As he has repeatedly stated to SPDC, the need for an assessment inside Myanmar is evident for rigorous and precise evaluation of the responsibility for the alleged violations of human rights in ethnic minority areas. |
Как неоднократно заявлялось ГСМР, существует явная необходимость проведения в Мьянме тщательной и скрупулезной оценки ответственности за предполагаемые нарушения прав человека в районах проживания этнических меньшинств. |
The Chairman of the newly established Committee on Counter-Terrorism has repeatedly stressed that, in fulfilling the Committee's mandate, he will work in close cooperation with Member States. |
Председатель этого только что созданного Комитета по борьбе с терроризмом неоднократно подчеркивал, что при выполнении мандата Комитета он будет работать в тесном сотрудничестве с государствами-членами. |
His Government had repeatedly affirmed its commitment to human-centred development and believed that every individual in any given society should be the prime beneficiary of national development efforts and integration into the world economic system. |
Его правительство неоднократно заявляло о своей приверженности делу развития, в центре которого стоит человек, и оно считает, что каждый человек в любом отдельно взятом обществе должен быть главным бенефициаром деятельности в области национального развития и усилий по интеграции страны в мировое хозяйство. |
We have repeatedly brought our concerns to the attention of the Council directly, through the Political Committee, through our contacts with the Special Representative of the Secretary-General and numerous other interlocutors. |
Мы неоднократно заявляли о своих опасениях непосредственно Совету, по линии Политического комитета, во время наших контактов со Специальным представителем Генерального секретаря и многими другими участниками. |
In this regard, San Marino has repeatedly stressed the need for a reformed Security Council that, in better reflecting the new world order, would guarantee a higher degree of representativeness, democracy and transparency. |
В этой связи Сан-Марино неоднократно привлекало внимание к необходимости проведения реформы Совета Безопасности, с тем чтобы его состав более полно отражал новый мировой порядок, более высокий уровень представительности, демократии и транспарентности. |
Internal assessments by the Evaluation Office repeatedly reveal that the current design of the UNDP Central Evaluation Database requires substantial redesign to conform to RBM principles and function as a real-time instrument for organizational learning. |
Проводимая Управлением оценки внутренняя оценка неоднократно свидетельствовала о том, что нынешняя структура Центральной базы данных оценок требует существенной перестройки с целью приведения ее в соответствие с принципами ОРУ и обеспечения ее функционирования в качестве механизма накопления организационного опыта в реальном масштабе времени. |
Continued fighting within Somalia has repeatedly disrupted the provision of humanitarian and rehabilitation assistance to a significant proportion of the population, most of which is already facing destitution, malnutrition and restricted or complete lack of access to even the most basic social services. |
Продолжающиеся в Сомали боевые действия неоднократно нарушали процесс предоставления гуманитарной помощи и помощи на восстановление значительной части населения, большинство которого живет в условиях нищеты, недоедания и ограниченного либо полного отсутствия доступа даже к самым элементарным социальным услугам. |
In this connection, the Special Rapporteur was repeatedly referred to the opinion of the Comboni missionaries of 19 January 2001 that religion is distorted and misused as a means for other interests. |
В этой связи внимание Специального докладчика неоднократно обращалось на мнение, высказанное 19 января 2001 года миссионерами Комбони, согласно которому религия подвергается искажениям и злонамеренно используется для достижения других интересов. |
The Russian side has repeatedly pointed out that the status of delegations should be strictly observed when deciding on the rules of procedure for a given session, which includes the allocation of time for statements. |
Российская сторона неоднократно указывала на необходимость строго соблюдать статус делегаций при решении вопросов регламента сессии, в том числе времени для выступлений. |
As I have repeatedly pointed out in our discussions, cooperation between the Federal Republic of Yugoslavia and UNMIK and the International Security Force in Kosovo is crucial for the full implementation of Security Council resolution 1244. |
Как я уже неоднократно указывал в ходе наших бесед, сотрудничество между Союзной Республикой Югославией и МООНК и Силами для Косово имеет решающее значение с точки зрения полного выполнения резолюции 1244 Совета Безопасности. |
It was emphasized repeatedly during the Mid-term Review process that the special expertise of UNCTAD - which was highly valued by member States from developed and developing countries alike - was its focus on the integrated treatment of development and trade, finance, technology and investment. |
В ходе среднесрочного обзора неоднократно подчеркивалось, что отличительная особенность ЮНКТАД которая высоко ценится государствами-членами, как развитыми, так и развивающимися странами, заключается в комплексном рассмотрении ею проблем развития и торговли, финансов, технологии и инвестиций. |
Effective intergovernmental oversight and control are at the heart of the efficient and effective functioning of operational activities and their conformity with the basic principles and "fundamental characteristics" of the United Nations system, as repeatedly reaffirmed by the General Assembly. |
Эффективный межправительственный надзор и контроль являются центральным элементом эффективного и результативного функционирования оперативной деятельности и ее соответствия основополагающим принципам и «основным отличительным особенностям» системы Организации Объединенных Наций, как неоднократно подтверждалось Генеральной Ассамблеей. |
