Estonia has stated repeatedly, and I do not hesitate to state here again, that we cannot and we will not accept this, as we were never legally part of the Soviet Union. |
Эстония неоднократно заявляла - и я без колебаний вновь делаю это сейчас - о том, что мы не можем согласиться и не согласимся с этим, поскольку мы никогда законно не являлись частью Советского Союза. |
The Government has repeatedly given assurances that it would protect all those who intend to exercise their democratic right on the days of voting and would assign that task to the defence forces. |
Правительство неоднократно выступало с заверениями относительно того, что оно будет защищать всех, кто пожелает осуществить свои демократические права в дни проведения выборов, и что оно возложит эту задачу на силы безопасности. |
Concerted steps to activate growth in the developed economies have been repeatedly deferred in most countries partly because of a belief that recovery was around the corner, but also because of the limited room for macroeconomic manoeuvre in many countries. |
В большинстве развитых стран неоднократно откладывалось осуществление согласованных мер по стимулированию экономического роста, что в определенной мере было обусловлено верой в скорейшее начало экономического подъема и тем, что во многих странах имелись лишь ограниченные возможности для маневра в макроэкономической области. |
Since the SPLA has abducted a large number of children, the Government has repeatedly urged the SPLA to return them to their parents but the efforts of the Government were in vain. |
Поскольку НОАС похитила большое число детей, правительство неоднократно обращалось к НОАС с настоятельной просьбой вернуть их родителям, однако эти усилия правительства оказались тщетными. |
At its June 1994 meeting, the Committee of Actuaries reaffirmed the position it had taken repeatedly since 1986, namely: |
На своем заседании в июне 1994 года Комитет актуариев вновь подтвердил мнение, неоднократно высказывавшееся им с 1986 года, а именно: |
In 1993 Greece had circulated a non-paper in the Special Committee, the purpose of which had been to provide some approaches to that issue, and had repeatedly proposed that the subject should be reviewed in the context of the United Nations Decade of International Law. |
В 1993 году Греция распространила в Специальном комитете неофициальный рабочий документ, цель которого заключается в выработке некоторых подходов к этому вопросу, и неоднократно предлагала, чтобы этот вопрос был рассмотрен в контексте Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
The Immigration Department has informed them repeatedly, and most recently during 1995, that they are forbidden to leave Cuba even temporarily, and that this provision holds indefinitely; |
Департамент по вопросам иммиграции неоднократно сообщал им, последний раз в 1995 году, что им временно запрещен выезд из Кубы и что это решение действует бессрочно; |
The Argentine Government has repeatedly expressed its concern about the protection of the environment of the south-west Atlantic, in particular about the dangers caused by the passage of ships transporting highly radioactive substances. |
Аргентинское правительство неоднократно выражало свое беспокойство по поводу положения дел в области охраны окружающей среды в Юго-Западной Атлантике, и особенно по поводу той опасности, которую создает проход судов, имеющих на борту высокорадиоактивные вещества. |
The position of the Azerbaijan Republic has been repeatedly expressed at various forums in which the tragic situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina has been discussed. This position is based on the fundamental principle of international relations: the territorial integrity of States. |
Позиция Азербайджанской Республики, неоднократно высказывавшаяся на различных форумах, в ходе которых обсуждалась трагическая ситуация в Республике Босния и Герцеговина, базируется на фундаментальном принципе межгосударственных отношений - принципе суверенитета и территориальной целостности государства. |
That is why we have repeatedly stated that the international community must tackle the conventional disarmament issue with renewed impetus and deal particularly with one of the main factors behind the build-up, i.e., arms transfers, and especially the complex problem of illicit arms transfers. |
Поэтому мы неоднократно заявляли о том, что международное сообщество должно с удвоенной энергией подходить к решению вопроса обычного разоружения и, в частности, рассматривать один из основных факторов накопления вооружений - поставки оружия и в особенности сложную проблему незаконных поставок оружия. |
Ukraine was playing an active part in the peaceful settlement of the conflict in the Dniester region and had repeatedly expressed its willingness to participate in the activities of the United Nations and OSCE missions to Georgia and Nagorny Karabakh. |
Украина активно участвует в процессе мирного урегулирования в Приднестровье и неоднократно изъявляла желание участвовать в деятельности миссий Организации Объединенных Наций и ОБСЕ в Грузии и Нагорном Карабахе. |
Ms. GARCIA-PRINCE said that the text should be amended to avoid giving the impression that legal literacy, health and reproductive rights were the only foundations of women's autonomy; it had been emphasized repeatedly that employment and income generation were also of primary importance. |
Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНС говорит, что формулировку необходимо изменить, для того чтобы не создавалось впечатление, что юридическая грамотность, здоровье и репродуктивные права являются единственной основой независимости женщин; неоднократно подчеркивалось, что первостепенное значение имеют также занятость и получение доходов. |
At these meetings, and in the work of the Council of Europe, the important role sport can and should play in the struggle against all forms of discrimination and intolerance has been repeatedly stressed. |
На этих форумах, а также в деятельности Совета Европы неоднократно подчеркивалась та важная роль, которую спорт может и должен играть в борьбе за ликвидацию всех форм дискриминации и нетерпимости. |
