Over the past two years, Eritrean officials have repeatedly met with Transitional Federal Government representatives, as the Eritrean position remains that the only way forward in Somalia is a Somali-owned inclusive political process. |
В течение последних двух лет эритрейские должностные лица неоднократно встречались с представителями Переходного федерального правительства, поскольку Эритрея считает, что единственным путем для достижения прогресса в Сомали является осуществление самими сомалийцами политического процесса с участием всех сторон. |
Eritrea has repeatedly highlighted the political and vindictive motives of the United States in ramming through this resolution by ignoring all normative procedures and rules of the United Nations body. |
Эритрея неоднократно обращала внимание на политические мотивы и жажду мести, которыми руководствовались Соединенные Штаты Америки, добиваясь принятия данной резолюции, игнорируя все нормативные процедуры и правила данного органа Организации Объединенных Наций. |
Without budgetary information from the Forces nouvelles (requested repeatedly, but not provided), it is unclear how much revenue Mr. Fofana receives personally. |
Без бюджетной информации от «Новых сил» (запрашивалась неоднократно, но так и не предоставлена) неясно, какой объем доходов получает лично г-н Фофана. |
The State Governor has repeatedly given assurance that no children are in this group and that the United Nations may verify this. |
Губернатор штата неоднократно заверял, что детей в ее рядах нет и что Организация Объединенных Наций может это проверить. |
I have repeatedly pointed out to the leaders, as I did in my last report, that the United Nations expects the two sides to assume primary responsibility for driving the process forward. |
Как и в своем предыдущем докладе, я неоднократно указывал лидерам, что Организация Объединенных Наций ожидает от обеих сторон, что они возьмут на себя основную ответственность за продвижение этого процесса. |
The largest Kosovo Serb party participating in the Kosovo institutions, the Independent Liberal Party, repeatedly expressed frustration over its perceived exclusion from the process by both Belgrade and Pristina. |
Самая крупная партия косовских сербов, участвующая в деятельности косовских институтов, - Независимая либеральная партия - неоднократно выражала недовольство по поводу ее явного отстранения от участия в процессе как Белградом, так и Приштиной. |
That would represent a very important step forward in the area of the rule of law, which is fundamental, as I have repeatedly stressed, to international cooperation and MINUSTAH's work in Haiti. |
Это стало бы очень важным шагом вперед в обеспечении верховенства закона, что имеет основополагающее значение, как я уже неоднократно подчеркивал, для международного сотрудничества и работы МООНСГ в Гаити. |
General Assembly and Security Council resolutions repeatedly called for the respect of the sovereignty, independence and territorial integrity of the Republic of Cyprus and for the withdrawal of all foreign military forces. |
В своих резолюциях Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности неоднократно призывали к уважению суверенитета, независимости и территориальной целостности Республики Кипр, а также к выводу с острова всех иностранных вооруженных сил. |
The importance of sanitation for the safety of the water supply chain, as well as the need to include it in IWRM, was repeatedly stressed. |
Неоднократно подчеркивалась важность санитарии для обеспечения безопасности всей цепочки водоснабжения, а также необходимости ее включения |
It may be appropriate to provide opportunities for the authorities and public of the affected Party to participate repeatedly throughout the authorization procedure, and more frequently than required by the Convention. |
Может оказаться целесообразным предоставлять государственным органам и общественности затрагиваемой Стороны возможность неоднократно принимать участие во всей процедуре выдачи разрешений и более часто, чем это предусматривается в Конвенции. |
Thereafter, Kosovo Serbs gathered repeatedly (on 3, 4, 13 and 20 November) in the area of Suvi Do to protest against the rebuilding of the Kosovo Albanian house. |
Впоследствии косовские сербы неоднократно организовывали (З, 4, 13 и 20 ноября) в районе Суви До демонстрации протеста против восстановления домов косовских албанцев. |
There is an increasing need to move from conflict prevention to a comprehensive development agenda, as the representatives of the Timorese Government have also repeatedly pointed out. |
Все более остро встает вопрос о необходимости перехода от предотвращения конфликта к всеобъемлющей повестке дня в области развития, как неоднократно и указывали представители тиморского правительства. |
International alarm continues to grow concerning the alarming number of such weapons possessed by certain countries that have repeatedly declared publicly their readiness to use them in support of political objectives and gains. |
В мире продолжает усиливаться тревога в связи с наличием огромного количества единиц такого оружия, которым обладают некоторые страны, неоднократно открыто заявлявшие о своей готовности применить его для достижения своих политических целей. |
In the first case, a 16-year-old boy who had been detained by the police at the port of Patras claimed to have been beaten repeatedly and thrown into the sea. |
