Under the circumstances, the silence and the inaction of the Council are inexplicable and are a further blow to its already questioned credibility and legitimacy - a point that was repeatedly raised by many delegations in the debate yesterday. |
В этих условиях молчание и бездействие Совета необъяснимы и являются еще одним ударом по его уже пошатнувшемуся авторитету и легитимности, на что в ходе вчерашних прений неоднократно указывали многие делегации. |
The United Kingdom and Spain had repeatedly invited him to take part in those negotiations, but he had refused because the terms upon which he was invited were unacceptable. |
Соединенное Королевство и Испания неоднократно приглашали оратора участвовать в этих переговорах, однако он отказывался от этого по той причине, что условия, на которых он приглашается, неприемлемы. |
Egypt has repeatedly stressed and will continue to stress, in word and deed, through its participation in both governmental expert groups, the need to further develop the Register to enable it to achieve its goals and be a tool for building confidence and strengthening transparency. |
Участвуя в работе обеих правительственных групп экспертов, Египет неоднократно подчеркивал и будет и далее подчеркивать на словах и деле необходимость дальнейшего развития Регистра, с тем чтобы он мог достичь своей цели и стать механизмом укрепления доверия и повышения транспарентности. |
Capacity-building for economic and social development has been stressed repeatedly in the intergovernmental bodies as a key priority of Member States, and an essential guiding principle for the operational work of the United Nations. |
В межправительственных органах неоднократно подчеркивалось важное значение укрепления потенциала в интересах экономического и социального развития в качестве одной из основных приоритетных целей государств-членов и руководящих принципов работы Организации Объединенных Наций. |
This cardinal rule has repeatedly been broken in recent years, with the United Nations now co-opting regional players, though it is in the nature of politics that they are often part of the problem, not of the solution. |
В последние годы это кардинальное правило неоднократно нарушалось, поскольку Организация Объединенных Наций теперь привлекает региональные силы, хотя политике и присуща та черта, что они зачастую являются частью самой проблемы, а не ее решения. |
This reflects the way the Rules of Procedure and Evidence have evolved in the two Tribunals, and these have been repeatedly amended to give the judges better oversight over trials and to prevent these from lasting too long. |
В этом находит свое отражение ход развития Правил процедуры и доказывания двух трибуналов, в которые неоднократно вносились поправки для наделения судей возможностью более пристально следить за ходом судебных разбирательств и препятствовать их чрезмерному затягиванию. |
It has been said repeatedly that there is a difference between the large-scale development of the law of the sea at the regulatory level and the unsatisfactory development at the implementation level. |
Неоднократно говорилось о том, что существует различие между широкомасштабной разработкой международного права на законодательном уровне и недостаточной работой на уровне выполнения. |
Bulgaria has repeatedly supported the opinion that the application of certain measures adopted under Chapter VII of the Charter should be accompanied by efforts for avoiding negative effects on third States or, where those effects have nevertheless taken place, for assisting such States promptly and effectively. |
Болгария неоднократно поддерживала мнение о том, что принятие некоторых мер на основании главы VII Устава должно дополняться усилиями по предупреждению негативных последствий для третьих государств или, когда такие последствия, тем не менее, имеют место, по оперативному и эффективному оказанию помощи таким государствам. |
The international economic relations that developed following the Second World War, marked by the imbalances and inequities repeatedly alluded to by developing countries in this and other forums, underwent changes during the 1980s and 1990s. |
Международные экономические отношения, сложившиеся после второй мировой войны и характеризовавшиеся диспропорциями и неравенством, о которых неоднократно говорили развивающиеся страны в этом и других форумах, изменились в 80е и 90е годы. |
It had been pointed out repeatedly that the main cause of the current financial difficulties was the arrears accumulated over the years by a small number of countries, the major contributor in particular. |
Как уже неоднократно отмечалось, основная причина нынешних финансовых трудностей заключается в задолженности за прошлые годы, накопленной небольшой группой стран, в частности основным вкладчиком. |
The Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan, Ambassador Lakhdar Brahimi, has repeatedly urged the international community to maintain its strong and active support for the Government and people of Afghanistan. |
Специальный представитель Генерального секретаря по Афганистану посол Лахдар Брахими неоднократно призывал международное сообщество сохранить свою решительную и активную поддержку правительства и народа Афганистана. |
Over the past few years, the Taliban leadership has repeatedly resorted to a variety of tactics in an attempt to buy time and wait for the fighting season to set in. |
В последние несколько лет руководство «Талибана» неоднократно прибегало к разнообразной тактике в попытке выиграть время и дождаться периода, благоприятного для ведения военных действий. |
For those reasons, the CARICOM member States had repeatedly called on the international community to address the issue of tax cooperation through a multilateral process, as opposed to the existing fragmented and non-transparent approaches. |
По этим причинам государства - члены КАРИКОМ неоднократно призывали международное сообщество обратиться к вопросу о сотрудничестве в области налогообложения, наладив многосторонний процесс в отличие от существующих раздробленных и нетранспарентных подходов. |
