Английский - русский
Перевод слова Repeatedly
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Repeatedly - Неоднократно"

Примеры: Repeatedly - Неоднократно
As for official funds, it was repeatedly noted that they should act as a catalyst for the development of the private sector and the mobilization of private capital. Что касается официальных средств, то, как неоднократно подчеркивалось, они должны играть роль фактора, стимулирующего развитие частного сектора и мобилизации частного капитала.
The absence of effective policing in rural areas quickly emerged as a major human rights challenge after the ceasefire, a void which has repeatedly been filled by the often abusive parallel "law enforcement" activities and "people's courts" of CPN(M). Фактическое отсутствие полиции в сельских районах быстро стало одной из основных проблем в области прав человека в условиях прекращения огня, и этот вакуум неоднократно заполнялся насильственной параллельной "правоохранительной" деятельностью и "народными судами" КПН(М).
Bearing in mind that the Advisory Committee meets three times a year, the Government of Cuba has repeatedly requested that Ms. Goicochea be granted a multiple-entry visa in order to facilitate her attendance at this expert body. С учетом того, что Консультативный комитет проводит свои сессии три раза в год, правительство Кубы неоднократно просило предоставить г-же Гойкочеа многократную въездную визу, с тем чтобы облегчить ее участие в работе этого экспертного органа.
That issue has repeatedly hampered the work of the Council and has impelled it to take inappropriate steps during these times, which are beset by challenges and crises. Такое положение дел неоднократно препятствовало работе Совета, и в эту эпоху, характеризующуюся вызовами и кризисами, побуждает его принимать неуместные меры.
Against that backdrop, the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela had repeatedly called for a more humane economic model, one that respected national realities, and enabled the global production of wealth and fairness in the enjoyment of it. На этом фоне правительство Боливарианской Республики Венесуэлы неоднократно призывало к созданию более гуманной экономической модели, учитывающей реалии стран и обеспечивающей глобальное производство богатства и справедливое пользование им.
Over the past years, together with other like-minded countries, Austria has repeatedly called for the establishment of such a unit with a broad mandate for the coordination, streamlining and promotion of all rule of law activities of the United Nations system. В течение прошлых лет Австрия вместе с другими странами-единомышленниками неоднократно призывала к созданию такого подразделения, наделенного широкими полномочиями в плане координации, рационализации и пропаганды всей деятельности системы Организации Объединенных Наций в области верховенства права.
The General Assembly had repeatedly requested that the numbers of General Service staff in peacekeeping operations should be reduced and replaced where feasible with local personnel, as a cost-cutting measure. Генеральная Ассамблея неоднократно просила о сокращении числа сотрудников категории общего обслуживания в составе операций по поддержанию мира и их замене, где это целесообразно, местным персоналом в качестве меры сокращения расходов.
Here, it is necessary for all Lebanese authorities to respect the commitments that have been undertaken, as they have been repeatedly requested to do by the international community. В данном случае необходимо, чтобы ливанские власти на всех уровнях соблюдали взятые обязательства, к чему их неоднократно призывало международное сообщество.
The contributions made by the United Nations in Darfur alone have repeatedly demonstrated the Organization's capacity to adapt and to play its appropriate role in today's world. Вклад Организации Объединенных Наций в одном Дарфуре неоднократно демонстрировал потенциал Организации в плане адаптации и выполнения ее соответствующей роли в современном мире.
As the Special Representative has noted repeatedly, most recently in his last report to the General Assembly (A/58/317), a transparent, independent, competent and effective judiciary is of primary importance for securing human rights under the rule of law. Как неоднократно совсем недавно отмечал Специальный представитель в своем последнем докладе Генеральной Ассамблее (А/58/317), транспарентные, независимые, компетентные и эффективные суды имеют первостепенное значение для обеспечения прав человека при верховенстве закона.
In conclusion, the three Committees must not only continue to pursue their respective practical activities; they must also achieve substantive results in the improvement of procedural matters, as has repeatedly been pointed out by Member States. Наконец, трем комитетам надлежит не только и далее продолжать свою соответствующую практическую деятельность; они должны также добиваться существенных результатов в совершенствовании своих процедур, как на то неоднократно указывали государства-члены.
My delegation has repeatedly expressed Rwanda's commitment, which I repeat here today, to work with Governments around the world to bring these suspects to justice. Моя делегация неоднократно заявляла о своем стремлении работать с правительствами самых разных стран для привлечения этих подозреваемых к ответственности, и я хочу повторить эти слова сегодня.
