Another major issue brought to the attention of the Inspectors repeatedly during the review process was a perceived cultural bias in the assessment process towards the "Anglo-Saxon" education system, which favoured candidates from North America and Western Europe in terms of expectations with regard to behaviour. |
Еще одним значимым вопросом, неоднократно доводившимся до сведения инспекторов в ходе обзора, стал кажущийся культурный сдвиг в пользу "англо-саксонской" системы образования в процессе оценки, когда кандидатам из Северной Америки и Западной Европы отдавалось предпочтение в плане ожидаемого от них поведения. |
The Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights have repeatedly stated that administrative detainees should be charged or released without delay. |
Генеральный секретарь и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека неоднократно заявляли, что либо задержанным в административном порядке должны быть предъявлены обвинения, либо они должны быть немедленно освобождены. |
Both publicly and in private consultations with the authorities, the Special Adviser has repeatedly stressed the need for the Government to be more proactive in addressing the political, social and economic discrimination being faced by the Rohingya community. |
Как в публичных выступлениях, так и в ходе частных консультаций Специальный советник неоднократно подчеркивал, что правительству необходимо в большей степени действовать на опережение в решении проблем политической, социальной и экономической дискриминации, с которыми сталкиваются рохингья. |
A staff member repeatedly threatened to kill another staff member and hit the staff member, causing injury to the face and hand. |
Сотрудник неоднократно грозил убить другого сотрудника и ударил этого сотрудника, повредив ему лицо и руку. |
The subvention guarantees the independence of the Director of UNIDIR, and it has been repeatedly recommended by Member States, the Board of Trustees and the General Assembly that it should help to defray the Institute's staffing costs. |
Субсидирование гарантирует независимое положение Директора ЮНИДИР, и государства-члены, Совет попечителей и Генеральная Ассамблея неоднократно рекомендовали, чтобы эти средства использовались для покрытия части расходов на содержание сотрудников Института. |
A key challenge in the promotion of sustainable tourism for poverty eradication and environment protection reported repeatedly by Member States was facilitating access by small and medium-sized enterprises to financial capital. |
В числе ключевых задач в деле развития устойчивого туризма в целях искоренения нищеты и охраны окружающей среды государства-члены неоднократно упоминали о необходимости расширения доступа малых и средних предприятий к финансовому капиталу. |
The need for the systematic and sustainable involvement of all concerned was emphasized repeatedly: governments, municipalities and civil society organizations could contribute to the development and implementation of policies and the delivery of interventions. |
Неоднократно отмечалась необходимость систематического и планомерного вовлечения всех заинтересованных сторон: правительства, муниципалитеты и организации гражданского общества могли бы способствовать разработке и проведению в жизнь соответствующей политики, а также осуществлению мероприятий. |
While the United Nations has no independent means of verifying reports of cross-border arms smuggling, I have repeatedly expressed my concerns about the risks to both countries. |
Хотя Организация Объединенных Наций не имеет возможности подвергнуть независимой проверке сообщения о переправке через границу оружия, я неоднократно выражал озабоченность по поводу проистекающего отсюда риска для обеих стран. |
He noted there were other negative forces in the Democratic Republic of the Congo in control of a large amount of territory and left to repeatedly terrorize civilians. |
Он отметил, что в Демократической Республике Конго существуют и другие негативные силы, контролирующие обширную территорию, которым неоднократно предоставлялась возможность терроризировать гражданское население. |
The Syrian Coalition has itself repeatedly reiterated its support for international human rights and humanitarian law, and we stand committed to ensuring full accountability for all war crimes, irrespective of their perpetrators. |
Сирийская коалиция сама неоднократно заявляла о своей поддержке международного права прав человека и гуманитарного права, и мы готовы обеспечить привлечение к полной ответственности виновных в совершении всех военных преступлений, кем бы они ни были. |
UNAMI, together with the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women), UNDP and civil society organizations, repeatedly raised concerns about the Jaafari personal status bill and its compliance with international human rights standards. |
МООНСИ вместе со Структурой Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины»), ПРООН и организациями гражданского общества неоднократно выражали обеспокоенность по поводу выдвинутого аль-Джаафари законопроекта о личном статусе и его соответствия международным нормам по правам человека. |
In his meetings with various national leaders, including with the Speaker of parliament, my Special Adviser has repeatedly underscored to the authorities the importance of implementing strong measures to prevent and punish hate speech and incitement of inter-communal violence. |
Мой Специальный советник в ходе своих встреч с различными лидерами страны, в том числе со спикером парламента, неоднократно обращал внимание властей на важность принятия решительных мер для предупреждения высказываний, разжигающих ненависть, и подстрекательства к межобщинному насилию, а также для наказания за них. |
