| The international community has repeatedly voiced its deep concern at the continuing political stalemate. | З. Международное сообщество неоднократно выражало глубокую озабоченность сохраняющейся политической тупиковой ситуацией. |
| Although this poor contract performance was documented repeatedly, the contractor was not formally advised of the reasons for non-payment. | Хотя факты нарушения обязательств по контракту неоднократно фиксировались документально, подрядчику не было официально сообщено о причинах неплатежа. |
| MINUGUA has repeatedly insisted on the need to increase the budgetary allocation for the Counsel. | МИНУГУА неоднократно заявляла о необходимости увеличения бюджетных ассигнований для Прокурора. |
| The LRA has repeatedly threatened NGOs and in June 1998 NGOs and ICRC pulled out of Kitgum. | АСГ неоднократно выступала с угрозами в адрес НПО, и в июне 1998 года представители неправительственных организаций и Международного комитета Красного Креста покинули Китгум. |
| A wide gap continues to exist between commitments reconfirmed repeatedly at the highest official level and implementation at lower levels. | По-прежнему существует явное несоответствие между неоднократно подтверждавшимися на самом высоком официальном уровне обязательствами и осуществлением на более низких уровнях. |
| The Mission has stated repeatedly that this lack of attention to the hypothesis of a political crime tarnishes the actions of the Public Prosecutor's Office. | Миссия неоднократно указывала, что недостаточное внимание к гипотезе политических преступлений ограничивает свободу действий органов прокуратуры. |
| They could easily ask their Salvadoran friends to arrest him and extradite him to the United States, whose laws he has broken repeatedly. | Они могут легко попросить своих сальвадорских друзей арестовать его и выдать Соединенным Штатам, чьи законы он неоднократно нарушал. |
| In one year, Ethiopia has repeatedly, and actively, thwarted efforts for peace. | В течение этого года Эфиопия неоднократно и активно подрывала все усилия, направленные на установление мира. |
| The Democratic Republic of the Congo has repeatedly appealed to its neighbours to join in building regional peace on the basis of common interests. | Демократическая Республика Конго неоднократно призывала своих соседей присоединиться к построению мира в регионе на основе общих интересов. |
| The matter of ineffective distribution of documents was raised repeatedly by non-governmental organizations. | Неправительственные организации неоднократно поднимали вопрос о неэффективности распространения документов. |
| National human rights institutions have repeatedly expressed the wish that their work find an expression in other fora of the United Nations. | Национальные учреждения по правам человека неоднократно выражали свое пожелание о том, чтобы их работа находила свое отражение в рамках других форумов Организации Объединенных Наций. |
| The prison authorities apparently informed him repeatedly that the reports sent to the Advisory Committee were very unfavourable, militating heavily against his release. | Тюремная администрация, как утверждается, неоднократно информировала его о том, что направленные Консультативному комитету документы были весьма неблагоприятными для него и содержали настоятельные рекомендации не освобождать его. |
| The judges have repeatedly expressed to the Registrar their satisfaction and gratification at the relationship now existing between them and the Registry. | Судьи неоднократно выражали Секретарю удовлетворение и признательность за отношения, установившиеся на сегодняшний день между ними и Секретариатом. |
| We have repeatedly said that construction at that site is not helpful to the peace process. | Мы неоднократно заявляли, что строительство на этом месте не поможет мирному процессу. |
| Similarly, RENAMO has repeatedly reiterated its commitments to peace and to pursuing its goals through democratic means. | РЕНАМО также неоднократно заявляло о своей приверженности делу мира и достижения своих целей демократическими средствами. |
| However, it has been stated repeatedly that these instructions are not being followed. | Вместе с тем неоднократно сообщалось и о том, что все эти инструкции не выполняются. |
| It was repeatedly stressed that Kuwait recruits unskilled workers and trains them. | Как уже неоднократно отмечалось, Кувейт набирает неквалифицированную рабочую силу и обеспечивает ее подготовку. |
| The Special Rapporteur has repeatedly stressed the value of an ombudsman in her reports. | В своих докладах Специальный докладчик неоднократно подчеркивала важность и значение института омбудсмена. |
| Lebanon has repeatedly requested international organizations to intervene in order to have such blockades lifted or alleviate their effects. | Ливан неоднократно обращался к международным организациям с просьбой вмешаться, с тем чтобы добиться снятия таких блокад или смягчения последствий их установления. |
| However, Ethiopians have repeatedly applied for exit visas and are constantly being denied them by the Eritrean Government. | При этом следует отметить, что эфиопы неоднократно обращались за выездными визами, а правительство Эритреи постоянно отказывается выдать их. |
| The importance of prioritization has been repeatedly and correctly stressed by donor Governments. | Правительства стран-доноров неоднократно и совершенно обоснованно указывали на важность установления приоритетов. |
| The CHAIRMAN assured Mr. Mavrommatis that it was an issue which had been discussed repeatedly. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заверяет г-на Мавромматиса в том, что этот вопрос неоднократно обсуждался. |
| What was needed was actual physical control of the property, as had been repeatedly pointed out in the Working Group. | Поэтому необходим конкретный физический контроль за имуществом, что неоднократно подчеркивалось в Рабочей группе. |
| The Government and the President of the Republic of Croatia had repeatedly appealed to Serbs not to leave the country. | Кроме того, правительство и президент Республики Хорватия неоднократно призывали сербов не покидать страну. |
| Moreover, the inability of NGOs to publish reports had been repeatedly alleged and seemed to be a matter of fact. | С другой стороны, вопрос о невозможности распространения сообщений НПО ставился неоднократно и представляет собой неопровержимую реальность. |