В первом деле 16-летний мальчик, которого задержала полиция в порту Патрас, утверждает, что он неоднократно подвергался избиениям и был выброшен в море. |
The victim had repeatedly requested protection measures for himself and his family against alleged perpetrators (arts. 2, 11, 12, 13 and 15). |
Он неоднократно обращался с ходатайством о предоставлении ему и его семье защиты от предполагаемых преступников (статьи 2, 11, 12, 13 и 15). |
The Constitutional Council had repeatedly interpreted article 4 of the Constitution and in its ruling of 11 October 2000 had reaffirmed the supremacy of ratified international instruments when they conflicted with domestic laws. |
Конституционный совет неоднократно давал толкование статьи 4 Конституции и в своем постановлении от 11 октября 2000 года вновь подтвердил приоритет ратифицированных международных договоров, если они входят в противоречие с внутренними законами. |
Those rules were fully consistent with the obligation to combat impunity that had been repeatedly affirmed by the international community, either in agreements requiring States to extradite or prosecute the perpetrators of crimes covered by them or through resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Эти нормы полностью согласуются с обязательством по борьбе с безнаказанностью, которое международное сообщество неоднократно подтверждало договорами, требующими того, чтобы государства выдавали или подвергали судебному преследованию лиц, совершивших перечисленные в них преступления, а также резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
In view of the widespread character of illegal emigration, the Working Group has repeatedly, since 1999, formulated various resolutions stating that the unlimited detention of a non-citizen on the grounds of his or her irregular situation is arbitrary. |
Учитывая всеобщий рост масштабов явления нелегальной эмиграции, Рабочая группа с 1999 года неоднократно принимала решения, в которых заявляла, что бессрочное содержание под стражей неграждан, находящихся в стране на незаконном положении, является произвольным. |
The Human Rights Council has repeatedly stated that massive violations of the right to adequate food, in particular in developing countries, are related in part to "environmental degradation, desertification and global climate change, [and] natural disasters". |
Совет по правам человека неоднократно заявлял, что массовые нарушения права на достаточное питание, особенно в развивающихся странах, частично связаны с "ухудшением состояния окружающей среды, опустыниванием и глобальным изменением климата [и] стихийными бедствиями". |
It asserted that armed opposition groups continued to launch attacks from areas inhabited or frequented by civilians in Mogadishu and AMISOM forces and to some extent TFG forces were repeatedly accused of responding by firing mortars and using other artillery weapons in the direction of the attackers. |
По ее словам, вооруженные оппозиционные группы продолжают совершать нападения из районов Могадишо, населенных или посещаемых гражданскими лицами, а силы АМИСОМ и отчасти силы ПФП неоднократно обвинялись в ответных минометных обстрелах и применении других артиллерийских систем против нападавших. |
AB-APD reported that, while the Government repeatedly expressed its commitment to children's rights, its efforts to protect those rights in practice were limited. |
АИАБ сообщает, что, несмотря на неоднократно заявленный правительством курс на охрану прав ребенка, практические усилия по защите этих прав носят ограниченный характер. |
The sponsors' reluctance to address the inaccurate citations of the Judgement of the Nuremberg Tribunal was also questionable, as the European Union had repeatedly proposed a precise quotation. |
Нежелание авторов убрать неточные выдержки из решений Нюрнбергского трибунала также вызывает вопросы, поскольку Европейский союз неоднократно предлагал включить в текст точные цитаты. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that his country had repeatedly opposed the ongoing practice of selective and unilateral country-specific draft resolutions being submitted to United Nations human rights bodies for consideration. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что его страна неоднократно выступала против продолжающейся практики представления на рассмотрение органов Организации Объединенных Наций по правам человека избирательных и односторонних проектов резолюций по конкретным странам. |
Moreover, the Security Council had ignored the worsening human rights situation and failed to protect civilians in Western Sahara, who had repeatedly suffered, most recently in events at Dakhla and the encampment at Gdim Izik. |
Кроме того, Совет Безопасности проигнорировал ухудшающееся положение в области прав человека и не обеспечил в Западной Сахаре защиту гражданских лиц, которые неоднократно испытывали страдания, как, например, во время недавних событий в Дахле и в лагере в Гдим-Изике. |
The African Union at the summit level had affirmed its support for the fight against impunity, while repeatedly calling for the principle of universal jurisdiction to be thoroughly reviewed and implemented objectively and transparently. |
Африканский союз на высоком уровне подтвердил свою поддержку борьбе с безнаказанностью, неоднократно призывая к тому, чтобы принцип универсальной юрисдикции подлежал тщательному анализу и осуществлялся на объективной и транспарентной основе. |