They have repeatedly or blatantly violated domestic law |
он неоднократно или грубо нарушил законодательство Туркменистана |
Joint Submission 2 stated that Austria has ratified most treaties with a series of reservations, which are outdated or contradict international law and have repeatedly been criticized by UN bodies. |
В совместном представлении 2 указано, что Австрия ратифицировала большинство договоров с рядом оговорок, которые устарели или противоречат нормам международного права и неоднократно критиковались органами Организации Объединенных Наций. |
Armenia has repeatedly voiced its concerns in this regard, calling the international community, particularly the Human Rights Council, to undertake measures aimed at halting and preventing such manifestations. |
Армения неоднократно высказывала обеспокоенность в этой связи, призывая международное сообщество, и в особенности Совет по правам человека, принять меры, нацеленные на прекращение и предупреждение таких проявлений. |
Since the Electoral Code was adopted in 2000, it has been repeatedly criticized both by international institutions and national observers, human rights activists and political parties. |
Со времени принятия Избирательного кодекса в 2000 году этот документ неоднократно подвергался критике со стороны международных учреждений и национальных наблюдателей, правозащитников и политических партий. |
Non-governmental organizations had repeatedly denounced the human rights violations being perpetrated by Morocco against the civilian Sahrawi population, simply for defending their right to self-determination. |
Неправительственные организации неоднократно осуждали нарушения прав человека, совершаемые Марокко в отношении гражданского населения Сахары, которое лишь выступает в защиту своего права на самоопределение. |
France repeatedly voted in the Security Council against the holding a referendum, and other members supported its veto of human rights monitoring in the occupied territories. |
Франция неоднократно голосовала в Совете Безопасности против проведения референдума, а другие члены поддержали ее вето в отношении мониторинга ситуации в области прав человека на оккупированных территориях. |
The significance of participation from a human rights perspective has been repeatedly reinforced through other conventions and treaties detailing the rights of particular people. |
Значение участия с точки зрения прав человека неоднократно подтверждалось в других конвенциях и договорах, подробно закрепляющих права конкретных лиц. |
We have repeatedly said that we seek dialogue, but within a framework of globally acknowledged law, the law of the United Nations. |
Мы неоднократно заявляли, что мы стремимся к диалогу, но в рамках всемирно признанной законности, правовых норм Организации Объединенных Наций. |
That bold, innovative initiative has received the support of the international community and the Security Council, which have repeatedly described the efforts underlying it as serious and credible. |
Эта смелая и новаторская инициатива получила поддержку международного сообщества и Совета Безопасности, которые неоднократно характеризовали усилия, лежащие в ее основе, как серьезные и заслуживающие доверия. |
The President of Serbia has repeatedly made constructive statements supporting Bosnia and Herzegovina's European perspective as well as the country's sovereignty and territorial integrity. |
Презиент Сербии неоднократно выступал с конструктивными заявлениями в поддержку европейских перспектив Боснии и Герцеговины, а также суверенитета и территориальной целостности страны. |
Yemen had repeatedly called for an end to the hostilities and for dialogue through national mediations and national and regional dialogue. |
Йемен неоднократно призывал положить конец боевым действиям и провести диалог с участием национальных посредников, а также общенациональный и региональный диалог. |
The Special Rapporteur has therefore repeatedly stated that the use of force must be exercised with restraint and only once non-violent means have been exhausted. |
Поэтому Специальный докладчик неоднократно заявлял, что силу необходимо применять в разумных пределах или в тех случаях, когда были исчерпаны ненасильственные средства. |
The annual resolution, which has been repeatedly adopted by the General Assembly, also constitutes a blot on the credibility and efficacy of the United Nations. |
Ежегодная резолюция, которая неоднократно принималась Генеральной Ассамблеей, также является мерой, негативно сказывающейся на авторитете Организации Объединенных Наций и ее эффективности. |
It had repeatedly ignored international appeals to assume responsibility for compensating the affected countries and had thus become an outlaw in the eyes of the international community. |
Он неоднократно игнорировал международные призывы взять на себя ответственность за возмещение ущерба пострадавшим странам, и поэтому стал для международного сообщества изгоем. |
Such debates have also repeatedly taken place in United Nations forums, including the General Assembly, the Human Rights Council and the Forum on Minority Issues. |
Эта тема также неоднократно обсуждались на форумах Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею, Совет по правам человека и Форум по проблемам меньшинств. |
Treaty bodies have repeatedly emphasized the importance of human rights education as a means to implement human rights. |
Договорные органы неоднократно подчеркивали важность образования в области прав человека как средства осуществления прав человека. |
JS4 observed a culture of impunity within the security services, although the King had repeatedly promised to investigate and hold responsible those individually responsible for human rights abuses. |
ЗЗ. Авторы СП4 отметили, что в службах безопасности царит обстановка безнаказанности, несмотря на то, что Король неоднократно обещал расследовать все случаи нарушений прав человека и привлечь к ответственности виновных. |
The last UPR as well as the reports and country visits by international and European experts have repeatedly attested to Liechtenstein's high level of human rights protection. |
В рамках последнего УПО, а также в докладах и в ходе визитов в страну международных и европейских экспертов неоднократно подчеркивалось, что защита прав человека в Лихтенштейне обеспечивается на высоком уровне. |
Somalia had repeatedly warned the international community about the risk of a potential crisis and humanitarian disaster, but no one paid attention to the information provided by Somalia. |
Сомали неоднократно предупреждала международное сообщество об опасности потенциального кризиса и гуманитарной катастрофы, но никто не обращал внимания на ее заявления. |
This position of Lithuania has been repeatedly voiced at the Human Rights Council of the United Nations, inter alia when supporting interregional declarations on cooperation with the special procedures. |
Эта позиция Литвы неоднократно подтверждалась в Совете Организации Объединенных Наций по правам человека, в частности когда она поддержала межрегиональные заявления о сотрудничестве со специальными процедурами. |
The Advisory Committee had consulted with the Secretariat repeatedly on the issue but they did not appear to be any closer to resolving it. |
Консультативный комитет неоднократно консультировался с Секретариатом по данному вопросу, однако последний, похоже, нисколько не приблизился к его решению. |
Ms. Millicay (Argentina) recalled that her delegation had repeatedly expressed concerns about the almost automatic way in which requests for observer status were considered and approved. |
Г-жа Милликей (Аргентина) напоминает, что ее делегация неоднократно выражала обеспокоенность тем, что просьбы о предоставлении статуса наблюдателя рассматриваются и утверждаются почти автоматически. |
The High Commissioner has repeatedly raised concerns about the threats and violence faced by human rights defenders and civil society activists, including in relation to country-specific situations. |
Верховный комиссар неоднократно выражала озабоченность по поводу угроз и насилия, с которыми сталкиваются правозащитники и активисты гражданского общества, в том числе в связи с ситуациями в отдельных странах. |
The Committee on the Rights of the Child repeatedly emphasized that those sentences violated international law, and had expressed concern about such sentencing of children. |
Комитет по правам ребенка неоднократно подчеркивал, что такие приговоры нарушают международное право, и выражал обеспокоенность по поводу вынесения таких приговоров детям. |
The buyer faxed the seller repeatedly warnings on the sensitivity of the goods, advising him to keep them from high temperature and to arrange for non-stop shipment. |
Покупатель неоднократно направлял факсы продавцу с предупреждением о чувствительности товара, рекомендуя ему не подвергать товар воздействию высокой температуры и организовать его перевозку без остановок. |