Since 2006, his Government had repeatedly invited the United Kingdom to discuss the status of those provisional understandings and, in particular, the existence of a sovereignty dispute and the obligation of both parties to resolve it by resuming bilateral negotiations. |
С 2006 года правительство Аргентины неоднократно предлагало Соединенному Королевству обсудить статус упомянутых временных договоренностей и, в частности, вопрос о наличии спора о суверенитете и обязанности обеих сторон урегулировать его путем возобновления двусторонних переговоров. |
Mr. Loizaga (Observer for Paraguay) noted that, as had been repeatedly stated, the dispute could be resolved only through direct negotiations between Argentina and the United Kingdom, which should take into account the islanders' interests. |
Г-н Лойсага (Наблюдатель от Парагвая) отмечает, что, как неоднократно заявлялось, спор может быть урегулирован только на основе прямых переговоров между Аргентиной и Соединенным Королевством с учетом интересов населения островов. |
It was also raised that journalists were at times labelled as terrorists as a means of silencing them and that authorities have repeatedly cracked down on various media for covering the plight of civilians. |
Сообщалось также, что журналистов порой отождествляли с террористами с целью заставить их замолчать и что власти неоднократно принимали жесткие меры в отношении средств массовой информации за освещение бедственного положения гражданского населения. |
I have since repeatedly expressed my concern that this Charter could lead to past serious human rights violations going unpunished and that it would undermine the process towards securing long-term peace and construction of durable institutions of the Government. |
Я уже неоднократно выражала мое беспокойство в связи с тем, что осуществление этой Хартии могло бы привести к освобождению от наказания за прошлые серьезные нарушения прав человека и подорвало бы процесс продвижения к долгосрочному миру и строительства прочных институтов государственности. |
The United Nations and my Special Representative for Afghanistan, Kai Eide, have called repeatedly for immediate steps to be taken to start the process of implementing those commitments. |
Организация Объединенных Наций и мой Специальный представитель по Афганистану Кай Эйде неоднократно призывали к принятию безотлагательных мер для того, чтобы положить начало процессу выполнения этих обязательств. |
Furthermore, the Advisory Committee has repeatedly stressed that the applicability of the Framework Convention does not necessarily mean that the authorities should use the term "national minority" in their domestic legislation and practice to describe the group concerned. |
Кроме того, Консультативный комитет неоднократно подчеркивал, что применимость Рамочной конвенции не обязательно означает, что власти должны для описания соответствующей группы использовать в своем внутреннем законодательстве и практике термин «национальное меньшинство». |
Pakistan has repeatedly stressed that the policies of apartheid, racial segregation and discrimination are not only repugnant to the ideals of any human society but also socially unjust, morally condemnable and legally untenable. |
Пакистан неоднократно подчёркивал, что политика апартеида, расовой сегрегации и дискриминации не только противоречит идеалам человеческого общества, но также является социально несправедливой, осуждаемой в нравственном отношении и юридически не обоснованной. |
No uniform court practice can be identified as yet, and even though the Hungarian Supreme Court has repeatedly confirmed that harm was done to a good business reputations, no financial damages have been awarded to the plaintiffs. |
Пока еще невозможно установить какую-либо сложившуюся единообразную судебную практику, и, несмотря на то, что Верховный суд Венгрии неоднократно подтверждал, что доброй коммерческой репутации был нанесен ущерб, истцам не присуждалась компенсация за понесенные финансовые убытки. |
Systematic detention, rather than the development of long-term solutions taking into account the rights and needs of asylum-seekers, repeatedly gave rise to concerns, for example, in Malta and Greece. |
Систематическое помещение под стражу, производимое вместо того, чтобы разрабатывать долгосрочные решения с учетом прав и потребностей просителей убежища, неоднократно вызывало обеспокоенность; в частности, это касалось Мальты и Греции. |
Problems of trade finance and business environment have been repeatedly cited by the Centre's business constituency as being the major obstacles to export expansion; |
Проблемы в области финансирования торговли и условия предпринимательской деятельности неоднократно назывались деловыми партнерами Центра в качестве главных препятствий, стоящих на пути расширения экспорта; |
Those resolutions had also repeatedly stated that the only way to find a just, peaceful and lasting solution to the sovereignty dispute over the Malvinas Islands was through the resumption of negotiations between Argentina and the United Kingdom. |
В этих резолюциях также неоднократно указывалось, что единственный путь к нахождению справедливого, мирного и прочного решения спору о суверенитете над Мальвинскими островами лежит через возобновление переговоров между Аргентиной и Соединенным Королевством. |
2.4 Since December 2005, following the RPD's decision, the author repeatedly requested the Immigration Office in Toronto to have his passport returned to him so as to enable him to leave Canada and attempt to resettle with his family in the United States. |
2.4 С декабря 2005 года после решения ОЗБ автор неоднократно просил иммиграционную службу в Торонто вернуть ему паспорт, с тем чтобы он смог покинуть Канаду и попытаться обосноваться со своей семьей в Соединенных Штатах Америки. |
In reality, the decision of 5 July 1921 was the final and binding ruling which would be repeatedly affirmed by the Soviet leadership and recognized by Armenia over the years. |
