NATO and ISAF have repeatedly stated that if the mission in Afghanistan is to be successful, the ability of the Government to govern must be supported, which will require sustained international community assistance through a more resourced civilian effort. |
НАТО и МССБ неоднократно заявляли, что для обеспечения успеха миссии в Афганистане необходимо оказать поддержку правительству в сфере управления, для чего потребуется стабильная помощь со стороны международного сообщества в виде гражданских усилий, обеспеченных ее значительным объемом ресурсов. |
For Serbia, this is an issue of great importance, especially in light of our repeatedly expressed interest in becoming a member of the Conference. |
Для Сербии этот вопрос имеет огромную важность, особенно в свете того, что мы неоднократно заявляли о своей заинтересованности к вступлению в члены Конференции. |
It has been stated repeatedly that Governments have a primary responsibility for their citizens, but Governments in developing, and especially in least developed countries, need help even though they remain in the driver's seat. |
Неоднократно повторялось положение о том, что правительства несут основную ответственность за своих граждан, однако правительствам развивающихся и, в особенности, наименее развитых стран требуется помощь, даже несмотря на то, что они остаются в положении ведущего. |
UNMIN has repeatedly pressed for action on both points, before and after the Constituent Assembly elections, and has long warned of serious implications for the hard-won gains of the peace process if the future of the two armies were not addressed promptly. |
МООНН неоднократно обращала внимание на необходимость принимать меры по обоим этим направлениям до и после выборов в Учредительное собрание и давно предупреждала о том, что, если вопрос о будущем двух армий не будет решен своевременно, это может иметь серьезные последствия для завоеваний мирного процесса. |
The Government of the Central African Republic has repeatedly expressed its strong preference for receiving direct capacity-building assistance for its national forces and has initiated contact with several potential bilateral partners. |
Правительство Центральноафриканской Республики неоднократно заявляло о том, что оно предпочитает получать непосредственную помощь в создании потенциала для своих национальных вооруженных сил и в связи с этим установило контакты с несколькими потенциальными двусторонними партнерами. |
The Committee has repeatedly discussed the issue of the governance of the global statistical system and the specific role of the Committee in its management and functioning. |
Комитет неоднократно обсуждал вопрос об управлении глобальной статистической системой и конкретную роль Комитета в ее управлении и функционировании. |
For the fundamental purpose of mobilizing financial capital to invest in ICT networks and services, a mix of open markets, free and fair competition, minimal restrictions, technological neutrality and competent, effective regulation has proven itself repeatedly. |
Если говорить об основополагающей цели мобилизации финансового капитала для осуществления инвестиций в сети и услуг ИКТ, свою полезность неоднократно доказывало на практике сочетание открытых рынков, свободной и добросовестной конкуренции, минимальных ограничений, технологической нейтральности и компетентного, эффективного регулирования. |
As Pakistan has believed all along, and indeed has repeatedly stated, some of the key nuclear-weapon States are not prepared to include the issue of reduction of stocks in the negotiations of a treaty on fissile materials. |
Пакистан неизменно считал, да и неоднократно заявлял, что некоторые из ключевых государств, обладающих ядерным оружием, не готовы пойти на включение вопроса о сокращении запасов в переговоры по договору о расщепляющемся материале. |
While we have repeatedly stated our position with absolute clarity on the FMCT, we have also made it clear that Pakistan remains fully prepared to make progress on all the other issues on the Conference agenda. |
Хотя мы уже неоднократно и предельно ясно излагали нашу позицию по ДЗПРМ, мы также дали понять, что Пакистан по-прежнему полностью готов к достижению прогресса по всем другим вопросам, фигурирующим в повестке дня Конференции. |
(iii) Unlawful non-citizens who have repeatedly refused to comply with their visa conditions; |
с) незаконно находящиеся в стране неграждане, которые неоднократно отказывались соблюдать условия имевшихся у них виз. |
It is of great concern that different incidents have been repeatedly occurring in front of the Mission of Cuba and that no effective measures have been taken to prevent them. |
Особенно беспокоит то, что различного рода инциденты неоднократно происходили у входа в Представительство Кубы и что не принимались меры к их недопущению. |
I would like to take this opportunity to clearly state that our Government has heretofore repeatedly and clearly set forth our position: we do not have a nuclear weapons arsenal on the southern part of the Korean peninsula. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и прямо заявить, что наше правительство уже неоднократно и четко излагало нашу позицию: у нас нет никакого арсенала ядерного оружия в южной части Корейского полуострова. |
In this respect I have repeatedly submitted that the time is ripe for my Office to be designated as a National Human Rights Institution (NHRI). |
В этом отношении я неоднократно утверждал, что давно пришло время для того, чтобы мое Бюро получило статус национального учреждения по правам человека (НУПЧ). |
In addition, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had repeatedly denounced the authorities' hostile stance towards SAT teams and the absence of measures to ensure their protection. |