United Nations officials who support the use of armed private security companies have stated repeatedly that such contracts were to be made only as a last resort. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций, выступающие за использование частных компаний вооруженной охраны, неоднократно заявляли, что привлечение этих компаний должно быть исключительно крайним средством. |
Since the sixty-seventh session of the General Assembly, the Secretary-General has repeatedly indicated his intention to issue guidance governing the recruitment of such personnel to ensure a clear and consistent approach within the Secretariat. |
В период после шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь неоднократно заявлял о своем намерении издать руководящие указания, регулирующие набор такого персонала, с тем чтобы обеспечить применение четкого и последовательного подхода в рамках Секретариата. |
As we have stated repeatedly, the Syrian Coalition and the Free Syrian Army are committed to providing access to all Syrians in need, irrespective of their religion, ethnicity, geography or politics. |
Как мы уже неоднократно заявляли, Сирийская коалиция и Свободная сирийская армия твердо намерены предоставлять доступ всем нуждающимся сирийцам, вне зависимости от их религии, этнического происхождения, географического положения или политических взглядов. |
However, the Sudan People's Liberation Movement-North was the party that repeatedly rejected that initiative and deliberately impeded access to the affected people in areas under its control. |
Вместе с тем Народно-освободительное движение Судана (Север) неоднократно отвергало эту инициативу и намеренно препятствовало доступу к пострадавшему населению в районах, находящихся под его контролем. |
As the Syrian National Coalition and the Free Syrian Army have repeatedly stated, we stand ready to facilitate access to all areas under our control, including beyond the four border crossings listed in resolution 2165 (2014). |
Как неоднократно заявляли Сирийская национальная коалиция и Свободная сирийская армия, мы готовы содействовать доступу во все районы, находящиеся под нашим контролем, в том числе за пределами всех четырех пограничных переходов, перечисленных в резолюции 2165 (2014). |
The UNISFA Head of Mission has repeatedly requested the Government of South Sudan and the SPLA command to redeploy these forces, but no action has yet been taken to that effect. |
Глава миссии ЮНИСФА неоднократно обращался к правительству Южного Судана и командованию НОАС с просьбой вывести эти силы из района, однако никаких мер так и не было принято. |
The Secretary-General of Frente Polisario wrote to me repeatedly to condemn Morocco's exploitation of the Territory's resources and publicly announced his intention to consider a possible judicial appeal against the agreement. |
В своих письмах на мое имя Генеральный секретарь Фронта Полисарио неоднократно осуждал осуществляемую Марокко эксплуатацию ресурсов территории и публично заявлял о своем намерении рассмотреть возможность опротестовать эту договоренность в судебном порядке. |
Over the previous six years parties had repeatedly called for more information, and an opportunity to discuss it, and the draft decision provided for exactly that, without prejudging any matter. |
На протяжении последних шести лет Стороны неоднократно призывали к тому, чтобы было больше информации и возможности для ее обсуждения, и данный проект решения направлен именно на это, не предрешая какого-либо вопроса. |
As the Monitoring Group has repeatedly concluded, the goal of building an effective and legitimate security sector, in addition to civilian State institutions, as a step towards the stabilization of Somalia will be consistently confounded until the broader issues of public corruption are meaningfully addressed. |
Как неоднократно отмечала Группа контроля, пока не будут конкретно решены более широкие проблемы коррупции в государстве, достижение цели создания эффективного и легитимного сектора безопасности, а также гражданских государственных институтов как шага на пути к стабилизации в Сомали будет постоянно наталкиваться на трудности. |
[110] Owing to the sensitivity of its investigation, the Monitoring Group repeatedly requested to interview Mr. Abdiweli and other persons of interest outside Somalia. |
[110] В силу конфиденциальности ее расследований Группа контроля неоднократно просила о беседе с г-ном Абдивели и с другими интересующими ее лицами за пределами Сомали. |
Insecurity rendered many areas throughout the country inaccessible to humanitarian assistance for needy populations, causing several agencies to relocate, in particular from state capitals and remote locations, sometimes repeatedly. |
Из-за небезопасной обстановки во многих районах не было возможности оказывать гуманитарную помощь нуждающемуся населению, в результате чего некоторым учреждениям приходилось переезжать (иногда неоднократно), особенно из столиц штатов и отдаленных районов. |
4.3 The State party adds that the Cameroonian courts have repeatedly upheld charges against police officers accused of committing acts of torture and other types of violence against members of the public. |
4.3 Кроме того, государство-участник отмечает, что камерунские суды неоднократно поддерживали обвинения, выдвинутые против сотрудников полиции за совершение актов пыток и других видов насилия в отношении граждан. |
There have been reports of about 30 per cent of aliens being administratively detained repeatedly for periods longer than 18 months because of apprehensions by the police after the release from their first detention due to absence of valid residence permit. |
Поступают сообщения о том, что приблизительно 30% иностранцев неоднократно подвергаются административному задержанию на срок, превышающий 18 месяцев, поскольку выйдя на свободу после их первого задержания, они вновь задерживаются полицией ввиду отсутствия у них действующего вида на жительство. |