В действительности решение от 5 июля 1921 года было окончательным и обязательным для исполнения постановлением, которое неоднократно подтверждалось советским руководством и признавалось Арменией на протяжении ряда лет. |
As the Special Rapporteur has repeatedly mentioned, the situation of human rights in Myanmar remains serious and has unfortunately even worsened in some areas and needs to be addressed in a prompt and efficient manner. |
Как неоднократно отмечал Специальный докладчик, ситуация в области прав человека в Мьянме остается серьезной и, к сожалению, даже ухудшилась в некоторых районах, требуя принятия оперативных и эффективных мер. |
As the present report has repeatedly stressed, poor countries are among the most vulnerable, and the best way to reduce their vulnerability is to help to lift them out of poverty. |
В настоящем докладе неоднократно подчеркивалось, что необеспеченные страны относятся к числу наиболее уязвимых и что оптимальный способ уменьшения их уязвимости заключается в том, чтобы помочь им выбраться из нищеты. |
The Advisory Committee has repeatedly emphasized the importance of developing links between the financial systems and a comprehensive programme information system to ensure that requests for resources can be directly attributed to outputs and accomplishments, as well as to facilitate performance measurement and reporting. |
Консультативный комитет неоднократно подчеркивал важность налаживания связей между финансовыми системами и всеобъемлющей информационной системой по программам для обеспечения того, чтобы просьбы о выделении ресурсов можно было соотносить с конкретными мероприятиями и достижениями, и для облегчения оценки результатов работы и представления отчетности. |
In this forum we have repeatedly heard the dictum, "There us no peace without justice", and indeed the Commission clearly shows the international community's commitment to achieving that goal and fighting impunity. |
В этом форуме мы неоднократно слышали заявление о том, что обеспечение мира невозможно без обеспечения правосудия, и деятельность Комиссии является наглядным подтверждением приверженности международного сообщества достижению этой цели и борьбе с безнаказанностью. |
Another option could be to introduce the optimal practical approach - the lessons learned - with regard to specific issues on the Council's agenda, as has been repeatedly called for by the S-5. |
Другой вариант решения мог бы предусматривать оптимальный практический подход - анализ извлеченных уроков - в том, что касается конкретных вопросов, стоящих в повестке дня Совета, к чему неоднократно призывала «малая пятерка». |
Russia has repeatedly stated in particular that, as far back as the 1980s, the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) had become hopelessly out of date. |
Россия неоднократно, в частности, заявляла о том, что заключенный еще в 80е годы прошлого столетия Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) безнадежно устарел. |
As the Non-Aligned Movement has repeatedly said, we reiterate our support here for a fourth special session of the General Assembly on disarmament (SSOD-IV) and express our concern at the persistent lack of consensus to date. |
Как неоднократно заявляло Движение неприсоединения, мы подтверждаем нашу поддержку четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению и выражаем нашу обеспокоенность в связи с упорным отсутствием консенсуса на сегодняшний день. |
The nations of the world have repeatedly committed to upholding an individual's right to freely adopt and change his religion or beliefs, as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Мировые нации неоднократно заявляли о своей решимости защищать право людей свободно принимать и изменять свое вероисповедание или убеждения, как это провозглашено во Всеобщей декларации прав человека и Международном пакте о гражданских и политических правах. |
Moreover, at various sessions of the Forum, developing countries have repeatedly expressed the need for financial and technical support to assist them in the preparation of country reports. |
Более того, на различных сессиях Форума развивающиеся страны неоднократно заявляли о необходимости финансовой и технической поддержки в порядке оказания им помощи в подготовке национальных докладов. |
In that context, Uruguay has repeatedly denounced the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba, and its effects on the Cuban people, as a result of unilateral coercive measures that affect free trade and the transparent practice of international commerce. |
С учетом вышеизложенного Уругвай неоднократно высказывал свое неприятие экономической, торговой и финансовой блокады, которая осуществляется против Кубы, и ее последствий для кубинского народа как результата применения односторонних принудительных мер, которые негативно влияют на свободные обмены и практику транспарентности в международной торговле. |
My country has repeatedly declared its commitment to a unilateral ceasefire as an initiative for confidence-building and bringing about successful negotiations, and we hope that armed factions will respond positively so that a permanently monitored ceasefire can be reached. |
Моя страна неоднократно заявляла о своей приверженности одностороннему перемирию как инициативе по укреплению доверия и успешному проведению переговоров, и мы надеемся на то, что все вооруженные группировки дадут положительный ответ, чтобы бессрочное перемирие могло быть соблюдено. |
The Member States of MERCOSUR and associated States have stressed repeatedly our commitment to the Programme of Action as the main instrument for the adoption of measures at the international, regional and national levels. |
Государства-члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства неоднократно заявляли о своей приверженности Программе действий как главному инструменту по принятию мер на международном, региональном и национальном уровнях. |