The role and responsibilities of men in bringing about gender equality and attitudinal changes, as well as in child-rearing and family planning, were repeatedly emphasized. |
Неоднократно подчеркивались вопросы, касающиеся роли и ответственности мужчин в обеспечении равенства мужчин и женщин, изменении существующих подходов, а также воспитании детей и планировании семьи. |
As has been emphasized repeatedly in the reports of the representative, country visits provide an important opportunity for a constructive exchange of views with Governments and other pertinent actors and also help raise the level of awareness within the country to the problem of internal displacement. |
Как неоднократно подчеркивалось в докладах представителя, посещения стран дают ценную возможность для конструктивного обмена мнениями с правительствами и другими соответствующими структурами, а также помогают расширить осведомленность населения страны о проблеме внутреннего перемещения. |
The Under-Secretary-General for Political Affairs responded to the OIOS report by stating that he and his staff had repeatedly requested the Chairman of the Special Committee and its Bureau to consider postponing or cancelling its seminar in June 1996. |
В ответ на доклад УСВН заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам указал, что он и его сотрудники неоднократно просили Председателя Специального комитета и бюро Комитета рассмотреть вопрос о переносе сроков или отмене проведения семинара в июне 1996 года. |
That point had been made repeatedly: in letters from the Minister for Foreign Affairs to the Secretary-General, in official representations to the Committee on Contributions, and in statements made by his delegation in the General Assembly. |
Об этом неоднократно заявлялось на самых различных уровнях, включая письменные обращения министра иностранных дел к Генеральному секретарю, официальные представления в Комитет по взносам, а также выступления членов азербайджанской делегации в ходе Генеральной Ассамблеи. |
Such an approach, which is inspired by article 51 of the Convention, has been repeatedly welcomed in the Commission on Human Rights and has in practice paved the way for an open attitude from States parties to review or even to withdraw reservations previously made. |
Такой подход, в основе которого лежит статья 51 Конвенции, неоднократно находил поддержку в Комиссии по правам человека и создавал на практике благоприятные возможности для того, чтобы государства-участники пересмотрели или даже сняли сделанные ранее оговорки. |
The Cuban Mission had repeatedly written to the Committee and to the Permanent Mission of the United States calling for action to guarantee observance of the diplomatic privileges and immunities of the Cuban mission and its staff. |
Представительство Кубы неоднократно обращалось к Комитету и Постоянному представительству Соединенных Штатов с призывом принять меры для гарантирования соблюдения дипломатических привилегий и иммунитетов кубинского Представительства и его сотрудников. |
"This situation is a source of constant tension and has repeatedly brought the peace process and negotiations to a halt, if not to a complete standstill." |
Такое положение является источником постоянной напряженности и неоднократно приводило к остановке мирного процесса и переговоров, если не к полному их прекращению . |
There is no question that free trade has been and remains one of the cornerstones of world economic development, as was repeatedly recognized during the Uruguay Round of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). |
Нет сомнения в том, что свобода торговли была и остается одним из краеугольных камней мирового экономического развития, как это неоднократно признавалось в ходе Уругвайского раунда Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ). |
This Committee and the Assembly have repeatedly called on both countries to relaunch negotiations on the question of sovereignty and have affirmed that such a peaceful solution to the dispute is the way to decolonize the Malvinas Islands. |
Комитет и Ассамблея неоднократно обращались к обеим странам с призывом возобновить переговоры по вопросу о суверенитете и заявляли, что такое мирное урегулирование спора является формой деколонизации Мальвинских островов. |
The first and the foremost point I wish to make is that, as many other colleagues of mine have repeatedly stated in the past, the problem of development in Africa is at a major crossroads. |
Первое и основное мое замечание заключается в том, что, как многие мои коллеги неоднократно отмечали в прошлом, проблема развития Африки сейчас находится на важном перепутье. |
One of the ways to put an end to these outbursts, which have repeatedly thrown the region into misery and suffering, is to develop legal codes of behaviour and institutions which see to it that justice is done. |
Одним из путей прекращения этих вспышек насилия, которые неоднократно ввергали регион в бедственное состояние страдания, заключается в развитии правовых кодексов поведения и создании институтов, уполномоченных наблюдать за отправлением правосудия. |
As our Presidents have repeatedly stated at successive Latin American summit meetings and in other regional forums, we reaffirm that democracy and respect for human rights and for the fundamental human freedoms are essential values for our countries. |
Как неоднократно отмечалось нашими президентами в ходе ряда латиноамериканских встреч на высшем уровне и на других региональных форумах, мы подтверждаем, что демократия и уважение прав человека и основных свобод являются важнейшими ценностями для наших стран. |
