Since the beginning of 1994, Syria has declared repeatedly, in this Hall, that its strategic choice is a just and comprehensive peace. |
С начала 1994 года Сирия неоднократно заявляла в этом зале, что ее стратегический выбор - это справедливый и всеобъемлющий мир. |
The delegation of the European Community noted that they had already, repeatedly, stated their opinion on this matter in OECD meetings and would continue to do so. |
Делегация Европейской комиссии отметила, что она уже неоднократно высказывала и будет продолжать высказывать свою точку зрения по данному вопросу на совещаниях ОЭСР. |
As I have stressed repeatedly in reporting such non-compliance to the Security Council, the Tribunal is at the mercy of the international community for enforcement of its orders. |
Как я неоднократно подчеркивал в своих сообщениях Совету Безопасности о таких случаях невыполнения обязательств, исполнение постановлений Трибунала зависит от международного сообщества. |
Over the past few years, the Council repeatedly has called on its counter-terrorism related committees and their respective staff bodies to coordinate, cooperate and collaborate. |
На протяжении последних нескольких лет Совет неоднократно обращался к своим антитеррористическим комитетам и их персоналу с призывами координировать, согласовывать и увязывать свои усилия. |
The Mission has asked COPREDEH and the military authorities repeatedly for information on the follow-up to this case, to ensure that it does not go unpunished. |
Миссия неоднократно просила президентскую комиссию по правам человека и военные власти предоставить информацию о расследовании этого дела, чтобы оно не осталось безнаказанным. |
Since then, he has repeatedly been subjected to various forms of ill-treatment and was denied medical treatment on several occasions. |
С тех пор он, судя по сообщениям, неоднократно подвергался различным видам жестокого обращения, и в нескольких случаях ему было отказано в медицинской помощи. |
The Government also repeatedly reported that the legislation was provisional and that it was repealed as a result of the success of the pacification process. |
Правительство также неоднократно сообщало, что это законодательство носило временный характер и было отменено в результате успешного осуществления процесса примирения. |
In fact, the complainant, through his relatives, has repeatedly made known his desire for the fullest possible defence of his interests. |
В действительности заявитель неоднократно сообщал через своих родственников о том, что он хотел бы, чтобы была обеспечена по возможности максимальная защита его интересов. |
The author in his communication repeatedly states that he is not going to contribute child support when he is not allowed to see his children. |
В своем сообщении автор неоднократно заявляет, что не собирается выплачивать средства на содержание детей, пока ему не разрешат с ними видеться. |
The position of the Federal Republic of Yugoslavia on the disputed territorial issue of Prevlaka is clear and has been repeatedly stated in official meetings of state delegations of the two countries. |
Позиция Союзной Республики Югославии относительно спорного территориального вопроса о Превлакском полуострове является однозначной и неоднократно подтверждалась в ходе официальных встреч делегаций двух стран на государственном уровне. |
In this perspective, it was repeatedly said that: |
В этой связи неоднократно говорилось, что: |
With respect to the non-compliance of the Federal Republic of Yugoslavia, the President and the Prosecutor repeatedly warned the international community of the dangers of tolerating such obstructionism. |
Что касается невыполнения обязательств Союзной Республикой Югославией, то Председатель и Обвинитель неоднократно предупреждали международное сообщество об опасности терпимого отношения к такому обструкционизму. |
On the issue of administration, Eritrea has repeatedly stated that, like all sovereign nations, it cannot countenance alien rule of its won territory. |
Что касается административного управления, то, как Эритрея уже неоднократно заявляла, она, как и все другие суверенные государства, не может смириться с иностранным управлением на своей собственной территории. |
At the same time, the Bretton Woods institutions have repeatedly stressed that adequate security conditions are absolutely essential for the success of the necessary economic and financial reforms. |
При этом бреттон-вудские учреждения неоднократно подчеркивали, что для успешного проведения необходимых экономических и финансовых реформ непременно требуется обеспечить надлежащую обстановку в плане безопасности. |
The Government of the Republic of Tajikistan has repeatedly appealed to the leaders of UTO and expressed its concern about the increasing incidence of acts of provocation by individual armed units of the Opposition. |
Правительство Республики Таджикистан неоднократно обращало внимание руководства ОТО и выражало свою обеспокоенность по поводу участившихся случаев провокационных действий со стороны отдельных вооруженных группировок оппозиции. |
UNMOT has raised this matter repeatedly with CNR, and the Contact Group expressed its concern about it in a statement issued on 1 May. |
МНООНТ неоднократно поднимала этот вопрос с КНП, и Контактная группа выразила свою обеспокоенность по этому поводу в заявлении от 1 мая. |
They underscored the need to support regional or subregional African initiatives to ensure peace and security, as repeatedly stated by the United Nations. |
Они подчеркнули необходимость оказания поддержки региональным и субрегиональным африканским инициативам, направленным на обеспечение мира и безопасности, о чем неоднократно заявляла Организация Объединенных Наций. |
In my earlier statements on the situation in Kosovo, I have emphasized this danger repeatedly and appealed to the international community to undertake urgent steps in order to prevent a humanitarian disaster. |
В своих предыдущих заявлениях по вопросу о ситуации в Косово я неоднократно подчеркивал эту опасность и призывал международное сообщество принять безотлагательные меры в целях предупреждения гуманитарной катастрофы. |
His Government had repeatedly urged that the United States of America settle its arrears with the United Nations and with UNIDO, arrears which were legally and morally unacceptable. |
Его прави-тельство неоднократно призывало Соединенные Штаты Америки урегулировать свою задолжен-ность Организации Объединенных Наций и ЮНИДО, задолженность, которая в правовом и моральном плане является неприемлемой. |
The Commission on Sustainable Development has repeatedly underlined the crucial role that forests play for the protection of the environment and in particular for the global climate. |
Комиссия по устойчивому развитию неоднократно подчеркивала ту жизненно важную роль, которую играют леса в охране окружающей среды и, в частности, глобального климата. |
As the Representative has repeatedly emphasized on previous occasions, the internally displaced cannot be considered outside the broader framework of nation-building and the needs of the population at large. |
Как неоднократно подчеркивал Представитель в предыдущих случаях, внутриперемещенные лица не могут рассматриваться за пределами более широких рамок восстановления страны и удовлетворения нужд всего населения. |
UNFICYP has repeatedly requested the Government to ensure that the demonstrations are brought under control and that they do not hinder normal passage at the checkpoint. |
ВСООНК неоднократно просили правительство обеспечить, чтобы такие демонстрации проходили под контролем и не препятствовали нормальному передвижению через контрольно-пропускной пункт. |
Moreover, as stated repeatedly by the Quartet, it offers an opportunity to re-energize the road map. |
Кроме того, как неоднократно заявляла «четверка», этот шаг позволяет вновь активизировать план «дорожная карта». |
The Government of the Sudan has repeatedly pledged to free and facilitate the return of any children found inside Sudanese territory. |
Правительство Судана неоднократно заявляло о своей решимости добиться освобождения всех детей, которые будут найдены на территории Судана, и содействовать их возвращению. |
Those institutions have repeatedly expressed the need for the United Nations to assume the role provided for in the agreements. |
Сотрудники указанных органов неоднократно заявляли о необходимости назначения Организацией Объединенных Наций соответствующего представителя во исполнение вышеупомянутых соглашений. |