencies mention that the idea of a single-country programming mechanism is a good one and that efforts have been made repeatedly to achieve progress in this direction. Так, например, некоторые учреждения отмечают, что идея создания единого механизма разработки страновых программ представляется разумной и что для достижения прогресса в этом направлении неоднократно предпринимались определенные усилия.
The legal framework which defines violations and sanctions has been repeatedly modified and neither uniform criteria nor rigour are evident in the resolution of the most serious breaches of professional and ethical conduct. Правовые понятия, определяющие нарушения и санкции, неоднократно изменялись, а решение вопросов, связанных с наиболее серьезными нарушениями профессиональных и этических норм, свидетельствует об отсутствии как единых критериев, так и строгого подхода.
The Unit has stressed the need for additional staff and the General Assembly has repeatedly called for strengthening the external oversight bodies and has endorsed recommendations for strengthening JIU in particular. Группа подчеркивает необходимость в дополнительном персонале, и Генеральная Ассамблея неоднократно призывала укрепить органы внешнего надзора и одобрила рекомендации об укреплении ОИГ в частности.
Egypt had repeatedly affirmed its deep conviction that all States in the region, without exception, should become parties to the NPT and should place their nuclear activities under IAEA safeguards. Египет неоднократно выражал свою глубокую убежденность в том, что все без исключения государства этого района должны присоединиться к Договору и поставить свою ядерную деятельность под гарантии МАГАТЭ.
In fact, most abandoned homes have been looted repeatedly, with recent reports involving thefts of roof tiles, doors and other building materials, since all valuable personal property had already been taken. Фактически, многие оставленные дома неоднократно подвергались грабежу, причем в последних сообщениях говорится о краже кровельной черепицы, дверей и других строительных материалов, поскольку все ценное личное имущество растаскано уже давно.
In the course of his consultations, my Special Envoy repeatedly reminded his interlocutors of the concerns of the troop-contributing countries, whose evaluation of the plan will be decisive for their readiness to contribute personnel to the Operation. В ходе его консультаций мой Специальный посланник неоднократно напоминал своим собеседникам об озабоченности предоставляющих войска стран, чья оценка плана будет иметь решающее значение для их готовности предоставить персонал для Операции.
It is equally regrettable that the OIC has repeatedly allowed itself to be addressed by elements claiming to be the 'true representatives of the people of Jammu and Kashmir'. Равным образом достойно сожаления то, что ОИК неоднократно допускала обращение к ней элементов, утверждающих, что они являются "подлинными представителями народа Джамму и Кашмира".
The Special Rapporteur has repeatedly expressed concern at the scarce resources, both human and material, put at his disposal for the implementation of the mandate entrusted to him. Специальный докладчик неоднократно выражал обеспокоенность в связи со скудными ресурсами, как людскими, так и материальными, предоставленными в его распоряжение для выполнения возложенных на него полномочий.
Early warning has been on the priority list of many organizations for some years and NGOs and Governments have repeatedly called for more developed United Nations systems for the speedy processing of the information that flows from areas with emergencies. На протяжении ряда лет раннее предупреждение имеет для многих организаций первостепенное значение, и НПО и правительства неоднократно призывали разработать более совершенную систему Организации Объединенных Наций, которая в оперативном порядке обрабатывала бы информацию, поступающую из районов чрезвычайных ситуаций.
For its part, the Copenhagen Summit repeatedly stressed the fact that the satisfaction of basic human needs is a decisive factor for the alleviation of poverty and the achievement of real social development. Участники копенгагенской Встречи на высшем уровне, в свою очередь, неоднократно подчеркивали тот факт, что удовлетворение основных потребностей человека является весьма важным элементом в деле смягчения остроты проблемы бедности и обеспечения подлинного социального развития.
Secondly, there is the paramount need, repeatedly emphasized by the Council, to ensure the security of United Nations personnel who find themselves, I hope only temporarily, in a hostile environment in Bosnia and Herzegovina. Во-вторых, это первостепенная необходимость, как неоднократно подчеркивал Совет, обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций, который оказался в Боснии и Герцеговине (надеюсь, лишь временно) во враждебном окружении.