Although the Government has repeatedly attempted to begin substantive political discussions for a negotiated settlement with the LTTE, simultaneously with the cessation of hostilities and the reconstruction of work in the north, the LTTE has made every effort to postpone this political dialogue. |
Несмотря на то, что правительство неоднократно пыталось начать проведение основательных политических дискуссий для достижения урегулирования с ТОТИ путем переговоров одновременно с прекращением военных действий и проведением работы по реконструкции севера страны, ТОТИ предприняли все усилия для того, чтобы отсрочить этот политический диалог. |
The current Government recognizes the gravity of the human rights situation, has identified its causes, in particular impunity, and has repeatedly expressed its willingness to take radical measures to redress the situation. |
Правительство признает серьезность ситуации в области прав человека, определило ее причины, в частности безнаказанность, и неоднократно выражало готовность принять радикальные меры, с тем чтобы исправить ситуацию. |
The Special Rapporteur has repeatedly emphasized the importance and necessity of the collection of accurate data on various issues relating to states of emergency, and encouraged the development of a computerized database to assist him and the Centre for Human Rights in monitoring State actions. |
Специальный докладчик неоднократно подчеркивал важность и необходимость сбора точных данных о различных вопросах, связанных с чрезвычайными положениями, и настоятельно призывал создать компьютеризированную базу данных в порядке оказания помощи ему и Центру по правам человека в осуществлении контроля за мерами, принимаемыми государствами. |
On the basis of the relevant international documents, the Albanian State has, repeatedly and on every occasion, shown its willingness to ensure that the rights of the minorities are enshrined in the new Albanian legislation and duly guaranteed in practice. |
Руководствуясь соответствующими международными договорами, албанское государство неоднократно демонстрировало свою приверженность обеспечению того, чтобы права меньшинств были закреплены в новом законодательстве Албании и должным образом соблюдались на практике. |
In the previous reports of the Secretary-General on UNAFRI, it has been repeatedly stated that the political commitment of member States to the Institute has not been matched by the payment to the Institute of their assessed contributions. |
В предыдущих докладах Генерального секретаря о ЮНАФРИ неоднократно отмечалось, что политическая поддержка Института государствами-членами не подкрепляется выплатой Институту начисленных им взносов. |
The Representative of the Secretary-General has repeatedly pointed out the gap between the objectives and the capacity of the mandate in his reports to the Commission on Human Rights and the General Assembly. |
Представитель Генерального секретаря неоднократно указывал в своих докладах Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее на несоответствие между поставленными целями и возможностями мандата. |
That the right of all peoples, including indigenous peoples, to self-determination is a prerequisite for the enjoyment of all other human rights has been repeatedly recognized within the United Nations system and elsewhere. |
Тезис о том, что право всех народов, включая коренные народы, на самоопределение является предпосылкой для осуществления всех других прав человека, неоднократно признавался в системе Организации Объединенных Наций и вне ее. |
As a State whose civilian population has repeatedly been the target of acts of terrorism and sabotage, Azerbaijan supports the statement's condemnation of all forms of terrorism and sabotage. |
Азербайджанская Республика, как государство, мирные граждане которого неоднократно становились объектами актов терроризма и диверсий, поддерживает прозвучавшее в заявлении осуждение всех форм терроризма и диверсий. |
It has repeatedly been emphasized by the Government and the international community that the problem of impunity for crimes committed in Rwanda must not only be addressed but must also be seen to be addressed by the people most directly concerned. |
Правительство и международное сообщество неоднократно подчеркивали, что проблема безнаказанности в том, что касается совершенных в Руанде преступлений, должна не просто решаться, а решаться так, чтобы это видели непосредственно заинтересованные люди. |
Besides, the Federal Republic of Yugoslavia sends no military shipments to the Republic of Srpska and the Republic of Serbian Krajina, which has also been repeatedly confirmed in United Nations monitors' reports. |
Кроме этого, Союзная Республика Югославия не осуществляет военных поставок в Сербскую Республику и Республику Сербская Краина, что также неоднократно подтверждалось в докладах наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, though we are disappointed that Pakistan does not wish to normalize relations or have bilateral talks, we have noted that their military leaders, who continue to be the most influential section of their leadership, have repeatedly said they anticipate no conflict. |
Тем не менее, хотя мы и разочарованы в том, что Пакистан не желает нормализовать отношения или проводить двусторонние переговоры, мы отметили, что их военные лидеры, которые продолжают оставаться наиболее влиятельной силой руководства, неоднократно заявляли, что они не предвидят никакого конфликта. |
The Special Rapporteur should therefore point out that attitudes towards the mercenary issue, which, it should be noted, has been condemned strongly and repeatedly by the United Nations, particularly by the General Assembly, would appear to be changing. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы отметить, что происходит определенное изменение в подходе к рассмотрению вопроса о наемниках, и следует отметить, что Организация Объединенных Наций, особенно ее Генеральная Ассамблея, неоднократно выступала с решительным осуждением в этой связи. |