Like many other delegations, Pakistan has repeatedly affirmed that the verification of the CTBT must be accomplished primarily by the International Monitoring System and that on-site inspections must be a rare and exceptional occurrence. |
Подобно многим другим делегациям, Пакистан неоднократно подтверждал, что проверка ДВЗИ должна осуществляться в первую очередь Международной системой мониторинга и что инспекции на месте должны быть редким и исключительным событием. |
The position of the Egyptian delegation, as it has repeatedly stated, is for the immediate admission of the 23 States without conditions and on a footing of equality. |
Позиция египетской делегации, как это неоднократно указывалось, состоит в том, что мы поддерживаем немедленное принятие 23 государств без каких-либо условий и на равной основе. |
I do not wish to repeat here the arguments we have repeatedly made in connection with the matter of nuclear disarmament since these are well known to all of us. |
Я не хочу здесь повторять аргументы, неоднократно выдвигавшиеся нами в связи с вопросом о ядерном разоружении, поскольку они хорошо известны всем нам. |
She also thanked the delegations and members of the United Nations common system who had repeatedly stressed how important it was for the secretariats to achieve 50 per cent representation of women at all levels, particularly the decision-making and policy-making levels. |
Она также благодарит делегации и членов органов общей системы Организации Объединенных Наций, которые неоднократно подчеркивали важное значение того, чтобы секретариаты стремились к достижению 50-процентного показателя представленности женщин на всех уровнях, и особенно на уровне принятия решений и определения политики. |
Many delegations, including his own, had repeatedly requested information about the structure, function, sources of financing and mandate of the Board and had received no reply. |
Многие делегации, включая и его делегацию, неоднократно просили представить информацию о структуре, функциях, источниках финансирования и мандате Совета и не получили ответа. |
The Secretary-General proposes a third approach which, in his view, would reinforce the concept of career service, the importance of which both the General Assembly and he have repeatedly affirmed. |
ЗЗ. Генеральный секретарь предлагает третий подход, который, по его мнению, укрепит концепцию карьерной службы, важность которой неоднократно подчеркивалась как Генеральной Ассамблеей, так и им самим. |
The Board considers that the Administration has not paid sufficient attention to internal audit reports which have repeatedly queried poor accountability for cash assistance, emphasizing that honour certificates are not enough to liquidate advances. |
Комиссия считает, что администрация не уделяет достаточного внимания заключениям внутренних ревизоров, которые неоднократно указывали на недостатки в системе отчетности в отношении помощи наличными средствами, подчеркивая, что недокументированные подтверждения недостаточны для закрытия счетов по авансовым суммам. |
Information received from different sources indicates that following a series of protests in early 1993 against the military Government and the Shell Petroleum Development Company, activists of the Movement for the Survival of the Ogoni People were repeatedly arrested and detained. |
Полученная из различных источников информация свидетельствует о том, что после целого ряда акций протеста, имевших место в начале 1993 года и направленных против правительства военных и "Шелл петролеум девелопмент компани", активисты Движения за выживание народа огони неоднократно подвергались арестам и задержаниям. |
Although there has been delay in the definition of its mandates and objectives, I am glad to express satisfaction that the President of the Republic has repeatedly expressed his support for the proposals that Council has presented. |
И хотя имели место задержки с определением его мандатов и целей, я выражаю удовлетворение по поводу того, что президент Республики неоднократно заявлял о поддержке им предложений, представленных Советом. |
As we have stated repeatedly, while we are in favour of nuclear non-proliferation, the present regime is unequal and flawed and we certainly cannot support strengthening it. |
Мы неоднократно заявляли, что, хотя мы и поддерживаем ядерное нераспространение, настоящий режим не является справедливым и имеет недостатки, и мы, естественно, не можем поддержать цель его укрепления. |
In so doing, the OSCE, acting as an effective instrument to ensure peace, has repeatedly proved, in practice, that it should be given the central coordinating role. |
При этом за ОБСЕ, выступающей как действенный инструмент обеспечения мира, неоднократно оправдавший себя на практике, должна быть закреплена центральная координирующая роль. |
The European Union has stressed repeatedly that, without a significant increase in the number of people returning to their homes of origin, the unacceptable movement towards the institutionalization of ethnic separation may become permanent. |
Европейский союз неоднократно подчеркивал, что без существенного увеличения числа людей, возвращающихся в свои родные места, неприемлемая тенденция к институционализации этнического разделения может приобрести перманентный характер. |
It was regrettable that the meeting of experts to consider the issue of mercenaries in depth, as repeatedly recommended by the General Assembly, had not been convened, owing to lack of funds. |
К сожалению, несмотря на неоднократно высказывавшиеся Генеральной Ассамблеей рекомендации, по причине отсутствия средств, не было проведено заседание экспертов для углубленного рассмотрения проблемы наемников. |