В дополнение к этому Управление Верховного комиссара по делам беженцев неоднократно критиковало власти за враждебное отношение к СРП и отсутствие мер, принимаемых для защиты этих групп населения. |
The presidents of the Russian Federation and the United States have repeatedly expressed their commitment to the goal of achieving a world free of nuclear weapons, and, by all indications, the two countries will soon conclude a new bilateral strategic arms reduction treaty. |
Президенты Российской Федерации и Соединенных Штатов неоднократно изъявляли свою приверженность цели достижения мира, свободного от ядерного оружия, и, по всем признакам, две страны вскоре заключат новый двусторонний договор о сокращении стратегических вооружений. |
We merely revived - or, as a major Western paper put it, "resuscitated" - a proposal originally put forward by the Vienna Group, taking into account the parameters that were repeatedly indicated to us as being key to a confidence-building agreement. |
Мы просто возродили - или, как интерпретировала это крупная западная газета, "воскресили" - предложение, первоначально выдвинутое Венской группой, принимая в расчет параметры, которые неоднократно указывались нам как ключ к соглашению по укреплению доверия. |
Replying to questions about the Government's detention policy for asylum-seekers, she said that non-citizens were held in mandatory detention only if they were unauthorized arrivals, posed an unacceptable risk to Australian society or had repeatedly failed to comply with their visa requirements. |
Отвечая на вопросы о проводимой правительством политике задержания просителей убежища, она говорит, что неграждане в обязательном порядке помещаются под стражу только в том случае, если они незаконно прибыли на территорию Австралии, представляют серьезную угрозу для австралийского общества или неоднократно нарушали визовый режим. |
I have repeatedly expressed my concern over the impact of the listing and de-listing regime established by the Security Council, and of related national procedures for its implementation, on the human rights of those affected and their families. |
Я неоднократно выражал озабоченность по поводу влияния режима включения в перечень и исключения из него, установленного Советом Безопасности, и соответствующих национальных процедур его применения на права человека затрагиваемых лиц и их семей. |
In Belgium, for instance, the administrative courts had repeatedly condemned the federal agency responsible for receiving asylum-seekers for ill-treatment of those persons, many of whom were sleeping in the street. |
Например, в Бельгии административные суды неоднократно признавали федеральный орган, отвечающий за прием ищущих убежища лиц, виновным в жестоком обращении с этими лицами, многие из которых спят на улице. |
Mr. Kodama (Japan) said it was regrettable that the Democratic People's Republic of Korea had not responded to concerns repeatedly voiced by the international community and urged it to respond to those concerns in a concrete and constructive manner. |
Г-н Кодама (Япония) говорит, что он сожалеет о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не реагирует на те обеспокоенности, которые неоднократно были выражены международным сообществом, и настоятельно призывает ее отреагировать на эти озабоченности конкретным и конструктивным образом. |
In recent years, the Assembly had repeatedly been required to consider complex budget proposals for special political missions amounting to hundreds of millions of dollars just days before the end of the main part of the session. |
В последние годы Ассамблея неоднократно была вынуждена рассматривать сложные бюджетные предложения по финансированию специальных политических миссий, касающиеся выделения сотен миллионов долларов, всего лишь за несколько дней до окончания основной части сессии. |
Political leaders from the Republika Srpska have repeatedly referred to the future independence of that entity and reiterated their views that Bosnia and Herzegovina is a "virtual and impossible state". |
Политические лидеры Республики Сербской неоднократно говорили в своих выступлениях о перспективах независимости этого образования и заявляли, что Босния и Герцеговина представляет собой «виртуальное и несостоятельное государство». |
Indeed, before the crisis, IMF and other international organizations, including the United Nations, warned repeatedly about the risks posed by global imbalances. |
Так, перед возникновением кризиса МВФ и другие международные организации, включая Организацию Объединенных Наций, неоднократно предупреждали об опасностях, которыми чреваты глобальные диспропорции. |
Participating CEB members repeatedly expressed their commitment to the initiative and their belief that the principles of UNCAC could serve as a model for aligning the internal rules and regulations of international organizations. |
Участвующие члены КСР неоднократно заявляли о своей поддержке данной инициативы и выражали убежденность в том, что принципы КООНПК могут служить образцом при обеспечении согласованности внутренних правил и положений различных международных организаций. |
Australia regrets that the Conference is yet to commence negotiations on a fissile material cut-off treaty, despite such a treaty having been repeatedly endorsed as the logical next step on the nuclear arms control and disarmament agenda. |
Австралия сожалеет, что Конференция еще не начала переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, несмотря на то, что такой договор неоднократно получает одобрение в качестве следующего логического шага в повестке дня по контролю над ядерными вооружениями и разоружению. |