When the author repeatedly fainted during court sessions, the judge finally granted a request made by the author's lawyer to transfer him to a hospital, where he stayed for 25 days. |
После того как во время судебных заседаний автор неоднократно падал в обморок, судья в конце концов удовлетворил ходатайство адвоката автора о его госпитализации в больницу, где он находился в течение 25 дней. |
4.2 The State party further submits that the author had repeatedly abused his right of submission to the Human Rights Committee, including by not exhausting domestic legal remedies. |
4.2 Государство-участник далее утверждает, что автор неоднократно злоупотреблял своим правом на направление сообщений Комитету по правам человека, в том числе в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
They highlighted the impunity of police officers and other officials repeatedly accused of torture and the failure of prosecutors and judges to carry out investigations on allegations of torture. |
Они отмечают безнаказанность сотрудников полиции и других должностных лиц, которые неоднократно обвинялись в пытках, и неспособность прокуроров и судей проводить расследования по обвинениям в пытках. |
This application was rejected on the ground that he had repeatedly lied to the Canadian and United States authorities, which called into question his credibility with regard to the alleged facts. |
Это ходатайство было отклонено на том основании, что он неоднократно лгал канадским и американским властям, что ставит под сомнение достоверность изложенных им фактов. |
France has not yet withdrawn this part of its interpretative declaration, but has repeatedly expressed its intention to remain a State party to the Additional Protocols to the Treaty of Tlatelolco. |
Однако Франция не отозвала эту часть своего заявления о толковании, но при этом неоднократно заявляла о своем желании оставаться государством-участником Дополнительного протокола к Договору Тлателолко. |
Instead, he was told that he was a security threat, and on that basis his administrative detention order was repeatedly renewed for almost three years. |
Напротив, ему сказали, что он создает угрозу безопасности, и на этом основании ордер на его административное задержание неоднократно продлялся в течение почти трех лет. |
The General Assembly has repeatedly urged the Secretary-General "to ensure that all Member adequately represented in the Secretariat" and requested him "to exercise flexibility in the application of desirable ranges in individual recruitment cases". |
Генеральная Ассамблея неоднократно настоятельно призывала Генерального секретаря принимать меры к тому, чтобы «... все государства-члены... были надлежащим образом представлены в Секретариате», и просила его проявлять «гибкость в использовании желательных квот в конкретных случаях приема сотрудников на работу». |
As donors repeatedly stressed in Tokyo, the protection and promotion of gains in human rights and, especially, women's rights are essential. |
Как доноры неоднократно подчеркивали в Токио, сохранение и закрепление успехов, достигнутых в защите и поощрении прав человека, в особенности прав женщин, имеют существенно важное значение. |
In addition, the introduction of such measures would contradict numerous judgements of tribunals which have repeatedly concluded that the Commission should follow its own methodologies, once established and approved. |
Кроме того, введение таких мер противоречило бы многочисленным решениям трибуналов, которые неоднократно выносили заключения о том, что Комиссия должна соблюдать установленные и утвержденные ею методологии. |
Nuclear disarmament remains the highest disarmament priority, as Cuba has stated repeatedly and at the highest level; a position shared by the leaders of the Movement of Non-Aligned Countries. |
Ядерное разоружение по-прежнему является самой приоритетной задачей в сфере разоружения, о чем Куба вместе с лидерами Движения неприсоединения неоднократно заявляла на самом высоком уровне. |
Subsequently, the MS delegates interviewed in New York repeatedly reiterated to the Inspector their interest in receiving clear and balanced information on SMR and hearing only one voice from the staff side. |
В связи с этим делегаты государств-членов, с которыми проводились беседы в Нью-Йорке, неоднократно подтверждали Инспектору свою заинтересованность в получении четкой и сбалансированной информации о ВСР и в ознакомлении с единой позицией со стороны персонала. |
The issue of staff participation on security management teams is raised repeatedly and the United Nations has always been consistent in supporting such participation, where feasible, without providing a blanket authorization for it. |
Вопрос об участии персонала в работе групп по обеспечению безопасности поднимался неоднократно, и Организация Объединенных Наций неизменно выступала в поддержку такого участия в тех случаях, когда это возможно, но без предоставления неограниченного права на такое участие. |
The UNCTAD secretariat had repeatedly called attention to the high cost of finance, particularly the high levels of interest rates, for productive investment that would sustain the growth process in most African countries. |
Секретариат ЮНКТАД неоднократно привлекал внимание к высокой стоимости финансирования, в частности высоким уровням процентных ставок, для производительных инвестиций, которые позволили бы поддержать процесс роста в большинстве африканских стран. |