Since 2004, I have repeatedly briefed the Security Council on my missions to Darfur, where direct targeting of civilians has led to repeated cycles of displacement. Начиная с 2004 года я неоднократно докладывал Совету Безопасности о своих миссиях в Дарфур, где целенаправленные нападения на гражданских лиц вылились в целую серию перемещений.
We have repeatedly called upon them to stop their support for Hizbollah and to end their interference in Lebanese internal affairs, in accordance with resolutions 1559, 1680 and 1701. Мы неоднократно призывали их прекратить оказывать поддержку «Хезболле» и вмешиваться во внутренние дела Ливана, как того требуют положения резолюций 1559, 1680 и 1701.
He regretted that Sao Tome and Principe had repeatedly failed to request a waiver of the application of Article 19 of the Charter according to established procedure, and urged that State to submit information in accordance with General Assembly resolution 54/237 C on the scale of assessments. Он сожалеет, что Сан-Томе и Принсипи неоднократно игнорировало положение о направлении просьбы о неприменении статьи 19 Устава согласно существующей процедуре, и настоятельно призывает это государство представить информацию в соответствии с резолюцией 54/237 C Генеральной Ассамблеи по шкале взносов.
Pointing out the inevitable consequences to follow, my Government repeatedly warned the Democratic People's Republic of Korea not to conduct any missile launches. Указывая на возможные неизбежные последствия этого, мое правительство неоднократно предупреждало Корейскую Народно-Демократическую Республику о том, что ей не следует производить никаких запусков ракет.
I need hardly recall the point - which is repeatedly made - that AMIS, as presently constituted, is not optimally equipped to fulfil its mandate. Вряд ли мне нужно напоминать - об этом уже неоднократно говорилось, - что МАСС в ее настоящем виде недостаточно оснащена для выполнения возложенного на нее мандата.
The Council is also aware of the fact that the Sudanese Government delegation frequently remained at the negotiating table, while the armed movements boycotted the meetings repeatedly. Совету также известно о том, что делегация суданского правительства часто оставалась за столом переговоров, в то время как вооруженные движения неоднократно бойкотировали заседания.
In this Chamber, Council members have repeatedly pledged that they and the wider international community will take steps to improve civilian protection, as they did again this April with resolution 1674. В этом зале члены Совета неоднократно принимали на себя обязательства в отношении того, что они и международное сообщество в целом примут меры для улучшения защиты гражданского населения, и эти обязательства получили подтверждение в апреле этого года, когда была принята резолюция 1674.
Over the course of three decades, research has repeatedly demonstrated that treatment is effective in reducing drug abuse and dependence and that such reductions are also associated with meaningful reductions in crime, health-related problems and costs. Проводившиеся на протяжении трех десятилетий исследования неоднократно подтверждали, что лечение является эффективным средством уменьшения зависимости и сокращения злоупотребления наркотиками и что такому сокращению сопутствует значительное сокращение масштабов преступности, проблем со здоровьем и расходов.
The private sector was identified repeatedly as a key actor in developing successful partnerships, and its role as both a stakeholder and an investor was discussed. Неоднократно отмечалось, что частный сектор является одним из ключевых элементов в успешном налаживании партнерских отношений, и обсуждалась его роль как участника процесса и инвестора.
The fundamental issue, which has been raised repeatedly by UNEP, is that its monitoring system is deficient because of the disproportionate reporting burden imposed by the General Assembly in relation to UNEP's allocation of regular budget resources. ЮНЕП неоднократно указывала, что главной причиной несовершенства ее системы контроля является возложенное на нее Генеральной Ассамблеей бремя предоставления информации, которое несоизмеримо с долей ЮНЕП в ресурсах регулярного бюджета.
It is actually an objective that we should bear in mind whenever we are preparing for the United Nations to intervene, as has been repeatedly recalled here today. По сути, это - цель, которую мы должны держать в поле зрения при подготовке к вмешательству Организации Объединенных Наций, как уже неоднократно отмечалось здесь сегодня.
Since the elections in April last year, which brought the Maoists to power, senior Army officers have repeatedly asserted that only the Nepal Army stands between the country and totalitarianism. После выборов в апреле прошлого года, которые привели маоистов к власти, офицеры армии старшего звена неоднократно заявляли, что только непальская армия способна предотвратить установление в стране тоталитаризма.
A well-known human rights NGO in one country was repeatedly refused registration by the competent authorities despite the fact that the Human Rights Committee found that the refusal constituted a violation of article 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights. В одной из стран широко известной правозащитной неправительственной организации компетентные органы неоднократно отказывали в регистрации, несмотря на тот факт, что, как установил Комитет по правам человека, этот отказ представляет собой нарушение положений статьи 22 Международного пакта о гражданских и политических правах.