As has been repeatedly pointed out by the President of Kyrgyzstan, our opponents have one major potential ally within our countries: that is, poverty and unemployment. |
Как неоднократно отмечал президент Кыргызстана, у наших противников есть один важный потенциальный союзник внутри стран - это бедность и безработица. |
As repeatedly stated, such procedures are very difficult to access, especially if there are no external mechanisms of oversight and support that can provide assistance. |
Как неоднократно заявлялось, к таким процедурам очень трудно получить доступ, особенно в отсутствие всякого рода внешних механизмов надзора и поддержки, которые могут выступать в качестве подспорья. |
We are convinced that these missions have already and repeatedly proven their necessity and played an important role in the search for necessary solutions. |
Мы убеждены, что эти миссии уже неоднократно доказывали свою нужность и сыграли полезную роль в поиске необходимых развязок. |
And the Secretary-General has repeatedly called on Member States to remain more united than ever, and it appears that his words have been heeded. |
И Генеральный секретарь неоднократно призывал государства-члены к большему единству, чем прежде, и похоже, что его слова были услышаны. |
The Special Rapporteur has repeatedly raised their and other cases with the SPDC since his urgent appeal of 2 September and he interviewed them in prison on 20 October. |
Специальный докладчик неоднократно ставил вопрос о делах этих студентов и других людей перед ГСМР после своего обращения с призывом к незамедлительным действиям 2 сентября, а также беседовал с ними в тюрьме 20 октября. |
Since then an enormous amount of work has been done, and the Council has repeatedly noted that the territory is successfully moving towards independence. |
За истекший период был проделан огромный объем работы, и Совет уже неоднократно констатировал, что территория успешно движется по пути обретения независимости. |
More specifically, extremely serious concern was repeatedly expressed about the role of security agents, who are invariably described as putting human rights and fundamental freedoms in jeopardy. |
Например, крайне серьезные опасения неоднократно выражались по поводу роли сотрудников службы безопасности, деятельность которых неизменно представлялась как угроза правам человека и основным свободам. |
In fact, the Working Group has repeatedly stressed that nobody would have to disappear any more if most of the suggested preventive measures were applied by States. |
Кроме того, Рабочая группа неоднократно подчеркивала, что никто не подвергся бы более исчезновению, если бы государства применяли предложенные превентивные меры. |
This matter has been repeatedly raised by the Special Representative with the concerned authorities and, during his most recent mission, with the new Council for Legal and Judicial Reform. |
Этот вопрос неоднократно поднимался Специальным представителем перед соответствующими властями, а в ходе его последней поездки перед новым составом Совета по юридической и судебной реформе. |
Namibia has repeatedly stressed the need for respect for the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo and for its control over its natural resources. |
Намибия неоднократно подчеркивала необходимость уважения суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго и ее контроля над своими природными ресурсами. |
The participation of women in activities under consideration, including in operational activities and in decision-making, was stressed repeatedly. |
Неоднократно подчеркивалась необходимость участия женщин в мероприятиях, которые находились на рассмотрении, в том числе в оперативной деятельности и в процессе принятия решений. |
As we have repeatedly pointed out, Article 44 stipulates that TCCs must participate in the Council's decisions, not just be consulted on them. |
Как мы неоднократно подчеркивали, в статье 44 предусмотрено, что страна, предоставляющая войска, должна принимать участие в выработке решений Совета, а не только в консультациях по этому вопросу. |
In this respect, we fully agree with what has been stated repeatedly by others: that the report does not even minimally meet our expectations. |
Что касается последнего аспекта, то мы полностью разделяем мнение, которое неоднократно высказывалось другими представителями относительно того, что доклад даже в минимальной степени не отвечает нашим ожиданиям. |
While the Security Council and General Assembly have repeatedly declared such measures unlawful and null and void, more is needed at this critical juncture than declarations and statements. |
И хотя Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея неоднократно заявляли о том, что подобные меры являются незаконными и не имеют юридической силы, в этот критический момент необходимо нечто большее, чем декларации и заявления. |
While that was a significant achievement, it was not yet the universal adherence repeatedly called for by the General Assembly. |
Хотя это и является значительным достижением, оно не означает всеобщего присоединения к Конвенции, к чему неоднократно призывала Генеральная Ассамблея. |
Both the Secretary-General and the Security Council have repeatedly emphasized Lebanon's obligation to respect the integrity of the Blue Line and ensure a calm environment in southern Lebanon. |
Генеральный секретарь и Совет Безопасности неоднократно подчеркивали обязанность Ливана уважать неприкосновенность «голубой линии» и обеспечить спокойную обстановку в южном Ливане. |
The Russian Federation has repeatedly stressed that, in the promotion, protection and full realization of all human rights and fundamental freedoms, the guiding principles must be non-selectivity, impartiality and objectivity. |
Российская Федерация неоднократно подчеркивала, что в деятельности по поощрению, защите и полному осуществлению всех прав человека и основных свобод необходимо руководствоваться принципами неизбирательности, беспристрастности и объективности. |
My Prime Minister has repeatedly urged the international community to take a more unbiased look at the peculiar situation of small, vulnerable economies. |
Премьер-министр нашей страны неоднократно настоятельно призывал международное сообщество более беспристрастно рассматривать специфические ситуации, характерные для малых, уязвимых экономик. |
The Department of Public Information indicated that the Secretary-General has repeatedly appealed to concerned Member States to contribute to United Nations information centre operations in their countries in cash and in kind. |
Департамент общественной информации отметил, что Генеральный секретарь неоднократно обращался к соответствующим государствам-членам с призывом вносить взносы наличными и натурой на деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций. |
It has effectively adjourned until an unforeseeable date the start of the political transition to democracy that it had repeatedly promised to its people and to the international community. |
Он фактически отложил на неопределенный срок начало политического перехода к демократии, которую неоднократно обещал своему народу и международному сообществу. |
I am concerned that progress in the implementation of the peace agreements has repeatedly fallen short of expectations and of the urgent needs of the Guatemalan people. |
Я обеспокоен тем, что прогресс в деле осуществления Мирных соглашений уже неоднократно не оправдывал наших надежд и не удовлетворял насущные потребности гватемальского народа. |
The Special Rapporteur has repeatedly stated that countries of origin play an important role in protecting their nationals from violations of their rights during all phases of the migration process. |
Специальный докладчик неоднократно заявляла, что страны происхождения играют важную роль в защите своих граждан от нарушений их прав на всех этапах миграционного процесса. |
Speaking of registration, as has already been mentioned here today, the highest Yugoslav and Serbian officials have repeatedly called on the Kosovo Serbs to register. |
Говоря о регистрации, как здесь сегодня уже отмечалось, высшие югославские и сербские должностные лица неоднократно призывали косовских сербов регистрироваться. |
We know at first hand what terrorism is like and we have repeatedly appealed to the international community to combat this scourge. |
Мы не понаслышке знаем, что такое терроризм, и неоднократно призывали к международному сотрудничеству, к борьбе с этим злом. |
ECLAC has repeatedly pointed out the need to make the current international agenda more complete and balanced so as to reflect the interest of developing countries. |
ЭКЛАК неоднократно указывала, что нынешнюю международную повестку дня необходимо сделать более полной и сбалансированной, с тем чтобы учесть интересы развивающихся стран. |