For weeks now, I and many others have been calling repeatedly for an immediate cessation of hostilities, for the sake of the civilian population on both sides who have suffered such terrible, unnecessary pain and loss. |
В течение вот уже нескольких недель я и многие другие неоднократно призывали к немедленному прекращению военных действий в интересах гражданского населения обеих сторон, которое страдает от таких чудовищных, ненужных боли и потерь. |
As the delegation of Mexico has repeatedly suggested, reconstruction and access for humanitarian aid will be possible only through the establishment of a monitoring mechanism that guarantees a lasting ceasefire, the opening of the border crossings and control of the illicit arms trade. |
Как делегация Мексики уже неоднократно заявляла, процесс восстановления и поставок гуманитарной помощи возможен только при наличии такого механизма наблюдения, который способен гарантировать устойчивый режим прекращения огня, открытие пограничных контрольно-пропускных пунктов и обуздание незаконной торговли оружием. |
During the special session of the General Assembly to review the implementation of the Beijing Platform for Action, this issue was repeatedly emphasized, and urgent calls were made for world peace and for an end to armed conflict and human suffering. |
В ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по обзору осуществления Пекинской платформы действий этот вопрос неоднократно подчеркивался и звучали настоятельные призывы к тому, чтобы положить конец вооруженным конфликтам и человеческим страданиям. |
HRW noted that the 2007 Ouagadougou Political Agreement set forth an ambitious 10-month timetable for the presidential election but that target dates for completion of key provisions of the OPA had been repeatedly missed and pushed further and further back. |
ОНОПЧ отметила, что в политическом соглашении Уагадугу 2007 года устанавливается десятимесячный период для проведения президентских выборов, однако сроки выполнения ключевых положений ПСУ неоднократно срывались и переносились на все более отдаленное время. |
As has been repeatedly emphasized from this rostrum, we can put an end to terrorism only through the collective efforts of the international community to establish a global system of measures to combat its threats and challenges. |
Как неоднократно подчеркивалось с этой трибуны, положить конец терроризму можно только коллективными усилиями международного сообщества посредством формирования глобальной системы мер противодействия его угрозам и вызовам. |
The scale of this calamity has been growing at an alarming rate, and over the past years the countries in the subregion together with other partner countries and agencies have repeatedly underscored the need for concerted action at the national and subregional levels. |
Масштабы этого бедствия возрастают тревожными темпами, поэтому в течение многих лет страны субрегиона вместе с другими странами и учреждениями-партнерами неоднократно подчеркивали необходимость согласованных действий на национальном и субрегиональном уровнях. |
As we have repeatedly pointed out, discussions have intensified in recent months between the United States and the Russian Federation on a new strategic framework, including a revised approach to the ABM Treaty. |
Как мы неоднократно отмечали, в последние месяцы обсуждение данного вопроса между Соединенными Штатами и Российской Федерацией активизировалось в новых стратегических рамках, включая пересмотренный подход к Договору по ПРО. |
Her delegation had repeatedly stressed that investment in the modernization of the industrial potential of countries with economies in transition would benefit the Organization, since UNIDO's assistance would help to transform the States of the region into donor countries. |
Ее делегация неоднократно под-черкивала, что вложения в модернизацию промыш-ленного потенциала стран с переходной экономикой принесет весомые дивиденды Организации, по-скольку помощь ЮНИДО будет содействовать ско-рейшему переходу государств региона в разряд доно-ров. |
In keeping with the spirit and the letter of the Lusaka Agreement, as repeatedly stated by His Excellency Major-General Joseph Kabila, President of the Republic, it has been agreed that a totally inclusive dialogue should be organized in order to bring about national reconciliation. |
Согласно духу и букве Лусакского соглашения - как неоднократно подчеркивал президент моей Республики Его Превосходительство генерал-майор Жозеф Кабила, необходимо провести всеохватывающий диалог, с тем чтобы достичь национального примирения. |
We have repeatedly affirmed that the fund will not duplicate existing United Nations bodies concerned with fighting poverty; it will, instead, complement their efforts and provide a means of financing through voluntary contributions by individuals, institutions or societies, in addition to Governments. |
Мы неоднократно подчеркивали, что фонд не будет дублировать существующие органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемой искоренения нищеты; напротив, он будет дополнять их усилия и создаст возможность для финансирования этой деятельности с помощью добровольных взносов от частных лиц, учреждений и организаций, наряду с правительствами. |
The Commission on Human Rights has stated repeatedly that the application of unilateral coercive economic measures has a negative impact on the socio-economic indices of developing countries and prevents peoples subjected to such measures from fully enjoying their human rights. |
Сама Комиссия по правам человека неоднократно отмечала, что применение односторонних принудительных экономических мер приводит к снижению социальных и гуманитарных показателей развивающихся стран и не позволяет народам, в отношении которых применяются указанные меры, осуществлять эти права в полном объеме. |
The International Court of Justice is the judicial organ of the United Nations. Dugard went on to say that: "Moreover the General Assembly has by an overwhelming majority repeatedly given its approval to the Opinion. |
Международный Суд является судебным органом Организации Объединенных Наций. Дугард далее отметил, что: «Кроме того, Генеральная Ассамблея неоднократно одобряла это заключение подавляющим большинством голосов. |