The need for adequate data and statistics concerning the situation of persons with disabilities has been well recognized by the international community, and the General Assembly has repeatedly called for improvements in that area. |
Потребность в адекватных данных и статистики касательно положения инвалидов пользуется широким признанием у международного сообщества, и Генеральная Ассамблея неоднократно призывала к улучшениям в этой области. |
Moreover, as we have repeatedly reported, deliberate attacks by the armed forces of Armenia against Azerbaijani civilians and civilian objects have become more frequent and violent in recent times, resulting in the killing and maiming of many inhabitants residing near the front line. |
Кроме того, как мы неоднократно сообщали, преднамеренные нападения вооруженных сил Армении на азербайджанское мирное население и гражданские объекты в последнее время участились и стали более ожесточенными, в результате чего было убито и покалечено множество людей, проживающих вблизи линии фронта. |
Secretaries-General have repeatedly drawn attention to the absence of a comprehensive national strategy for security sector reform and to the lack of progress, including legislative progress, on reform. |
Генеральные секретари неоднократно обращали внимание на отсутствие всеобъемлющей национальной стратегии проведения реформы сектора безопасности и на недостаток прогресса в осуществлении реформы, в том числе в законодательной области. |
Since early 2011, members of the Security Council have repeatedly voiced their support for peaceful transition to democracy in light of the profound and dramatic changes sweeping through parts of the Middle East and northern Africa. |
В период с начала 2011 года члены Совета Безопасности неоднократно высказывались в поддержку мирного перехода к демократии с учетом глубоких и разительных перемен, охвативших некоторые районы Ближнего Востока и Северной Африки. |
Since the first preparatory meetings to negotiate the drafting of its Statute, we have repeatedly warned of the dangers of politicizing this Court and diverting it from its intended objectives. |
С самых первых подготовительных заседаний, посвященных обсуждению проекта Статута, мы неоднократно предупреждали об опасностях политизирования Суда и отвлечения его внимания от намеченных целей. |
As we have done repeatedly in the past, we call on members of the Assembly not to let it be turned into a tool in the service of imperialist policies. |
Как мы уже неоднократно делали это в прошлом, мы призываем членов Ассамблеи не допускать того, чтобы ее превращали в инструмент на службе империалистической политики. |
It has been unequivocally and repeatedly confirmed that these backup mechanisms will not require a State to give up its national rights regarding any parts of the nuclear fuel cycle. |
Как уже было недвусмысленно и неоднократно заявлено, такие резервные механизмы не потребуют от государств отказа от национальных прав в отношении каких бы то ни было компонентов ядерного топливного цикла. |
Public and private statements made by members of the ADC-Ikibiri have also repeatedly alluded to the threat of an armed rebellion as a reason to justify political dialogue with the Government following their contestation of the 2010 elections. |
В своих публичных и частных заявлениях члены ДАП-Икибири также неоднократно ссылались на угрозу вооруженного восстания как один из факторов, обосновывающих необходимость политического диалога с правительством с учетом их несогласия с результатами выборов 2010 года. |
I have repeatedly stressed my grave concerns, urging that all sides abide by their obligations under international law and relevant United Nations resolutions and act responsibly and in a manner that contributes to a de-escalation of tensions. |
Я неоднократно подчеркивал свою серьезную обеспокоенность и настоятельно призывал все стороны соблюдать свои обязанности согласно международному праву и соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и вести себя ответственно и таким образом, чтобы это способствовало разрядке напряженности. |
We have repeatedly criticized the manipulation and politicization of the IAEA for political purposes, as well as the double standards that are unfortunately common in its analyses. |
Мы неоднократно выступали с критикой в отношении манипулирования и политизации, которыми занимается МАГАТЭ, преследуя политические цели, а также в отношении двойных стандартов, которые, к сожалению, часто встречаются в аналитических материалах Агентства. |
As South Sudan has declared repeatedly, this mutual viability will be based not just on the economic stability of both States, but also on the security of each State's respective borders. |
Как неоднократно заявлял Южный Судан, эта взаимная жизнеспособность будет основана не только на экономической стабильности обоих государств, но и на безопасности соответствующих границ каждого из них. |
The Nagorno-Karabakh Republic leadership intends to continue the policy of comprehensive development of the Republic and its democratic institutions, and has repeatedly expressed its readiness for mutually beneficial cooperation with all interested parties. |
Руководство Нагорно-Карабахской Республики намерено и впредь проводить в жизнь политику всеобъемлющего развития Республики и ее демократических институтов и неоднократно заявляло о своей готовности к взаимовыгодному сотрудничеству со всеми заинтересованными сторонами. |