I welcome the opportunity afforded to this delegation and other delegations to address the issue of a fissile material cut-off treaty - a vital objective which has been repeatedly endorsed by the international community. |
Я приветствую предоставленную нашей делегации и другим делегациям возможность затронуть насущную задачу, которая неоднократно поддерживалась международным сообществом, - проблему договора о прекращении производства расщепляющегося материала. |
The international community has repeatedly acknowledged the links between firearms trafficking and various forms of organized crime, and called upon States to ratify the Firearms Protocol. |
Международное сообщество неоднократно признавало наличие связей между незаконным оборотом огнестрельного оружия и различными формами организованной преступности и призывало государства ратифицировать Протокол об огнестрельном оружии. |
Reliability: the indicator can be used repeatedly and is a trustworthy measure of change; |
Ь) надежность: показатель может использоваться неоднократно и позволяет надежным образом измерить имеющееся изменение; |
Gaps in the availability of necessary data were mentioned repeatedly by participants regarding all aspects of the development of measures and tools to build economic resilience to climate change. |
Пробелы в наличии необходимых данных неоднократно упоминались участниками в отношении всех аспектов разработки мер и инструментов для обеспечения устойчивости экономики к изменению климата. |
The General Assembly has repeatedly underscored that human resources within the United Nations system at the country level should be adequate to support national development efforts and evolving priorities. |
Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала, что людские ресурсы системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне должны быть достаточны для оказания поддержки национальным усилиям в области развития и выполнения изменяющихся первоочередных задач. |
Food insecurity remains of concern, particularly in Burundi's northern provinces, where climatic shocks have resulted in droughts and repeatedly disrupted food production during the reporting period. |
Отсутствие продовольственной безопасности по-прежнему является источником озабоченности особенно в северных провинциях Бурунди, где в течение отчетного периода плохие погодные условия привели к засухе и неоднократно срывали производство продовольствия. |
President Ahmed has repeatedly stated that the door is open for opposition groups that wish to join the national reconciliation process based on the Djibouti agreement. |
Президент Ахмед неоднократно заявлял, что двери для оппозиционных группировок, желающих включиться в процесс национального примирения на основе положений Джибутийского соглашения, всегда открыты. |
The secretariat furthermore observes that the need for a sustainable financial mechanism has been raised repeatedly in regional meetings preceding the second session of the Conference and its preparatory work. |
Кроме того, секретариат отмечает, что на региональных совещаниях, предшествующих второй сессии Конференции, и в ходе ее подготовительной работы неоднократно поднимался вопрос о необходимости в устойчивом механизме финансирования. |
Bidding costs can be reduced by standardizing features of the auctions, particularly when the same sort of concession or licence is repeatedly auctioned. |
Эти издержки можно сократить путем стандартизации формальностей, связанных с проведением аукционов, особенно в тех случаях, когда аукционы для предоставления одних и тех же концессий или лицензий проводятся неоднократно. |
In several of its sections, the non-legally binding instrument repeatedly emphasizes the important role of science and technology, including at the national policy level. |
В различных разделах не имеющего обязательной юридической силы документа неоднократно подчеркивается важная роль науки и техники, в том числе на уровне национальной политики. |
Another concern repeatedly expressed by stakeholders is the need for a comprehensive approach to forests and sustainable forest management that goes beyond emission and carbon potentials of forests. |
Кроме того, заинтересованные стороны неоднократно указывали на необходимость всеобъемлющего подхода к лесам и неистощительному ведению лесного хозяйства, т.е. подхода, который не ограничивается лишь выбросами и углеродным потенциалом лесов. |
We have repeatedly pointed out that, unless there is access to energy, it will be impossible to achieve the Millennium Development Goals. |
Наша организация неоднократно подчеркивала, что, не обеспечив доступ к энергоресурсам, достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, невозможно. |
Despite assurances of continued support for the Panel's work, the issue was repeatedly raised throughout the duration of the mandate. |
Несмотря на заверения в неизменной поддержке работы Группы, этот вопрос неоднократно возникал на протяжении срока действия мандата Группы. |
The Group has repeatedly requested information from Ugandan customs authorities about seizures of fraudulently imported or exported gold, but has received no information in this regard. |
Группа неоднократно запрашивала у угандийских таможенных органов информацию о случаях задержания грузов золота, ввозимых или вывозимых по поддельным документам, но никакой информации в этом отношении не получила. |
Since early 2011, children have been repeatedly observed in Misseriya and Dinka Ngok armed groups, in particular in villages north and east of Abyei town. |
С начала 2011 года детей неоднократно замечали в составе вооруженных групп из числа представителей племен миссерия и динка-нгок, в частности в деревнях к северу и востоку от города Абьей. |
UNCTAD has been stressing the importance of productive capacities repeatedly over the years, including the significance of science, technology and innovation. |
На протяжении многих лет ЮНКТАД неоднократно подчеркивала важность производственного потенциала, в том числе значимость науки, техники и инноваций. |
More than a half have repeatedly been exposed to intimate partner abuse, almost a fifth (18 per cent) - for more than five times. |
Более половины неоднократно подвергались насилию со стороны интимного партнера, одна пятая (18%) - более пяти раз. |
The Supreme Court of Japan has ruled repeatedly that the prohibition of strikes by civil servants is constitutional. |
Верховный суд Японии неоднократно определял, что запрет на забастовки гражданских служащих в Японии не противоречит её Конституции. |
The drafting group met repeatedly until the Meeting was able to agree on a revised version of the draft decision for consideration at its high-level segment. |
Ей пришлось неоднократно проводить свои заседания, прежде чем Совещание смогло согласовать пересмотренный вариант проекта решения до его рассмотрения на сегменте высокого уровня. |
Speakers said repeatedly that the downturn is far from over, and that recent stock market rallies should not lead decision-makers to ignore the profound and long-lasting effects on poor countries. |
Выступавшие неоднократно указывали на то, что спад еще далеко не преодолен и что недавние всплески активности на фондовых рынках не должны привести к тому, чтобы директивные органы игнорировали глубокие и долгосрочные последствия для бедных стран. |
During this time, the Committee repeatedly expressed its deep concern at the fact that none of the reports or findings since its twenty-third meeting had yet been published. |
В течение этого периода времени Комитет неоднократно выражал свою глубокую обеспокоенность в связи с тем фактом, что после его двадцать третьего совещания не было опубликовано ни одного из его докладов или выводов. |
The Council has also repeatedly condemned attacks against humanitarian workers in Afghanistan, Darfur, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and elsewhere. |
Совет также неоднократно осуждал нападения на гуманитарных работников в Афганистане, Дарфуре, Демократической Республике Конго, Сомали и других странах. |
It has been repeatedly proven at the United Nations that our best chance for overcoming them lies in cooperative joint action. |
В Организации Объединенных Наций уже неоднократно было доказано то, что наиболее оптимальный способ их преодоления - это совместные действия в духе сотрудничества. |
We repeatedly expressed readiness to support the adoption of the draft resolution without further changes, as we consider it to be a compromise on which a consensus could be found. |
Мы неоднократно выражали готовность поддержать принятие проекта резолюции без дополнительных изменений, поскольку считаем его компромиссом, по которому возможен консенсус. |
Otherwise, as we have repeatedly stated in the past, the CFE community will run the risk of exporting old and unsettled problems into the new negotiations. |
В противном случае, как мы неоднократно заявляли в прошлом, участники ДОВСЕ рискуют вновь включить старые и нерешенные проблемы в контекст новых переговоров. |