The potentially negative effects of continuing instability in Guinea-Bissau on Guinea, the Gambia and the Casamance area and the need for concerted assistance to be provided to the country by the international community was repeatedly stressed. |
Неоднократно подчеркивались потенциальные негативные последствия сохранения нестабильности в Гвинее-Бисау для Гвинеи, Гамбии и провинции Казаманс, а также необходимость оказания этой стране скоординированной помощи со стороны международного сообщества. |
As repeatedly called for in General Assembly resolutions, this integration of United Nations system programmes into the national planning processes remains the final objective towards which all these strategic frameworks should aim. |
Как неоднократно призывалось в резолюциях Генеральной Ассамблеи, такая интеграция программ системы Организации Объединенных Наций в национальные процессы планирования остается конечной целью, на достижение которой должны быть ориентированы все эти стратегические рамочные программы. |
It was repeatedly stressed that an endeavour of this magnitude and importance, predicated on genuine partnership of diverse stakeholders from both developed and developing countries, needed to be spearheaded by an "honest broker", and that the Secretary-General's role in this regard was indispensable. |
Неоднократно подчеркивалось, что столь масштабная и важная инициатива, зависящая от подлинно партнерских отношений между различными заинтересованными сторонами из развитых и развивающихся стран, должна возглавляться «честным посредником» и что роль Генерального секретаря представляется незаменимой. |
In the western part of the country that is under Government control, militias supporting President Gbagbo repeatedly attacked residents of other ethnic groups in Bloléquin, Guiglo, Tai and other locations, as well as impeding the movement of humanitarian agencies within the region. |
В западной части страны, контролируемой правительством, поддерживающие президента Гбагбо ополченцы неоднократно совершали нападения на жителей, принадлежащих к другим этническим группам, в Блолекине, Гигло, Тае и других местах, а также препятствовали перемещению сотрудников гуманитарных учреждений в пределах этого региона. |
ECE has repeatedly stressed the importance of intersectoral cooperation and it is well placed to play an important role in regional cooperation on intersectoral issues of importance for sustainable development. |
ЕЭК неоднократно подчеркивала важное значение межсекторального сотрудничества и благодаря своему положению может играть важную роль в региональном сотрудничестве по межсекторальным вопросам, имеющим значение для устойчивого развития. |
As has been repeatedly stated, no kind of restriction is imposed on inhabitants of the indigenous communities who wish to seek justice by going to court if their rights have been infringed. |
Как уже неоднократно отмечалось, жители общин коренного населения могут без каких бы то ни было ограничений обращаться в судебные органы, требуя правосудия при нарушении какого-либо их права. |
He is actively involved in the work of the Committee and he has repeatedly chaired a number of its working groups. |
Принимает активное участие в работе Комитета и неоднократно являлся председателем его рабочих групп |
What you do not mention is the fact that Ethiopia has by its conduct on many occasions repeatedly obstructed the Commission's field personnel and prevented them from carrying out the necessary investigations in the field and made a "cooperative process" impossible. |
Однако Вы не говорите о том, что Эфиопия своим поведением во многих случаях неоднократно препятствовала деятельности сотрудников Комиссии на местах и не позволяла им проводить там необходимые расследования и исключила возможность налаживания сотрудничества. |
The allied Task Force Commander has repeatedly assured the MONUC Force Commander that allied forces will shortly withdraw from Ikela to positions designated in the Harare sub-plans. |
Командующий союзническими силами неоднократно заверял командующего Силами МООНДРК в том, что союзнические силы скоро отойдут от Икелы на позиции, указанные в Харарских подпланах. |
The Office repeatedly raised with relevant authorities restrictions on freedom of expression and assembly as matters of particular concern in the months leading up to the elections. |
В течение месяцев, предшествующих проведению выборов, отделение неоднократно обращало внимание соответствующих органов на ограничения свободы самовыражения и собраний как на вопросы, вызывающие особую озабоченность. |
However, the implications of such legislation, in terms of governmental expenditures, as repeatedly pointed out by the Ministry of Finance, seem to be too serious to be overcome in the near future. |
В то же время последствия подобного законодательства с точки зрения правительственных расходов представляются слишком серьезными, для того чтобы их можно было преодолеть в ближайшем будущем, о чем неоднократно заявлял министр финансов. |
Our Secretary-General, His Excellency Mr. Abdou Diouf, has repeatedly condemned the acts of violence, irrespective of their origin, and human rights abuses in that country. |
Наш Генеральный секретарь Его Превосходительство г-н Абду Диуф в последнее время неоднократно осуждал акты насилия, какими бы ни были их причины, а также нарушения прав человека в этой стране. |
The Council has repeatedly pronounced that UNITA bears the primary responsibility for the continuation of civil war in Angola, which has left more than 1 million dead, many more maimed and a quarter of the entire population displaced. |
Совет неоднократно заявлял о том, что УНИТА несет главную ответственность за продолжение гражданской войны в Анголе, в результате которой погибло более 1 миллиона человек, еще больше людей получили увечья, а четверть всего населения страны подверглась перемещению. |