The Hong Kong Government has repeatedly reaffirmed its commitment to press freedom, and its policy of maintaining an environment in which a free and active press can operate with a minimum of regulation which does not fetter freedom of expression or editorial independence. Гонконгское правительство неоднократно заявляло о своем твердом намерении содействовать свободе печати и о своей политике создания атмосферы, в которой свободная и активная пресса может осуществлять свою деятельность с минимальным регулированием, которое не мешает свободному выражению мнений и не ущемляет редакторскую независимость.
The smaller agencies have repeatedly expressed this concern to UNDP and have stressed the importance of preserving the unique features of the UN system and of ensuring that the expertise available remains accessible to developing countries. Небольшие учреждения неоднократно ставили ПРООН в известность о своей обеспокоенности, подчеркивая важность сохранения уникальных особенностей системы Организации Объединенных Наций и обеспечение того, чтобы развивающиеся страны и впредь могли использовать накопленный экспертный потенциал.
The United States has repeatedly urged the sponsors of this draft resolution to submit a strictly procedural resolution along traditional lines, and was prepared to join in a consensus on such a procedural text. Делегация Соединенных Штатов неоднократно обращалась к авторам данного проекта резолюции с настоятельным призывом представить традиционный проект строго процедурного характера и была готова поддержать консенсус по такому процедурному тексту.
It was also on that basis that Syria repeatedly committed itself to peace on the basis of the determining principles of the peace process. Руководствуясь именно этими условиями Сирия неоднократно заявляла о своей приверженности миру, в основу которого были бы положены определяющие принципы мирного процесса.
The Counsel tackled some of the most problematic human rights concerns in the post-war period and has repeatedly been called upon to use its good offices in the mediation of disputes. Прокуратура занималась рядом наиболее серьезных проблем в области прав человека, присущих послевоенному периоду, и неоднократно откликалась на просьбы оказать добрые услуги в качестве посредника в урегулировании споров.
In response to some of the issues that had been repeatedly raised, the Executive Director reassured the Group that ITC would continue its important work at the national level. Отвечая на некоторые вопросы, которые неоднократно упоминались в выступлениях, Исполнительный директор заверил Группу, что МТЦ продолжит важную работу на национальном уровне.
Nor has it been possible so far to make progress even on modest measures, repeatedly called for by the Council, aimed at reducing confrontation between the two sides along the cease-fire lines. Аналогичным образом, до настоящего времени не представилось возможным добиться прогресса в реализации даже скромных мер, направленных на снижение остроты конфронтации между двумя сторонами вдоль линий прекращения огня, принять которые неоднократно призывал Совет.
(a) Can the Security Council continue to ignore the overwhelming demand for elimination of nuclear weapons, which has been recognized and repeatedly voiced in the General Assembly; а) Может ли Совет Безопасности и далее игнорировать всеобщее требование о ликвидации ядерного оружия, которое получило признание и неоднократно звучало на Генеральной Ассамблее?
Over the past two years, the Chairman of ECOWAS and I have repeatedly appealed to the international community to provide the necessary assistance to ECOMOG, either bilaterally or through the Trust Fund established for this purpose. На протяжении последних лет Председатель ЭКОВАС и я неоднократно обращались к международному сообществу с просьбой предоставить необходимую помощь ЭКОМОГ либо на двусторонней основе, либо через созданный специально для этого Целевой фонд.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has repeatedly warned of the possibly very serious consequences that may arise from frequent military provocations by Croatia and urges the Security Council to take adequate measures in order to prevent Croatia's further aggressive acts. Правительство Союзной Республики Югославии неоднократно предупреждало о возможных очень серьезных последствиях, которые могут возникнуть в результате частых военных провокаций Хорватии, и настоятельно призывает Совет Безопасности принять соответствующие меры с целью предотвращения дальнейших агрессивных действий Хорватии.
As the Secretary-General has repeatedly pointed out, we are witnessing the exertion of greater influence on global affairs by an expanding array of parliamentarians, regional organizations, academia, transnational corporations and the media. Как неоднократно указывал Генеральный секретарь, мы являемся свидетелями оказания более значительного влияния на международные дела со стороны расширяющегося числа парламентариев, региональных организаций, представителей научных кругов, транснациональных корпораций и средств массовой информации.